Олена набрала 186 балів на НМТ з математики, переклала атестат і додаток до диплому, подала документи в Технічний університет Мюнхена через uni-assist - і отримала запит: “Please submit your NMT certificate with a certified translation.” Вона була впевнена, що результати НМТ потрібні тільки для українських вишів. Виявилось - ні. Поки замовляла витяг з УЦОЯО, поки робила присяжний переклад - дедлайн подачі пройшов. Ціла історія через один документ, про який ніхто не попередив.
Якщо ти збираєшся вступати за кордон після школи або після першого курсу в Україні - давай розберемося, кому і коли потрібен переклад результатів ЗНО/НМТ, де його замовити, скільки це коштує і як не повторити помилку Олени.
ЗНО vs НМТ: що це таке і чим відрізняються¶
ЗНО (зовнішнє незалежне оцінювання) - це стандартизований тест, який українські школярі складали з 2008 до 2021 року. По суті - український аналог SAT або A-levels. Результати ЗНО були основою для вступу до вишів і видавалися у вигляді окремого сертифіката з оцінками за шкалою 100-200 балів.
У 2022 році, після початку повномасштабного вторгнення, ЗНО замінили на НМТ (національний мультипредметний тест). Формат змінився: замість окремих іспитів з кожного предмета - один комплексний тест за один день. У 2026 році НМТ складається за формулою “3+1”: три обов’язкові предмети (українська мова, математика, історія України) плюс один на вибір (іноземна мова, біологія, географія, фізика, хімія або українська література).
Мінімальний поріг для вступу - 100 балів з кожного предмета за шкалою 100-200. Якщо хоча б з одного предмета набрав менше - результати не зараховуються взагалі.
Для вступу у 2026 році приймаються результати НМТ за 2023, 2024, 2025 та 2026 роки. Старі сертифікати ЗНО (до 2021 року) також зберігають юридичну силу, але для вступу в українські виші вже не використовуються - тільки для іноземних.
Яка різниця для іноземного вишу?¶
Для іноземного університету принципової різниці між ЗНО та НМТ немає - обидва підтверджують рівень знань випускника. Але є нюанс: формат сертифіката і шкала оцінювання відрізняються, тому перекладач має правильно передати назву тесту, структуру і бальну систему. Якщо переклад зроблений некоректно і приймальна комісія не зрозуміє, що це за документ - попросять переробити.
Кому потрібен переклад сертифіката ЗНО/НМТ: розбивка по країнах¶
Ось тут починається найцікавіше - бо вимоги радикально відрізняються залежно від країни. Деякі країни вимагають сертифікат НМТ в обов’язковому порядку, деякі приймають без нього, а деякі хочуть його бачити, але не формально. Давай по порядку.
Німеччина¶
Найскладніший варіант. Для подачі через uni-assist тобі потрібно:
- Атестат про повну загальну середню освіту з додатком
- Сертифікат НМТ/ЗНО з перекладом
- Якщо немає завершеного першого курсу в українському виші - направлення на Studienkolleg (підготовчий коледж)
Uni-assist приймає переклади з України тільки якщо підпис перекладача засвідчений українським нотаріусом. Або - присяжний переклад зроблений в Німеччині beeidigter Übersetzer (перекладач, який склав присягу в суді і має офіційний дозвіл завіряти переклади). Другий варіант надійніший - з ним точно не буде проблем.
Вартість присяжного перекладу сертифіката НМТ в Німеччині - від 30 до 60 євро, залежно від обсягу і мовної пари. За даними ukraineberatung.de, мінімальне замовлення - 30 євро, а стандартний тариф - близько 1,25 євро за 55 друкованих знаків.
Польща¶
Ситуація залежить від типу вишу. Приватні університети зазвичай не вимагають сертифікат НМТ і навіть не дивляться на нього при підрахунку балів. А ось державні виші можуть попросити PDF-сертифікат мультитесту. За даними StudyHelp, для вступу до державного вишу в Польщі потрібен сертифікат ЗНО/НМТ та підтвердження знання мови.
Якщо документи потрібно перекласти на польську - нотаріальний переклад обійдеться в 200-500 грн за переклад плюс 250-420 грн за нотаріальне засвідчення. Або можна замовити присяжний переклад у tłumacz przysięgły (присяжного перекладача в Польщі) - від 30 до 50 злотих за сторінку.
Чехія¶
Тут простіше. Фактично всі чеські університети приймають українців без сертифіката ЗНО/НМТ. Для вступу достатньо атестату про повну загальну середню освіту з додатком. Але якщо ти хочеш підвищити свої шанси - наявність сертифіката НМТ може бути плюсом при розгляді заявки.
Франція, Хорватія, Греція¶
Сертифікат НМТ формально обов’язковий. Для Франції потрібен присяжний переклад (traduction assermentée), який може зробити тільки перекладач з реєстру Cour d’appel. Ціна - від 30 до 50 євро за документ.
США та Канада¶
Самі по собі результати ЗНО/НМТ не мають прямого аналогу в американській чи канадській системі - їх не конвертують у SAT або ACT. Але вони можуть знадобитися як частина пакету для credential evaluation (оцінки іноземних кваліфікацій) через WES або інших членів NACES. Деякі університети просять надати всі документи про освіту, включаючи результати стандартизованих тестів. Якщо просять - потрібен сертифікований переклад англійською.
Велика Британія¶
Більшість британських університетів не вимагають сертифікат НМТ, але можуть попросити його як додатковий документ. Переклад має бути зроблений професійним перекладачем і супроводжуватися декларацією (statement of accuracy). NARIC визнає українські документи про освіту.
| Країна | Сертифікат НМТ/ЗНО | Тип перекладу | Орієнтовна ціна |
|---|---|---|---|
| Німеччина | Зазвичай потрібен | Присяжний (beglaubigte Übersetzung) | 30-60 € |
| Польща (державні) | Потрібен | Присяжний або нотаріальний | 200-500 грн + засвідчення |
| Польща (приватні) | Не потрібен | - | - |
| Чехія | Не потрібен | - | - |
| Франція | Потрібен | Присяжний (traduction assermentée) | 30-50 € |
| США/Канада | За запитом вишу | Сертифікований | $20-50 |
| Велика Британія | За запитом вишу | Професійний з декларацією | £20-40 |
Витяг з відомостей результатів НМТ: як отримати офіційний документ¶
Багато хто думає, що для підтвердження результатів НМТ достатньо роздрукувати PDF з особистого кабінету. Для деяких вишів - так. Але більшість серйозних університетів хочуть бачити офіційний документ з підписом і печаткою. Це називається “витяг з відомостей результатів НМТ” - документ, підписаний директором УЦОЯО (Українського центру оцінювання якості освіти) та засвідчений печаткою установи.
Як замовити¶
Замовити витяг можна тільки через електронну форму на сайті УЦОЯО: my.testportal.gov.ua/extracts. Інших способів немає - ні по телефону, ні через email, ні особисто в офісі.
За даними Української правди:
Витяг з відомостей результатів НМТ за запитом буде виготовлено безоплатно у строк до п’яти робочих днів відповідно до закону України “Про звернення громадян”.
Тобто послуга безкоштовна і займає до 5 робочих днів. Але є нюанс: доставка за кордон не передбачена. Витяг можна отримати Укрпоштою (безкоштовно) або Новою Поштою (за свій рахунок) - але тільки в межах України. Якщо ти вже за кордоном - потрібно організувати отримання через довірену особу в Україні.
Що вказано у витязі¶
Витяг містить:
- ПІБ учасника тестування
- Номер і дату видачі сертифіката
- Результати з кожного предмета (тестовий бал і бал за шкалою 100-200)
- Рік складання тесту
- Підпис директора УЦОЯО і печатку
Цей документ вже можна нести перекладачу. Але зверни увагу: витяг видається українською мовою. Для подачі за кордон тобі потрібен його переклад відповідною мовою - і не просто переклад, а завірений у формі, яку вимагає конкретна країна.
Як правильно перекласти сертифікат ЗНО/НМТ¶
Переклад сертифіката ЗНО/НМТ - це не просто перенесення тексту з однієї мови на іншу. Тут є специфічні терміни і нюанси, які неправильний переклад може перетворити на проблему.
На що звернути увагу¶
Назва тесту. НМТ в перекладі - “National Multi-Subject Test” (англійська), “Nationaler Multifachtest” (німецька), “Test national multi-matières” (французька). ЗНО - “External Independent Evaluation” або “External Independent Testing” (англійська), “Externe unabhängige Bewertung” (німецька). Якщо перекладач написав “External exam” чи просто “test results” - це неточно і може викликати запитання.
Шкала оцінювання. 100-200 балів - це специфічна українська шкала. Перекладач має передати її буквально, не намагаючись конвертувати в GPA чи ECTS. Конверсія - це робота credential evaluation сервісу, а не перекладача. В перекладі має бути: “Score: 186 out of 200 (on a scale of 100-200)”.
Назви предметів. “Українська мова” - Ukrainian Language, не “Ukrainian”. “Історія України” - History of Ukraine, не “Ukrainian History” (це різні речі в англомовному академічному контексті). “Математика” - Mathematics, не просто “Math”.
Транслітерація імені. Ім’я в перекладі сертифіката ПОВИННО збігатися з ім’ям у закордонному паспорті. Якщо в паспорті “Olena”, а в перекладі “Yelena” або “Helena” - це формальна невідповідність. Перевіряй одразу.
Типи перекладу¶
Залежно від країни, тобі потрібен один з таких типів:
- Нотаріальний переклад (Україна) - перекладач робить переклад, нотаріус засвідчує підпис перекладача. Вартість: від 200 грн за переклад + 250-420 грн за нотаріальне засвідчення. Підходить для Польщі та деяких інших країн
- Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung, traduction assermentée) - переклад робить перекладач, який склав присягу в суді і має офіційну печатку. Вартість: від 30 до 60 євро. Потрібен для Німеччини, Франції, Бельгії
- Сертифікований переклад (certified translation) - переклад з декларацією перекладача про точність і повноту. Вартість: від $20-50 або £20-40. Підходить для США, Канади, Великої Британії
Як зазначає uni-assist:
You must submit all copies of your certificates in their original language, accompanied by a certified translation in German or English.
Якщо часу мало і не хочеш розбиратися з нюансами - завантаж сертифікат на ChatsControl і отримай переклад за хвилини. AI-перекладач правильно передасть всі терміни, назви предметів і бальну систему, а потім AI-критик перевірить точність 2-3 рази.
Конверсія балів: як НМТ “перекладається” на GPA і ECTS¶
Тут важливо розуміти одну річ: прямої конверсії балів НМТ/ЗНО в GPA чи ECTS не існує. Це різні системи для різних цілей. НМТ - це вступний іспит, GPA - це середній бал за навчання, ECTS - система кредитів для оцінки навантаження.
За даними Nuffic (нідерландська організація з оцінки іноземних кваліфікацій), українська шкільна система використовує оцінки від 1 до 12, які розподіляються на чотири рівні:
| Українська оцінка | Рівень | Приблизний еквівалент (США) |
|---|---|---|
| 10-12 | Високий | A / A+ |
| 7-9 | Достатній | B / B+ |
| 4-6 | Середній | C / C+ |
| 1-3 | Початковий | D / F |
Бали НМТ (100-200) - це окрема шкала, яка не дорівнює ні шкільним оцінкам, ні GPA. Університети за кордоном зазвичай дивляться на бали НМТ як на додатковий показник, а основну увагу приділяють атестату і середньому балу.
Порада: якщо університет просить перевести бали в GPA - не роби це самостійно. Скористайся офіційним сервісом credential evaluation через WES, ECE або інших членів NACES. Вони зроблять це правильно і видадуть визнаний звіт.
Дублікат і відновлення сертифіката ЗНО/НМТ¶
Окрема біда - коли сертифікат загублений або знищений. Через війну це, на жаль, стало частою ситуацією.
Якщо є доступ до особистого кабінету¶
Зайди на my.testportal.gov.ua і завантаж електронний варіант сертифіката. Він має таку саму юридичну силу, як паперовий. Для деяких вишів цього достатньо - але для більшості потрібен ще й витяг з відомостей (див. розділ вище).
Якщо потрібен паперовий дублікат¶
Дублікат сертифіката ЗНО можна замовити на сайті УЦОЯО. Потрібно подати заяву з поясненням причини (втрата, пошкодження, зміна прізвища). Термін виготовлення - до 30 днів. Послуга безкоштовна.
Якщо документи знищені через війну - є спрощена процедура відновлення. Детальніше про це ми писали в статті Що робити, якщо українські документи знищені або втрачені через війну.
Підводні камені: 5 помилок, які роблять абітурієнти¶
Зібрав типові помилки, які бачу знову і знову:
1. Не замовляють витяг заздалегідь. 5 робочих днів - це в ідеальному випадку. У піковий сезон (травень-липень) може бути і більше. Плюс час на доставку. Плюс час на переклад. Починай процес мінімум за місяць до дедлайну.
2. Роблять “неправильний” тип перекладу. Нотаріальний переклад з України не завжди приймають у Німеччині. Uni-assist прямо пише: переклади з України приймаються тільки якщо підпис перекладача засвідчений українським нотаріусом. Присяжний переклад в Німеччині - надійніший варіант.
3. Забувають про транслітерацію. Ім’я в перекладі сертифіката має збігатися з паспортом. “Юлія” може бути “Yuliia”, “Yulia”, “Julia” - залежно від системи транслітерації. Перевір, що в перекладі та паспорті однаково.
4. Намагаються конвертувати бали самостійно. Пишуть у заявці “мій бал НМТ 186/200 = GPA 3.8”. Це неправильно - ці системи не конвертуються напряму. Університет або сервіс credential evaluation зроблять це самі.
5. Подають тільки PDF з кабінету. Для деяких вишів достатньо, для інших - ні. Завжди перевіряй на сайті конкретного університету, чи потрібен оригінал витягу або завірена копія.
Покроковий план: від НМТ до подачі за кордон¶
Щоб нічого не забути - ось конкретний чеклист:
Крок 1: Визнач вимоги вишу (за 2-3 місяці до дедлайну) - Зайди на сайт університету або на uni-assist і перевір, чи потрібен сертифікат НМТ/ЗНО - З’ясуй, який тип перекладу приймають (присяжний, нотаріальний, сертифікований)
Крок 2: Замов витяг з УЦОЯО (за 1.5-2 місяці) - Заповни форму на my.testportal.gov.ua/extracts - Обери спосіб доставки - Якщо ти за кордоном - організуй отримання через довірену особу
Крок 3: Зроби переклад (за 1-1.5 місяці) - Знайди перекладача потрібного типу для твоєї країни - Перевір, що транслітерація імені збігається з паспортом - Перевір правильність перекладу назви тесту і бальної системи
Крок 4: Засвідч переклад (за 2-4 тижні) - Для Німеччини: beglaubigte Übersetzung від присяжного перекладача або нотаріальне засвідчення підпису перекладача - Для Франції: traduction assermentée від перекладача з реєстру Cour d’appel - Для США/Канади: certified translation з декларацією
Крок 5: Подай документи - Перевір повноту пакету ще раз - Збережи копії всіх документів та перекладів
Загальний бюджет на переклад і засвідчення сертифіката НМТ: від 450-700 грн (нотаріальний переклад в Україні) до 30-60 євро (присяжний переклад в Німеччині/Франції).
Ситуації, коли НМТ точно не потрібен¶
Є випадки, коли сертифікат НМТ взагалі не грає ролі:
- Вступ після бакалаврату. Якщо ти вже маєш диплом бакалавра або магістра і подаєш на магістратуру або PhD за кордоном - результати шкільного тестування нікого не цікавлять. Потрібен диплом з перекладом та Diploma Supplement
- Чехія, Словаччина - більшість вишів приймають без НМТ
- Багато приватних університетів у Польщі та інших країнах ЄС - мають власні вступні іспити
- Мовні курси та підготовчі програми (Studienkolleg, foundation year) - зазвичай вимагають тільки атестат
Але навіть якщо НМТ не обов’язковий - високий бал може стати аргументом на твою користь. Деякі університети враховують його як додатковий показник при конкурсному відборі.
FAQ¶
Чи потрібно перекладати сертифікат ЗНО, якщо я складав НМТ?¶
Якщо ти складав НМТ - перекладай саме його. Сертифікат ЗНО потрібен тільки тим, хто складав іспити до 2022 року і не має результатів НМТ. Обидва документи мають однакову юридичну силу, різниця лише у форматі.
Скільки коштує переклад сертифіката НМТ?¶
В Україні нотаріальний переклад обійдеться в 200-500 грн за переклад плюс 250-420 грн за нотаріальне засвідчення. У Німеччині присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) коштує від 30 до 60 євро. У Польщі присяжний переклад - від 30 до 50 злотих за сторінку.
Чи можна подати електронний PDF сертифіката замість паперового?¶
Залежить від вишу. Деякі приймають електронний варіант, інші вимагають офіційний витяг з підписом і печаткою УЦОЯО. Завжди перевіряй на сайті конкретного університету. Для подачі через uni-assist потрібна завірена копія.
Як перевести бали НМТ в GPA?¶
Прямої конверсії не існує. Бали НМТ (100-200) і GPA (0-4.0) - це різні системи для різних цілей. Для офіційної конверсії скористайся сервісом credential evaluation через WES, ECE або IQAS. Не намагайся рахувати самостійно - університет може не прийняти твої розрахунки.
Де знайти присяжного перекладача для перекладу НМТ на німецьку?¶
Офіційний реєстр присяжних перекладачів Німеччини - justiz-dolmetscher.de. Обирай перекладача з мовною парою українська-німецька. Також можна скористатися базою BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer).
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →