Asseverazione в Італії: як переклад набуває юридичної сили

Що таке asseverazione, чим відрізняється від legalizzazione, як виглядає verbale di giuramento і скільки коштує - гід для українців в Італії у 2026.

Також: RU EN UK

Asseverazione, legalizzazione, traduzione giurata - три слова, від яких болить голова у кожного українця в Італії. На форумі хлопець з Рима описував, як ходив до Procura за legalizzazione, а виявилось що для його ситуації потрібна тільки asseverazione - мінус два дні в чергах задарма. І це типова історія: терміни звучать схоже, але означають різні процедури. Давай раз і назавжди розберемося - що саме дає перекладу юридичну силу в Італії, яка різниця між asseverazione і legalizzazione, і коли тобі потрібна одна, а коли обидві.

Що таке asseverazione простою мовою

Asseverazione (від італійського “asseverare” - підтвердити під присягою) - це юридична процедура, під час якої перекладач присягає перед офіційною особою, що переклад вірний і повний. Без неї переклад - просто текст на папері. З нею - офіційний документ, визнаний державою.

Як це відбувається: перекладач вимовляє формулу присяги “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità” (“Присягаю, що добросовісно і вірно виконав покладені на мене функції з єдиною метою встановити істину”). Cancelliere (канцеліст суду) реєструє цю присягу, ставить штамп - і переклад отримує юридичну силу.

Законодавча база: формула присяги бере початок від Regio Decreto 1366/1922 (Королівського указу, який діє досі). Після asseverazione переклад набуває доказової сили на рівні актів публічного офіціала - статті 2699 і 2700 Цивільного кодексу Італії. Тобто суд довіряє такому перекладу так само, як документам від нотаріуса.

Терміни traduzione asseverata і traduzione giurata - синоніми. Якщо бачиш у вимогах будь-який з них - це одне й те саме: переклад, який пройшов asseverazione.

Asseverazione vs legalizzazione: різниця, яку плутають усі

Ось головне джерело плутанини серед українців в Італії. Asseverazione і legalizzazione - це дві абсолютно різні процедури.

Asseverazione Legalizzazione
Що це Присяга перекладача на вірність перекладу Автентифікація підпису на документі
Хто робить Cancelliere в суді, нотаріус або giudice di pace Prefettura або Procura della Repubblica
Навіщо Дає перекладу юридичну силу Підтверджує що підпис і штамп на документі справжні
Коли потрібна Завжди, коли переклад подається до офіційних установ Італії Коли документ потрібно використати ЗА МЕЖАМИ Італії
Вартість Безкоштовно в суді (тільки марки да болло) 3,87-16 € за лист

Простими словами:

  • Asseverazione = “Перекладач присягнув що переклав правильно.” Потрібна для використання перекладу В Італії
  • Legalizzazione = “Держава підтверджує що підпис перекладача і штамп суду справжні.” Потрібна коли переклад їде З Італії за кордон

Окремо від обох цих процедур існує апостиль - він ставиться на оригінал документа в Україні і підтверджує що сам документ (а не переклад) справжній. Детальніше про різницю між легалізацією та апостилем - в окремій статті.

Коли тобі потрібна лише asseverazione

Якщо ти українець в Італії і подаєш переклад до:

  • Questura (для permesso di soggiorno)
  • Prefettura
  • Університету (визнання диплому, Dichiarazione di Valore)
  • ASL чи для оформлення Tessera Sanitaria
  • Суду
  • Agenzia delle Entrate (податкова)
  • Motorizzazione (для обміну прав)

Тобі достатньо asseverazione. Legalizzazione не потрібна.

Коли потрібна ще й legalizzazione

Legalizzazione перекладу потрібна коли документ, перекладений в Італії, потрібно відправити до країни, яка не входить до Гаазької конвенції. Для країн-учасниць конвенції замість legalizzazione ставлять апостиль на переклад.

Для більшості українців в Італії legalizzazione перекладу не потрібна - вони подають документи до італійських установ.

Verbale di giuramento: що це за документ

Verbale di giuramento (протокол присяги) - це паперовий документ, який підтверджує факт присяги. Без нього asseverazione юридично не існує.

Що в ньому:

  1. Дата і місце присяги - назва суду, адреса
  2. Дані перекладача - повне ім’я, дата народження, номер документа
  3. Опис документа - що саме перекладено (наприклад, “свідоцтво про народження №123, видане ДРАЦС м. Києва”)
  4. Мовна пара - з якої мови на яку
  5. Формула присяги - “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità”
  6. Підпис перекладача і підпис cancelliere
  7. Штамп суду
  8. Реєстраційний номер присяги

Після підписання verbale скріплюють з оригіналом документа (або його копією) і перекладом. Все разом зшивають або скріплюють і ставлять печатку на з’єднанні сторінок - щоб не можна було підмінити жодну сторінку.

Кожен суд може мати свою форму verbale. Деякі перекладачі готують його заздалегідь і приносять заповненим - cancelliere тільки перевіряє і ставить штамп. В інших судах verbale оформлюють на місці.

Покроковий процес asseverazione

Крок 1: Підготовка перекладу

Перекладач робить переклад документа і готує verbale di giuramento. Кожна сторінка перекладу нумерується. Марки да болло (marca da bollo) наклеюються заздалегідь - одна марка 16 € на кожні 4 сторінки (або 100 рядків). Купити їх можна в будь-якій tabaccheria (тютюковій лавці).

Крок 2: Запис до суду

Перекладач записується на прийом до Cancelleria (канцелярії) при Tribunale, Giudice di Pace або до нотаріуса. В більшості судів asseverazione приймають 1 раз на тиждень, записатися потрібно заздалегідь. У великих містах (Мілан, Рим) черга може бути 1-2 тижні.

Крок 3: Присяга

В Cancelleria перекладач пред’являє:

  • Свій документ, що посвідчує особу
  • Оригінал документа (або нотаріальну копію) з апостилем
  • Переклад з наклеєними марками да болло
  • Заповнений verbale di giuramento

Cancelliere перевіряє документи, перекладач вимовляє формулу присяги, обидва підписують verbale. Процедура займає 10-15 хвилин на один документ. За один візит зазвичай можна присягнути максимум 5 перекладів.

Крок 4: Скріплення

Оригінал + переклад + verbale di giuramento з’єднуються в один пакет. На кожному з’єднанні ставиться штамп суду. Готово - переклад має юридичну силу.

Присягнути можна в будь-якому суді Італії - немає територіальної прив’язки. Перекладач у Мілані присягне в Tribunale di Milano, і документ буде дійсний у Неаполі, Палермо, де завгодно.

Юридична відповідальність після asseverazione

Asseverazione - це не формальність і не просто штамп. Після присяги перекладач несе повну відповідальність за кожне слово:

  • Кримінальна відповідальність - за завідомо неправильний переклад (falsa perizia) згідно з Кримінальним кодексом Італії. Покарання - від штрафу до позбавлення волі
  • Цивільна відповідальність - якщо через помилку в перекладі ти зазнав збитків (наприклад, відмовили у permesso di soggiorno), ти маєш право подати позов до перекладача

Саме тому варто вибирати перекладача з досвідом traduzione giurata - зареєстрованого в Albo CTU при Tribunale або в Camera di Commercio. Такий перекладач розуміє вагу присяги і підходить до роботи відповідально.

Повний ланцюжок для українських документів

Щоб український документ мав юридичну силу в Італії, потрібен такий ланцюжок:

  1. Апостиль в Україні - на оригінал документа. Хто ставить: Мін’юст (свідоцтва), МОН (дипломи), МЗС (довідки про несудимість, медичні)
  2. Переклад на італійську - перекладач перекладає і сам документ, і текст апостилю
  3. Asseverazione в Італії - перекладач присягає переклад у суді, у giudice di pace або у нотаріуса
  4. Готово - документ можна подавати до будь-якої італійської установи

Порядок принциповий: спочатку апостиль в Україні, потім переклад, потім asseverazione. Не навпаки. Апостиль ставиться на оригінал в Україні, asseverazione - на переклад в Італії.

Якщо документи втрачені або пошкоджені через війну, їх можна відновити дистанційно через довірену особу.

Скільки коштує asseverazione у 2026

Сама присяга в суді - безкоштовна. Cancelliere не бере за це гроші. Але є обов’язкові витрати:

Витрата Сума Де купити
Marca da bollo (гербова марка) 16 € за кожні 4 сторінки Tabaccheria
Diritti di segreteria (канцелярський збір) 3,84 € (не всі суди стягують) В касі суду

Якщо asseverazione у нотаріуса замість суду - додай 50-150 € за його послугу. Юридична сила та сама, різниця лише у зручності та швидкості.

Вартість самого перекладу для мовної пари українська-італійська: 40-80 € за документ залежно від обсягу. Повний розклад цін - у статті про traduzione giurata.

Приклад бюджету

Свідоцтво про народження (3 сторінки перекладу + verbale):

  • Переклад: ~50 €
  • Marca da bollo: 16 € (1 марка на 4 сторінки)
  • Asseverazione в tribunale: 0 €
  • Разом: ~66 €

Набір з 3 документів (свідоцтво про народження + шлюб + довідка про несудимість) через tribunale: 120-205 € за переклади + 48 € за марки = 168-253 €.

Потрібен попередній переклад щоб зрозуміти зміст документа перед замовленням дорогої traduzione giurata? ChatsControl зробить чорновий переклад з української на італійську за хвилини - а для офіційного подання потрібна тільки asseverazione через суд.

Типові помилки

Плутати asseverazione з legalizzazione. Asseverazione дає юридичну силу перекладу. Legalizzazione автентифікує підпис. Для подання документів В Італії зазвичай достатньо asseverazione. Не ходи до Procura, якщо тебе не просили про legalizzazione.

Забути марки да болло. Без marca da bollo cancelliere не прийме переклад на присягу. Купи марки заздалегідь у tabaccheria - їх не продають у суді.

Думати що нотаріальний переклад з України визнається. Нотаріальний переклад з України, навіть з апостилем, в Італії не визнається. Потрібна asseverazione саме в італійському суді.

Забути перекласти апостиль. Перекладач повинен перекласти не тільки сам документ, а й текст апостилю. Без перекладу апостилю документ можуть повернути.

Не перевірити графік суду. Cancelleria приймає asseverazione зазвичай 1 день на тиждень. У Рима, наприклад, Tribunale ordinario di Roma має окремий “Ufficio Asseveramento Perizie e Traduzioni” з обмеженим графіком і обов’язковим записом. Перевір на сайті суду перед візитом.

FAQ

Що таке asseverazione в Італії?

Asseverazione - це юридична процедура, під час якої перекладач присягає перед cancelliere (канцеліст суду), giudice di pace (мировий суддя) або нотаріусом, що переклад документа вірний і повний. Після asseverazione переклад отримує юридичну силу і визнається всіма італійськими установами. Законодавча база - Regio Decreto 1366/1922 та статті 2699-2700 Цивільного кодексу.

Чим asseverazione відрізняється від legalizzazione?

Asseverazione дає перекладу юридичну силу через присягу перекладача. Legalizzazione автентифікує підписи на документі - підтверджує що підпис і штамп справжні. Для подання документів в Італії зазвичай достатньо asseverazione. Legalizzazione потрібна коли перекладений документ потрібно використати за межами Італії.

Скільки коштує asseverazione в Італії у 2026?

Asseverazione в суді (tribunale) безкоштовна - cancelliere не бере за процедуру гроші. Обов’язкова витрата: marca da bollo 16 € за кожні 4 сторінки перекладу. Якщо asseverazione у нотаріуса - додатково 50-150 € за його послугу. Вартість самого перекладу з української: 40-80 € за документ.

Чи потрібна asseverazione для permesso di soggiorno?

Так. Для подання українських документів до Questura (свідоцтва, довідки, дипломи) потрібна traduzione asseverata - переклад з asseverazione. Звичайний переклад або нотаріальний переклад з України не приймають.

Де зробити asseverazione в Італії?

В трьох місцях: Cancelleria при Tribunale (суд), Giudice di Pace (мировий суддя) або у нотаріуса (notaio). Юридична сила однакова. Різниця - суд безкоштовний але приймає 1 раз на тиждень, нотаріус коштує 50-150 € але працює щодня. Присягнути можна в будь-якому суді Італії - немає територіальної прив’язки.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →