Нотаріус у Мюнхені відмовив видати спадкове свідоцтво. Причина - заповіт бабусі, написаний від руки українською, без апостилю і без присяжного перекладу. Спадкоємець приїхав з Києва, витратив 800 євро на авіаквитки, а процедуру навіть не почали. Все через один документ, який треба було підготувати заздалегідь. Якщо ти зараз у схожій ситуації - або тільки плануєш оформити спадщину за кордоном - давай розберемо крок за кроком, що робити з перекладом заповіту в різних юрисдикціях.
Чому переклад заповіту - не просто “переклад тексту”¶
Заповіт (Testament, Last Will, testament, testamento) - це юридичний документ, який визначає, кому що дістанеться після смерті. Здається просто. Але коли спадкодавець жив в одній країні, майно розкидане по декількох, а спадкоємці - в третій, починається юридичний квест.
Переклад заповіту для міжнародного спадкування - це не просто конвертація слів з однієї мови на іншу. Це юридичний переклад, де помилка в одному терміні може означати, що спадкоємець отримає не ту частку, або взагалі нічого.
Ось типовий приклад. В українському заповіті написано “все моє майно”. Перекладач переклав на німецьку як “mein gesamtes Vermögen”. Але в Німеччині є різниця між Vermögen (усе майно, включаючи борги) і Nachlass (спадкова маса). Якщо суд інтерпретує неправильно - спадкоємець може “успадкувати” і борги, від яких міг би відмовитись.
Саме тому для перекладу заповіту потрібен не просто перекладач, а спеціаліст з юридичним розумінням спадкового права обох країн. І саме тому суди різних країн вимагають конкретний тип перекладу - присяжний, нотаріальний або сертифікований.
Які документи потрібні для міжнародного спадкування (крім заповіту)¶
Заповіт - центральний документ, але далеко не єдиний. Для оформлення спадщини за кордоном зазвичай потрібен цілий пакет, і кожен документ потребує перекладу.
Основний пакет¶
| Документ | Навіщо потрібен | Хто видає |
|---|---|---|
| Заповіт (оригінал або копія) | Підтверджує волю спадкодавця | Нотаріус / суд |
| Свідоцтво про смерть | Підтверджує факт смерті | ДРАЦС (РАГС) |
| Свідоцтво про народження спадкоємця | Підтверджує родинний зв’язок | ДРАЦС |
| Свідоцтво про шлюб | Якщо спадкоємець - дружина/чоловік | ДРАЦС |
| Довідка про останнє місце проживання | Визначає юрисдикцію | ЖЕК / ЦНАП / міська рада |
| Документи на нерухомість | Підтверджують право власності | БТІ / Реєстр |
| Спадкове свідоцтво | Підтверджує право на спадщину | Нотаріус |
Кожен з цих документів потрібно: 1) апостилювати (якщо країна - учасниця Гаазької конвенції), 2) перекласти на мову країни, де оформлюється спадщина, 3) завірити переклад відповідно до вимог тієї країни.
Як зазначає Міністерство юстиції України:
Документи, видані на території України, для використання за кордоном мають бути засвідчені штампом апостиль відповідно до Гаазької конвенції 1961 року або пройти процедуру консульської легалізації.
Простими словами: без апостилю твій український заповіт за кордоном - просто папірець із текстом.
Додаткові документи (залежно від ситуації)¶
- Відмова від спадщини - якщо хтось із спадкоємців відмовляється (нотаріально засвідчена, з перекладом)
- Довіреність - якщо спадкоємець оформлює все дистанційно через представника (детальніше про довіреність)
- Рішення суду - якщо заповіт оспорюється
- Довідка про сімейний стан - в деяких країнах вимагають підтвердження, що спадкоємець не перебуває в шлюбі (або перебуває)
Порада: зроби переклад усього пакету одразу, в одного перекладача. Це дешевше (знижка за обсяг) і швидше, плюс термінологія буде однаковою у всіх документах - а для суду це важливо.
Апостиль на заповіт: порядок і вартість¶
Апостиль - це штамп, який підтверджує справжність документа для використання за кордоном. Без нього жодна країна-учасниця Гаазької конвенції не прийме твій заповіт.
Порядок дій завжди один: спочатку апостиль, потім переклад. Не навпаки. Перекладається документ разом із апостилем.
Де ставити апостиль на заповіт в Україні¶
| Тип документа | Хто ставить апостиль | Термін | Вартість |
|---|---|---|---|
| Заповіт, посвідчений нотаріусом | Міністерство юстиції | 5-7 робочих днів | 500-700 грн (держмито) |
| Свідоцтво про смерть | Міністерство юстиції | 5-7 робочих днів | 500-700 грн |
| Свідоцтво про народження | Міністерство юстиції | 5-7 робочих днів | 500-700 грн |
| Рішення суду (якщо заповіт оспорювався) | Апеляційний суд | 5-10 робочих днів | 500-700 грн |
Якщо ти зараз за кордоном і не можеш приїхати особисто - оформи довіреність на родича або скористайся послугами юридичного агентства. Довіреність можна оформити через українське консульство.
Як повідомляє Кабінет Міністрів України:
Громадяни України, які перебувають за кордоном, можуть звернутися до консульської установи для оформлення заяви про прийняття спадщини. У такому випадку заява складається українською мовою і не потребує окремого апостилювання чи перекладу.
Це хороший лайфхак: якщо ти подаєш заяву через консульство - економиш на перекладі і апостилі цієї конкретної заяви. Але сам заповіт та інші документи все одно потрібно апостилювати і перекладати.
Типи перекладу заповіту: який потрібен для твоєї країни¶
Не кожен переклад підходить для спадкового суду. Тип перекладу залежить від країни, де оформлюється спадщина. Якщо подаси “неправильний” тип - документ просто не приймуть, і ти втратиш час.
Детальніше про різницю між нотаріальним, присяжним та завіреним перекладом - в окремій статті, а тут коротко по суті.
Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung)¶
Де потрібен: Німеччина, Австрія, Швейцарія.
Хто робить: присяжний перекладач (beeidigter Übersetzer) - перекладач, який склав присягу в німецькому суді. Його підпис і печатка мають юридичну силу. Окреме нотаріальне завірення не потрібне.
Ціна: 30-60 євро за сторінку. Заповіт на 2-3 сторінки + апостиль = 90-240 євро за переклад.
Як вказує портал beglaubigte-übersetzung.de:
Testamente aus dem Ausland müssen für deutsche Nachlassgerichte von einem beeidigten Übersetzer ins Deutsche übertragen werden.
Тобто: іноземні заповіти для німецьких спадкових судів (Nachlassgericht) мають бути перекладені присяжним перекладачем.
Присяжний переклад у романських країнах¶
Де потрібен: Франція, Бельгія, Італія, Іспанія.
У Франції це traducteur assermenté - перекладач, зареєстрований при суді (Cour d’appel). В Італії - traduttore giurato, і переклад потрібно ще “присягнути” в суді (asseverazione). В Іспанії - traductor jurado, призначений Міністерством закордонних справ.
Ціна: 40-80 євро за сторінку у Франції, 50-90 євро в Італії (включаючи asseverazione), 40-70 євро в Іспанії.
Сертифікований переклад (certified translation)¶
Де потрібен: США, Канада, Велика Британія, Австралія, Нова Зеландія.
Перекладач підписує Certificate of Accuracy (засвідчення точності перекладу). Не потрібна присяга в суді, не потрібна нотаріальна печатка. Але перекладач має бути кваліфікованим і готовим підтвердити свою компетенцію.
Ціна: $20-40 за сторінку в США, £25-50 у Великій Британії, AUD 30-60 в Австралії (NAATI-сертифікований перекладач).
Нотаріальний переклад¶
Де потрібен: Туреччина, деякі країни Латинської Америки, Близького Сходу.
Перекладач робить переклад, потім нотаріус завіряє його підпис. В Україні вартість нотаріального перекладу - 200-500 грн за сторінку.
Зведена таблиця¶
| Країна | Тип перекладу | Хто завіряє | Ціна за сторінку |
|---|---|---|---|
| Німеччина | Присяжний (beglaubigte Übersetzung) | Присяжний перекладач | 30-60 EUR |
| Австрія | Присяжний | Присяжний перекладач | 30-55 EUR |
| Франція | Присяжний (traduction assermentée) | Traducteur assermenté | 40-80 EUR |
| Італія | Присяжний + asseverazione | Traduttore giurato + суд | 50-90 EUR |
| Іспанія | Присяжний (traducción jurada) | Traductor jurado | 40-70 EUR |
| США | Сертифікований | Перекладач + Certificate of Accuracy | $20-40 |
| Канада | Сертифікований | Перекладач (CTTIC або ATA) | CAD 30-50 |
| Велика Британія | Сертифікований | Перекладач + нотаріус (іноді) | £25-50 |
| Австралія | NAATI-сертифікований | NAATI-перекладач | AUD 30-60 |
| Туреччина | Нотаріальний (yeminli tercüme) | Перекладач + нотаріус | 500-1500 TRY |
Вимоги по країнах: що потрібно для спадкового суду¶
Німеччина - Nachlassgericht¶
Німецький спадковий суд (Nachlassgericht) вимагає:
- Оригінал заповіту або нотаріально завірена копія
- Апостиль на заповіті
- Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) на німецьку
- Перекладене свідоцтво про смерть з апостилем
- Документи, що підтверджують родинний зв’язок (з перекладом і апостилем)
Важливий нюанс: Німеччина застосовує Регламент ЄС 650/2012 про спадкування. Це означає, що до спадщини застосовується право країни, де спадкодавець мав останнє звичайне місце проживання. Якщо бабуся жила в Україні - застосовується українське спадкове право, навіть якщо квартира в Мюнхені.
Як пояснює Європейська комісія:
The general rule is that the law applicable to the succession as a whole is the law of the State in which the deceased had his habitual residence at the time of death. However, individuals may choose to apply the law of their nationality.
Переклад: загальне правило - до спадщини застосовується закон країни, де спадкодавець мав звичайне місце проживання на момент смерті. Але людина може обрати застосування закону своєї громадянської належності.
Термін оформлення: 3-12 місяців (залежно від складності справи).
Франція - Notaire¶
У Франції спадковими справами займається нотаріус (notaire). Для іноземного заповіту потрібно:
- Оригінал заповіту з апостилем
- Присяжний переклад (traduction assermentée) на французьку
- Перекладені документи про смерть і родинні зв’язки
- Acte de notoriété (нотаріальне посвідчення прав спадкоємців)
Франція також застосовує Регламент ЄС 650/2012. Тому якщо спадкодавець - українець, який жив в Україні, але мав нерухомість у Франції - застосовуватиметься українське право (якщо в заповіті не обрано інше).
Особливість: у Франції є поняття “réserve héréditaire” - обов’язкова частка для дітей. Навіть якщо в заповіті написано “все - дружині”, діти мають право на свою частку за французьким законом. Це може створити конфлікт з українським правом, де обов’язкова частка менша.
Італія - Tribunale¶
В Італії потрібно:
- Оригінал заповіту з апостилем
- Присяжний переклад (traduzione giurata) на італійську
- Asseverazione - присяга перекладача в суді (Tribunale)
- Dichiarazione di Successione - декларація про спадщину для податкової
Ціна повного пакету (переклад + asseverazione + подача): 300-800 євро, залежно від кількості документів.
Іспанія - Notario¶
Іспанія вимагає:
- Оригінал заповіту з апостилем
- Traducción jurada (присяжний переклад) на іспанську
- Escritura de aceptación de herencia (нотаріальний акт прийняття спадщини)
- NIE для спадкоємця (якщо ще немає)
Як зазначає юридична фірма RRYP Global:
International wills are accepted in Spain but must be accompanied by a sworn translation into Spanish and properly apostilled.
США та Канада - Probate Court¶
Американські та канадські суди з пробатних справ (Probate Court) вимагають:
- Копію заповіту, засвідчену іноземним судом або нотаріусом
- Сертифікований переклад на англійську
- Affidavit перекладача (присяга про точність перекладу)
- Апостиль (для країн Гаазької конвенції)
When a deceased has a Will from another jurisdiction, the UK requires an official copy of the Will, certified by the foreign court, or notarised, and often apostilled under the Hague Convention.
У США процедура probate може тривати від 6 місяців до 2 років. Заповіт іноземною мовою - це додаткова затримка, бо суд може призначити незалежну експертизу перекладу.
Велика Британія - Probate Registry¶
Британська система схожа на американську:
- Оригінал заповіту або засвідчена копія
- Сертифікований переклад на англійську (notary або qualified translator)
- Апостиль (якщо застосовується)
- Affidavit перекладача
Після Brexit Велика Британія більше не застосовує Регламент ЄС 650/2012. Тому для британських спадкових справ діє внутрішнє право, і процедура може бути складнішою для іноземних заповітів.
Європейське свідоцтво про спадкування (European Certificate of Succession)¶
Якщо спадкодавець жив у країні ЄС або мав там майно - ти можеш отримати Європейське свідоцтво про спадкування (European Certificate of Succession, ECS). Це документ, який автоматично визнається у всіх країнах ЄС (крім Ірландії та Данії) і значно спрощує процедуру.
Як пояснює Європейський портал e-Justice:
The European Certificate of Succession enables heirs, legatees, executors of wills and administrators of the estate to prove their status and exercise their rights in other EU countries.
Переклад: ECS дозволяє спадкоємцям, виконавцям заповітів та адміністраторам спадщини підтвердити свій статус і реалізувати свої права в інших країнах ЄС.
Переваги ECS¶
- Автоматичне визнання у всіх країнах ЄС (крім Ірландії та Данії)
- Не потрібен апостиль
- Не завжди потрібен переклад (хоча на практиці органи можуть вимагати)
- Вартість: від 122 євро (залежить від країни)
- Термін: зазвичай 1-3 місяці
Обмеження¶
ECS видається тільки для спадщин, де спадкодавець помер після 17 серпня 2015 року (дата початку дії Регламенту 650/2012). Для більш ранніх спадщин - тільки класична процедура з перекладами і апостилями.
Якщо ти оформлюєш спадщину в країні ЄС - спитай нотаріуса або адвоката, чи можна використати ECS. Це заощадить і час, і гроші.
Покрокова інструкція: від заповіту до спадщини¶
Незалежно від країни, алгоритм дій приблизно однаковий. Ось хронологія:
Тиждень 1-2: Збір документів в Україні - Отримай оригінал заповіту від нотаріуса (або копію з Спадкового реєстру) - Отримай свідоцтво про смерть - Зібери документи, що підтверджують родинний зв’язок (свідоцтва про народження, шлюб) - Зібери документи на нерухомість (якщо є)
Тиждень 2-3: Апостилювання - Подай документи до Мін’юсту для проставлення апостилю - Очікуй 5-10 робочих днів - Перевір, що апостиль стоїть на КОЖНОМУ документі, який ти збираєшся подавати за кордоном
Тиждень 3-4: Переклад - Знайди перекладача потрібного типу (присяжний, сертифікований тощо - залежить від країни) - Переклади ВСІ документи одразу - Перевір, що перекладач вказав правильні реквізити і переклав апостиль теж
Тиждень 4-8: Подача документів - Подай документи до спадкового суду / нотаріуса в країні, де оформлюється спадщина - Чекай рішення (від 1 до 12 місяців, залежно від країни і складності)
Важливо: дотримуйся строків! В Україні строк прийняття спадщини - 6 місяців від дня смерті. У Німеччині - 6 тижнів (якщо спадкоємець живе в Німеччині) або 6 місяців (якщо живе за кордоном). У Франції - 4 місяці. Пропустив строк - доведеться відновлювати через суд, а це ще час і гроші.
Типові помилки при перекладі заповітів¶
За досвідом роботи з десятками спадкових справ, ось найпоширеніші помилки:
1. Переклад без апостилю¶
Спадкоємець перекладає заповіт, приїжджає до суду - а суд відмовляє, бо немає апостилю на оригіналі. Доводиться повертатися (або відправляти документ) в Україну, ставити апостиль, потім перекладати заново (бо переклад має включати і апостиль). Мінус 2-3 місяці.
2. Неправильний тип перекладу¶
Нотаріальний переклад, зроблений в Україні, для Німеччини - не підходить. Потрібен присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) від перекладача, який склав присягу в Німеччині. Детальніше про цю різницю - у нашій статті.
3. Помилки в транслітерації імен¶
Якщо в заповіті ім’я написане як “Наталія”, а в паспорті спадкоємця - “Nataliia” (або “Nataliya”, або “Natalija”) - суд може не визнати, що це та сама людина. Перекладач має використовувати ту транслітерацію, яка зазначена в закордонному паспорті спадкоємця. Більше про цю проблему - у статті про транслітерацію.
4. Неповний переклад¶
Деякі перекладачі пропускають “технічні” частини документа - штампи, печатки, рукописні приписки нотаріуса. Для спадкового суду кожен елемент документа має бути перекладений. Якщо є печатка із текстом - перекладай текст печатки. Якщо є рукописна приписка - перекладай і її з поміткою “handwritten note / handschriftliche Anmerkung”.
5. Ігнорування різниці в правових системах¶
Українське спадкове право і, скажімо, німецьке - це дві різні системи. Термін “обов’язкова частка” в Україні (стаття 1241 ЦКУ) і Pflichtteil у Німеччині - не однакові за розміром і колом осіб, які мають на неї право. Перекладач має або використовувати точний еквівалент, або дати пояснення в примітці.
Скільки коштує весь процес: від апостилю до отримання спадщини¶
Давай порахуємо на прикладі оформлення спадщини в Німеччині для спадкоємця з України.
| Стаття витрат | Вартість |
|---|---|
| Апостилі (заповіт + свідоцтво про смерть + свідоцтво про народження) | 1 500-2 100 грн (3 x 500-700 грн) |
| Присяжний переклад пакету документів (5-10 стор.) | 150-600 EUR |
| Подача заяви до Nachlassgericht | 0 EUR (безкоштовно) |
| Erbschein (свідоцтво про спадщину) | 0.5-1% від вартості спадщини |
| Адвокат (якщо потрібен) | 200-500 EUR/годину |
| Податок на спадщину (Erbschaftsteuer) | 7-50% (залежно від ступеня родинності та суми) |
Загальна вартість без податку: приблизно 500-2 000 євро за документальну частину.
Якщо тобі потрібен терміновий переклад - ціна зростає на 50-100%. Стандартний термін виконання присяжного перекладу заповіту - 3-5 робочих днів, терміновий - 1-2 дні.
А якщо часу зовсім обмаль і потрібна хоча б чорнова версія перекладу для попередньої консультації з адвокатом - можна завантажити документ на ChatsControl і отримати переклад за хвилини. Для офіційної подачі в суд все одно потрібен присяжний переклад, але для розуміння змісту і підготовки - це суттєва економія часу.
Що робити, якщо заповіт написаний від руки¶
В Україні поширені власноручні заповіти (олографічні) - коли спадкодавець написав заповіт від руки без нотаріуса. Такі заповіти мають юридичну силу (стаття 1247 ЦКУ), але з ними можуть виникнути складнощі при перекладі:
- Нечіткий почерк - перекладач має працювати з тим, що є. Якщо слово нерозбірливе - це зазначається в примітці: “illegible / unleserlich”
- Нестандартна мова - бабуся могла написати суржиком, з діалектними словами або скороченнями. Перекладач має передати зміст точно, навіть якщо мова документа далека від літературної
- Відсутність нотаріального посвідчення - в деяких країнах (наприклад, Німеччині) власноручний заповіт визнається, але процедура може бути довшою
Якщо заповіт написаний від руки і тобі потрібно підтвердити його автентичність - може знадобитися графологічна експертиза. Її висновок теж потрібно перекладати.
FAQ¶
Чи потрібен апостиль на заповіт для спадщини за кордоном?¶
Так, якщо країна, де оформлюється спадщина, є учасницею Гаазької конвенції 1961 року. Це більшість країн ЄС, США, Канада, Австралія, Туреччина та інші. Апостиль ставиться в Україні ДО перекладу. Для заповіту, посвідченого нотаріусом, апостиль ставить Міністерство юстиції. Вартість - 500-700 грн, термін - 5-7 робочих днів.
Скільки коштує переклад заповіту для спадкового суду?¶
Залежить від країни і типу перекладу. Присяжний переклад у Німеччині - 30-60 EUR за сторінку, у Франції - 40-80 EUR, сертифікований переклад у США - $20-40 за сторінку. Заповіт зазвичай 1-3 сторінки, тобто переклад обійдеться в 30-240 EUR. Плюс переклад супутніх документів (свідоцтво про смерть, народження тощо).
Чи можна використати переклад заповіту, зроблений в Україні, для суду в Німеччині?¶
Ні. Німеччина вимагає beglaubigte Übersetzung - присяжний переклад, зроблений перекладачем, який склав присягу в Німеччині. Нотаріальний переклад, зроблений в Україні, для німецького суду не підходить. Виняток - якщо суд прямо вказав, що прийме інший тип перекладу (це рідко).
Які строки прийняття спадщини в різних країнах?¶
В Україні - 6 місяців від дня смерті. У Німеччині - 6 тижнів (якщо живеш у Німеччині) або 6 місяців (якщо за кордоном). У Франції - 4 місяці. В Італії - 10 років (але податкову декларацію потрібно подати протягом 12 місяців). У Великій Британії - немає чіткого строку, але рекомендується якнайшвидше. Пропуск строку = відновлення через суд.
Що таке European Certificate of Succession і чи замінює воно переклад заповіту?¶
European Certificate of Succession (ECS) - це європейський документ, який підтверджує права спадкоємця у всіх країнах ЄС (крім Ірландії та Данії). Він не замінює переклад самого заповіту, але може замінити низку інших документів (свідоцтво про спадщину, довідки про родинні зв’язки). ECS видається нотаріусом або судом, коштує від 122 євро і автоматично визнається в інших країнах ЄС. Працює тільки для спадщин після 17 серпня 2015 року.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →