sr-cyrl-ba Cyrillic 2026-05-28 37 min read

Serbian (Bosnia & Herzegovina) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Serbian as used in Bosnia and Herzegovina across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, gender-neutral writing, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Serbian as used in Bosnia and Herzegovina (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Serbian translation work for the BiH market. Restructured and reformatted as a general Serbian (BiH) translator reference by ChatsControl.

Serbian (Bosnia & Herzegovina) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Serbian (BiH) translation across all spheres (legal, medical, marketing, IT) requires a warm, scannable register — replace older bureaucratic vocabulary with modern conversational equivalents.
  • Address users with lowercase ви, use second-person plural verbs, and prefer reflexive свој when subject and possessor match.
  • Avoid ‘од стране’ constructions and other English calques that signal translatorese.
  • Manage three Serbian genders carefully: default to neuter singular for context-free menu items, use /а suffix in salutations of unknown gender, rewrite to plural where possible.
  • Reference Правопис српскога језика (Матица српска, 2010), Стевановић, Станојчић/Поповић, and Клајн’s Речник језичких недоумица for normative decisions.

Register and tone for modern Serbian (BiH) translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Serbian readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bureaucratic — formal Serbian carries institutional and academic associations that signal distance to most contemporary audiences.

Three principles define the modern Serbian (BiH) register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversations. Occasionally fun where context allows.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen. Simplicity is the default.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment, rather than burying it under qualifications.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text reads like a tax form. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) regulators increasingly demand plain language. Only sworn legal translation (судски овјерени превод) and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

The same source text requires different vocabulary depending on who reads the translation. Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Serbian. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Serbian.

This applies in every sphere. Legal translation for corporate counsel uses Latinisms and procedural shorthand; consumer-facing versions need plain-Serbian framing. Medical translation for clinicians keeps Greek/Latin nomenclature; for patients it switches to common terms. IT translation uses developer jargon in engineer-facing docs, natural Serbian in end-user help.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Serbian. The rule: understand the whole intention of the sentence, paragraph, or page, then rewrite as if composing it yourself for a Serbian reader. This frequently means restructuring sentences, splitting them, omitting redundant qualifiers, or recasting verbal nouns as verbs.

Why this matters: Source-faithful translation produces translatorese — text that reads as translated. Required in sworn legal translation and certified document translation (birth certificates, court rulings, disputed contracts) where literal accuracy is mandated. Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity), and software UX (lost engagement). Knowing where the boundary sits is core translator judgment — the billable skill that distinguishes professional work from raw machine output.

Caveat for UI work: standard system messages and error strings should not be freely rephrased — they may be referenced in support docs and help pipelines that depend on exact wording.

Word choice: approved terminology and conversational vocabulary

Approved terminology is the project-specific bank of fixed translations for key terms, product names, technical concepts, and recurring phrases. Consistency within the bank matters more than the individual choice — switching between видео and видеозапис, or диск and диск јединица, in one document signals carelessness.

Short, everyday words are preferred over long formal ones wherever both exist and the audience is non-specialist. Shorter words are friendlier, save screen space, and parse faster.

en-US source term Serbian (BiH) word Usage
video видео When the word does not need to be inflected, feel free to omit the usual “запис”.
drive диск “диск” can be used to achieve a more informal tone as it clearly conveys the source meaning (instead of “диск јединица”).
laptop/notebook/tablet лаптоп/ноутбук/таблет Use the transliterated form instead of лаптоп/ноутбук/таблет рачунар.
URL/IP URL/IP Drop “адреса” when context is clear.
You ви (lowercase) Address the user as you, directly or indirectly through second-person verb forms. Avoid third-person “корисник” — sounds formal and impersonal.

Why this matters: Terminology consistency is non-negotiable in legal translation (a defined term in a contract must render identically across all 200 pages — variant renderings create ambiguity opposing counsel will exploit), medical translation (drug names, dosage units, anatomical terms must be invariant — a synonym swap can produce a dispensing error), and IT/software translation (UI labels, menu items, error codes must match help documentation word-for-word or users can’t find what they need).

Words and phrases to avoid in modern Serbian (BiH)

Two distinct categories of vocabulary to avoid: older formal vocabulary that survives in legal templates and government documents but feels alien in consumer-facing text, and stilted constructions translators reach for when preserving source structure.

Older formal vocabulary to replace with conversational equivalents

en-US source Old/formal Serbian (BiH) Modern Serbian (BiH)
try покушати пробати
be able to имати прилику / бити у могућности моћи
however међутим али
locate лоцирати пронаћи
convenient погодно прикладно
require захтијевати потребно (је да)
also такође и…
next/subsequent наредно сљедеће
make sure / ensure увјерити се провјерити

Why this matters: These forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with “Захтијевамо да…” signals bureaucratic distance; “Потребно је да…” reads as the product talking to its user. A patient leaflet saying “Увјерите се да сте узели лијек” lands differently than “Провјерите да сте узели лијек” — the second reduces compliance ambiguity.

Use of conjunctions and starting sentences

Sentences can be started with conjunctions in modern Serbian for a more relaxed tone — но be careful about appropriateness.

en-US source text Older Serbian (BiH) Modern Serbian (BiH)
Since this action cannot be undone, it is recommended only to advanced users. Будући да се ова радња не може опозвати, препоручује се само напредним корисницима. Пошто се ова радња не може опозвати, препоручује се само напредним корисницима.
However, it is not possible anymore. Међутим, то више није могуће. Али, то више није могуће.
You can also contact your administrator. Такође можете да се обратите администратору. Можете и да се обратите администратору.

Contractions and conversational tone

In English, contractions help convey conversational tone. In Serbian (BiH), contractions like “Је л’” should be used sparingly — only when you want to emphasize colloquialism explicitly.

en-US Serbian (BiH)
Uploads are limited to 100MB. Got something smaller? Величина датотека за трансферисање је ограничена на 100 MB. Је л’ може нешто мање?

Sentence fragments for natural flow

Sentence fragments help convey a conversational tone. Feel free to shorten sentences for natural flow.

en-US source text Long form (Serbian BiH) Sentence fragment (Serbian BiH)
Use the following steps / Here’s how Користите сљедеће кораке / То можете да урадите на сљедећи начин. Ево како.
Take the following actions. Предузмите сљедеће радње. Урадите сљедеће.
Need help with this step? Да ли вам је потребна помоћ за овај корак? Потребна вам је помоћ око овога?

Language-specific standards

Abbreviations

Common methods include truncation with a period: види → в. ; на пример → нпр.; и тако даље → итд.; и слично → и сл. Don’t abbreviate words like Microsoft on your own.

Acronyms

Declensional forms should be avoided where possible. When unavoidable in Serbian Cyrillic (BiH), case endings are hyphenated and written in Cyrillic.

en-US source Serbian (BiH)
Error in XML Грешка у XML-у
In the USA У САД
RAM memory RAM мeморија

For unlocalized acronyms, try to use a modifier (usually the main word from the translation) to avoid declension: ‘RAM’ → RAM мeморија.

Adjectives

Serbian adjectives have gender and number. When context requires the adjective to be in masculine, feminine, or neuter at the same time (common in menus), use the neuter adjective in singular as the most neutral form.

en-US Serbian (BiH)
New Ново
Unknown Непознато

When the adjective refers to several nouns of different gender, use a form that covers all:

en-US Serbian (BiH)
Upload updated video or image. Отпремите ажуриран видео, односно слику.
New product of feature integration Интегрисање новог производа или функције

Possessive adjectives

The frequent use of possessives is a feature of English. In Serbian (BiH), possessives are often omitted — particularly “your”. The test: if omitting “your” does not affect the meaning, omit it.

en-US Serbian (BiH)
Click Discard to discard your changes and edit the latest version. Кликните на „Одбаци” да бисте одбацили измјене и уредите посљедњу верзију.
Click Next to download your license now. Кликните на „Сљедеће” да бисте преузели лиценцу.

Use reflexive possessive свој instead of ваш when the subject of the sentence matches the object:

en-US Serbian (BiH)
Click the button to locate your list of recipients. Кликните на дугме доље да бисте пронашли своју листу прималаца.
Please enter your authentication information. Унесите своје податке за потврду идентитета.

Why this matters: Possessive overuse is one of the most common English-influenced defects. In legal text it creates redundancy without adding precision. In medical instructions it makes sentences longer without improving clarity. The reflexive свој vs. ваш distinction is normative — using ваш where свој is required is a grammar error, not a style preference.

Articles

English articles are normally omitted from translation. Keep them only when they clarify the meaning.

Source Do Don’t
Select an option from the list. Изаберите неку опцију са листе. Изаберите опцију са ове листе.

Articles are not translated in Serbian (BiH) before Microsoft product names, non-translated feature names, or English borrowed terms:

en-US source Serbian (BiH)
The Microsoft Office and other applications. Microsoft Office и друге апликације.
The Microsoft Store is a website where Microsoft provides users with access to Microsoft resources. Microsoft продавница је веб локација на којој Microsoft пружа корисницима приступ ресурсима.

Capitalization

In English, all first characters of words in titles, names, etc. are commonly capitalized. This is an error in Serbian texts.

Source Do Don’t
Move Down Премјести надоле Премјести Надоле
AutoArchive Аутоматско архивирање Аутоматско Архивирање

Names of days, months, languages, and adjectives derived from country names are not capitalized in Serbian. “Web” and “Internet” are not capitalized.

Source Do Don’t
Monday понедјељак Понедјељак
Serbian српски Српски
Search Web Претражи веб Претражи Веб

Compounds

Compounds should be understandable and clear to the user. Avoid overly long or complex compounds. Preserve English word order in compounds consisting of (1) adjectival noun in common collocations (such as Web or Internet) + headword, or (2) acronym + headword.

Source Do Don’t
Web page Веб страница Страница на вебу
Internet connection Интернет веза Веза на интернету
Word document Word документ Документ програма Word
HTML file HTML датотека Датотека HTML
RAM memory RAM мeморија Мeморија RAM
Save document in .rtf format Сачувајте документ у .rtf формату. Сачувајте документ у формату .rtf.

Conjunctions

For modern voice, use of conjunctions helps convey a conversational tone. Starting a sentence with a conjunction (and, but, or) is acceptable in Serbian when it improves readability — but use carefully.

Gender

Use gender-neutral language whenever possible. Avoid sentences referring to a single person whose gender is unknown — rewrite to make the subject plural.

Source Do Don’t
This contact might not respond because his or her contact is Away. Можда нећете добити одговор јер је статус контакта „Одсутан”. Овај контакт можда неће одговорити јер је његов/њен статус контакта „Одсутан/Одсутна”.

When unavoidable (e.g., letters), use suffix /а:

en-US Serbian (BiH)
Dear Windows Live user, Поштовани корисниче услуге Windows Live,
Dear USER_NAME_PLACEHOLDER, Поштовани/а USER_NAME_PLACEHOLDER,

Why this matters: Slash-gender forms (Одсутан/Одсутна) look mechanical and break flow. Marketing copy suffers visibly from these constructions. In legal contracts they appear when drafters fail to plan for gender — better to use plural noun phrases (“странe”, “корисници”) or restructure. In medical patient materials they signal carelessness about audience.

Genitive

Don’t transfer English compound word order to Serbian genitive constructions. Avoid overly long genitive chains. Use one of:

  1. Main word (noun) + supporting word(s) in genitive
  2. Supporting word (noun translated as adjective) + main word in nominative
  3. Main word + preposition (за, о, etc.) + supporting words in preposition-determined case
en-US Serbian (BiH)
Tint font color Боја фонта наслова
User name Корисничко име
MS Office Help center MS Office центар за помоћ

Avoid genitive constructions such as од стране — they imply literal translation:

Source Do Don’t
Powered by Обезбјеђује Обезбјеђено од стране
Posted by Објавио/ла Објављено од стране

Attaching a genitive “s” to (trademarked) product names is not feasible:

Source Do Don’t
Microsoft’s products Microsoft производи Производи корпорације Microsoft

Why this matters: “Од стране” constructions are the single most identifiable feature of translated-from-English Serbian text. They appear in legal contracts (“потписано од стране Уговорне стране”) where the active voice (“Уговорна страна потписује”) is denser and more legally precise. In journalistic and marketing translation they create immediate distance from the reader.

Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors

Three options when handling source colloquialisms:

  1. Do not attempt to replace the source colloquialism with a Serbian one that fits the same meaning unless it is a perfect and natural fit.
  2. Translate the intended meaning of the colloquialism in the source text (as opposed to literally translating), but only if the colloquialism’s meaning is integral to the text.
  3. If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.

Modifiers

In Serbian (BiH) localized text you often need modifiers to decline terms that must not be declined (mainly UI items and unlocalizable product names).

UI items modifiers

UI element Serbian (BiH) Part of speech Selection pattern
Button Дугме Verb (imperative) Кликните на дугме Уметни
Item Ставка Verb (imperative) Изаберите ставку Уметни
Checkbox Поље за потврду Verb (imperative) Потврдите избор Уметни / Опозовите избор Уметни
Radio button Опција Verb (imperative) Изаберите опцију Уметни
Menu Мени Noun (or gerund) У менију Уметање изаберите ставку …
Dialog box Дијалог Noun (or gerund) У дијалогу Уметање…
Pane Окно Noun (or gerund) У окну Уметање…
Section Одјељак Noun (or gerund) У одјељку Уметање…
Tab Картица Noun (or gerund) На картици Уметање…
Group Група Noun (or gerund) У групи Уметање…

When length restrictions don’t allow modifiers (UI) and the context is clear, modifiers may be omitted: “Кликните на Уметни”.

Product names modifiers

Get to know the product. If a product has an installation file (.exe), the correct modifier is most likely “програм/апликација”. If a product is used on the Web but cannot be installed locally, the correct modifier is “услуга”. Services usually don’t have version or edition labels.

Product Modifier Context
Windows оперативни систем Windows is always OS!
Microsoft Office систем Old modifier was “програмски пакет”; “систем” better reflects Office Online and modern features.
Microsoft Office Outlook програм Program (e-mail client) installed locally.
Microsoft Office Outlook Hotmail Connector програмски додатак Add-in installed locally, enhances existing program functions.
Windows Live Essentials програмски пакет Package of free programs (WL Messenger, Writer, etc.).
Windows Live услуга Web-based service — users cannot install locally.
Windows Live Mail програм Stand-alone email client installed locally to access Hotmail without a Web browser.
Internet Explorer 11 програм Web browser installed locally, marked with version label.

Nouns

Distinguish proper from common nouns carefully — particularly with product names that appear without tags.

Source Serbian (BiH) Tip
New is installed and ready to use. (+) Програм „Вијести” је инсталиран и спреман за употребу. / (–) Вијест је инсталирана и спремна за употребу. Recognize the product reference.
Start Call (+) Покретање програма „Позив” / (–) Упућивање позива Capital letter signals proper noun (product name).

Inflection

Declination of nouns referring to non-living things should not match the declination of nouns referring to humans or living beings.

Source Do Don’t
Start the import wizard. Покрените чаробњак за увоз. Покрените чаробњака за увоз.
Add contact Додајте контакт Додајте контакта

Plural formation

English sometimes uses singular where Serbian needs plural — especially in genitive constructions:

Source Do Don’t
Information collection Прикупљање информација Прикупљање информације
NTFS file system NTFS систем датотека NTFS систем датотеке

For collective nouns that are grammatically singular but denote a group, restructure to avoid awkward formulations:

Source Do Don’t
Adjust lightness or exposition using these buttons: Користите ову дугмад да бисте подесили свјетлину или експозицију: Подесите свјетлину или експозицију помоћу ових дугмади:

Prepositions

Starting a sentence with a preposition depends on the meaning. Ending a sentence with a preposition is grammatically incorrect in Serbian.

en-US Serbian (BiH)
Developers can go to the application management site to find the apps for which they are looking. Програмери могу да покрену сајт за управљање апликацијом да би пронашли апликације које траже.

Pronouns

Use of personal pronouns is a powerful way to express modern voice. Address the user directly (second person) rather than indirectly (“user”).

Old reference New reference
Users can change when new updates get installed. You can change when new updates get installed.
This setting provides users with the best display appearance. Choose one of these schemes or make your own.

Avoid impersonal constructions in Serbian to achieve fluency. Note: spelling out pronouns should generally be avoided — say “Препоручујемо да инсталирате овај програм”, not “Ми препоручујемо да инсталирате овај програм”.

Punctuation

Bulleted lists

A phrase preceding a bulleted list can end with a semicolon, comma, full stop, or have no punctuation, depending on whether the bullet items are complete sentences or continuations.

Example with incomplete sentences (lowercase initial, comma/semicolon endings):

У настави се комбинују:
- усмени и писмени метод излагања;
- контролни и редовни писмени задаци;
- аудио и видео касете.

Example with letter labels:

Три основне функције цртице изгледају овако:
а) писање полусложеница (ауто-пут),
б) писање удвојеног презимена (Михајло Полит-Десанчић),
в) растављање ријечи на слогове (на-пи-са-ти).

Comma

Regular order in Serbian sentences: main clause + subordinate clause. Don’t put a comma after the main clause:

en-US Serbian (BiH)
To join the service yourself, click Join. Кликните на дугме „Придружи се” да бисте се придружили услузи.

If you invert (subordinate + main), comma is required:

en-US Serbian (BiH)
If this is correct, click OK. Ако је то исправно, кликните на дугме „У реду”.

Word order should reflect the order of user actions, even if English does not:

en-US Serbian (BiH)
Click Save in the File menu. У менију „Датотека” изаберите ставку „Сачувај”.

Don’t transfer all commas from English sentences:

en-US Serbian (BiH)
For information on XXX, see “YYY”, in ZZZ. Информације о XXX потражите „YYY” у ZZZ.

Colon

All double punctuation marks (colons, semicolons, exclamation marks, question marks) are not preceded by a space. When colon introduces enumeration within the same sentence, don’t capitalize:

Right Wrong
Ако вам је трећа страна дала налог, она има права да: управља налогом и поништи лозинку. Ако вам је трећа страна дала налог, она има права да : управља налогом и поништи лозинку.

Dashes and hyphens

Three dash characters in English: em-dash (—), en-dash (–), hyphen (-). Serbian (BiH) uses en dash to emphasize an isolated element or introduce a non-essential element (pronounced as a comma / short pause). Hyphen is used in compound words: ауто-пут, бакар-сулфат, руско-српски речник.

Hyphen

The hyphen divides words between syllables, links parts of compound words, and connects parts of inverted/imperative verb forms. In documentation, the preference is not to hyphenate except where compounds or abbreviations already contain a hyphen. Some hyphenated words should never be broken across lines.

en-US Serbian (BiH)
highway ауто-пут
500th anniversary 500-годишњица
on IBM computers на IBM-овим рачунарима

En dash

Serbian (BiH) uses en dash (–) to emphasize an isolated element or introduce a non-essential element. Pronounced as a comma / short pause.

en-US Serbian (BiH)
Online service—it provides access to large number of resources. Онлајн услуга – пружа приступ великом броју ресурса.

En dash also used in number ranges (no spaces):

en-US Serbian (BiH)
pages 36–78 странице 36–78

Em dash

There is no em dash in Serbian (BiH). Replace with en dash or comma (in apposition constructions).

en-US Serbian (BiH)
Download now—it’s free! Преузмите одмах – бесплатно!

Ellipses

Use ellipses to describe ongoing processes or omitted text. No space before the ellipsis.

en-US Serbian (BiH)
Downloading… Преузимање…

Period

Serbian translations never end with a period unless they are complete sentences — regardless of the source.

en-US Serbian (BiH)
Get help with a forgotten password and other problems signing in /title/ Помоћ за заборављену лозинку и друге проблеме приликом пријављивања

Quotation marks

Use Serbian (curly) quotation marks: opening „ (ALT+0132) and closing ” (ALT+0147). For inner quotation, use single quotation marks (ALT+0146). Don’t use English quotation marks.

en-US Serbian (BiH)
Click on “Copy” to copy the source text. Кликните на „Копирај” да бисте копирали изворни текст.

Parentheses

No space between parentheses and the text inside them:

en-US Serbian (BiH)
(more information) (више информација)

Sentence fragments

Modern voice tolerates sentence fragments for conversational tone. Short and to the point.

Subjunctive

Use active voice and imperative or indicative mood — easier to understand than passive voice and subjunctive.

en-US sample Serbian (BiH)
With several languages installed on your computer, documents can be created on more than one language. (+) Ако инсталирате више језика на рачунару, можете да правите документе који садрже неколико језика. (–) Са више језика који су инсталирани на вашем рачунару могу да се направе документи који садрже више од једног језика.

Symbols and non-breaking spaces

Use non-breaking spaces (CTRL+SHIFT+SPACEBAR or Alt+0160) between words that should not separate onto different lines. Symbols like @, #, ™, ®, ©, % are always used in Latin script. Currency symbols $, £ should not be used in text — instead use international acronyms in Latin script (USD, GBP). Percentage symbol % is written without space: 15,21%. Symbol & should not be used in help files (only in UI as shortcut key symbol).

Verbs

Pay attention to perfect (одштампати) vs. imperfect (штампати) form depending on whether the action is repeated or single:

en-US Serbian (BiH)
Read читати, прочитати
Print штампати, одштампати

Continuous operations (English gerund) translate as deverbative noun OR reflexive/imperfect verb:

Source Do Don’t
Printing document Штампање документа / Документ се штампа Штампа документ / Штампа документа
Downloading page Преузимање странице / Страница се преузима Преузима страницу

Pay attention to verb transition — it dictates declination of the noun object, especially with many English verbs in a row:

Source Do Don’t
In Windows Live Photo gallery you can view, edit, print, upload and manage your photos and videos. У програму Windows Live фото-галерија можете да приказујете, уређујете и штампате фотографије и видео записе, као и да их отпремате и управљате њима. У програму Windows Live фото-галерија можете да прикажете, уредите, одштампате, отпремате и управљате фотографијама и видео записима.

Verb tense

Use simple tenses. Simple present is easiest to understand. Avoid future tense unless something will really happen in the future. Use simple past for events that already happened.

en-US source Old (Serbian BiH) New (Serbian BiH)
After you are finished installing the tool, the icon will appear on your desktop. Пошто сте завршили са инсталирањем алатке, икона ће се појавити на радној површини. Када завршите са инсталирањем алатке, икона се појављује на радној површини.
Click Open. A dialog launches. Кликните на дугме „Отвори”. Покренуће се дијалог. Кликните на дугме „Отвори”. Покреће се дијалог.
The file could not be opened. Није било могуће отворити датотеку. Није могуће отворити датотеку.

Prefer present tense; minimize future tense by simplifying sentence flow (use “Када” with finite verb instead of “Након што”).

Localization considerations

Accessibility

Accessibility options and programs make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Some accessible products may not be available in Serbian-speaking markets — double-check.

Applications, products, and features

Application/product names are often trademarked and rarely translated. Feature names are occasionally trademarked (e.g., IntelliSense™). Verify translatability before translating.

Version numbers

Version numbers contain a period (Version 4.2):

en-US Serbian (BiH)
Version 4.2. Верзија 4.2.

Translation of version strings

Version strings that contain copyright information should always be translated. Refer to Microsoft Terminology for “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”.

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists.

Software considerations

Error messages

Error messages inform the user of an error that must be corrected. Translators are encouraged to apply modern voice principles so target translation is more natural and empathetic.

English Serbian (BiH)
Oops, that can’t be blank… Ух, не може да остане празно…
Not enough memory to process this command. Нема довољно меморије за обраду ове команде.

Standard phrases in error messages

When translating standard phrases, standardize. English may use different forms for the same thing:

Source Serbian (BiH) English example Serbian example
Cannot… / Could not… Није могуће… Cannot save the file because it is used by another program. Није могуће сачувати датотеку јер је користи неки други програм.
Failed to… / Failure of… Није успјело… Failed to open document. Отварање документа није успјело.
Cannot find… Није могуће пронаћи… Cannot find requested file / Could not find requested file Није могуће пронаћи тражену датотеку.
Unable to find… / Unable to locate… Није могуће пронаћи… Unable to find requested file / Unable to locate requested file Није могуће пронаћи тражену датотеку.
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Нема довољно меморије There is not enough memory (or disk space) to save the document. Нема довољно меморије (или простора на диску) за чување овог документа.
…is not available / …is unavailable Није доступно The requested protocol is not available. Тражени протокол није доступан.

Error messages containing placeholders

When localizing placeholder error messages, find out what will replace the placeholder so the sentence is grammatically correct.

  • %d, %ld, %u, %lu<number>
  • %c<letter>
  • %s<string>
en-US Serbian (BiH)
Cannot open %s Није могуће отворити датотеку %s
The %s property cannot be found for the Favorite. Није могуће пронаћи својство %s за ову омиљену локацију.

Keys

In English, references to key names (arrow keys, function keys, numeric keys) appear in normal text. Key names should be translated per Microsoft Glossaries.

English Serbian (BiH) translation on its own In key combination with plus sign
Down Arrow стрелица надоље Стрелица надоље
Left Arrow стрелица наљево Стрелица наљево
Numpad 5 тастер 5 на нумеричкој тастатури Num 5
Numpad + тастер + на нумеричкој тастатури Num +
Right Arrow стрелица надесно Стрелица надесно
Space размак Размак
Spacebar размакница Размакница
Tab табулатор Tab
Up Arrow стрелица нагоре Стрелица нагоре

Other keys are not localized and used in Latin script.

Keyboard shortcuts

Sometimes letters in menu options, commands, or dialog boxes are underlined or highlighted, referring to keyboard shortcuts. Rules:

Keyboard shortcut option Allowed? Notes
Characters with downstrokes used as shortcuts yes Use only when no other characters are available. Avoid: џ, ј, ф, ц, ђ, р, у.
Extended characters used as shortcuts no May cause technical problems.
Additional letter between brackets after item name no
Number between brackets after item name no
Punctuation between brackets after item name no
Duplicate keyboard shortcuts yes When no other characters available.
No keyboard shortcut assigned no (minor options only)

In localization we distinguish:

Term Usage
access key Subtype of keyboard shortcut. Letter or number the user types to access UI controls with text labels. Example: F in Alt+F. Most use Alt key.
key tip Letter or number that appears in the ribbon when Alt key is pressed. Example in UI localization: Home\H`.
shortcut key Subtype of keyboard shortcut. Key the user types to perform a common action without going through the UI. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most use Ctrl. Ctrl+letter combinations and function keys (F1–F12) are best choices.

Arrow keys

Arrow keys move input focus among the controls within a group. Translated since they don’t have names printed on the keyboard: стрелица нагоре, надоље, налијево, надесно.

Numeric keypad

Avoid distinguishing numeric keypad keys from other keys unless required by the application.

Shortcut keys

US Command US Shortcut Serbian (BiH) Command Serbian (BiH) Shortcut
Help window F1 Прозор за помоћ F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Помоћ прилагођена контексту Shift+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Прикажи искачући мени Shift+F10
Cancel Esc Откажи Esc
Activate/Deactivate menu bar mode F10 Активирај/деактивирај режим искачуће траке са менијима F10
Switch to next primary application Alt+Tab Пређи на сљедећу примарну апликацију Alt+Tab
Display next window Alt+Esc Прикажи сљедећи прозор Alt+Esc
Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Прикажи искачући мени за прозор Alt+Spacebar
Display pop-up menu for active child window Alt+- Прикажи искачући мени за активни помоћни прозор Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter Прикажи листу са својствима за тренутну селекцију Alt+Enter
Close active application window Alt+F4 Затвори прозор активне апликације Alt+F4
Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Пређи на сљедећи прозор унутар апликације (усклађене за рад без одређеног режима) Alt+F6
Capture active window image to Clipboard Alt+Prnt Scrn Сними слику активног прозора у међуспремник Alt+Prnt Scrn
Capture desktop image to Clipboard Prnt Scrn Сними слику радне површине у међуспремник Prnt Scrn
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Приступи дугмету „Старт” на траци са алаткама Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 Прикажи сљедећи помоћни прозор Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Прикажи сљедеће окно на картици Ctrl+Tab
Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Покрени Менаџер задатака и покретање система Ctrl+Shift+Esc
File New Ctrl+N Датотека Ново Ctrl+N
File Open Ctrl+O Датотека Отвори Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 Датотека Затвори Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Датотека Сачувај Ctrl+S
File Save as F12 Датотека Сачувај као F12
File Print Preview Ctrl+F2 Датотека Преглед прије штампања Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Датотека Одштампај Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Датотека Излаз Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z Уређивање Опозови радњу Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Уређивање Понови Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Уређивање Исеци Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Уређивање Копирај Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Уређивање Налијепи Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Уређивање Избриши Ctrl+Backspace
Edit Select All Ctrl+A Уређивање Изабери све Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F Уређивање Пронађи Ctrl+F
Edit Replace Ctrl+H Уређивање Замијени Ctrl+H
Edit Go To Ctrl+G Уређивање Иди на Ctrl+G
Help F1 Помоћ F1
Italic Ctrl+I Курзив Ctrl+I
Bold Ctrl+B Подебљано Ctrl+B
Underlined / Word underline Ctrl+U Подвучено / Подвлачење ријечи Ctrl+U
Large caps Ctrl+Shift+A Велика слова Ctrl+Shift+A
Small caps Ctrl+Shift+K Мала слова Ctrl+Shift+K
Centered Ctrl+E Центрирано Ctrl+E
Left aligned Ctrl+L Поравнато лијево Ctrl+L
Right aligned Ctrl+R Поравнато десно Ctrl+R
Justified Ctrl+J Обострано поравнато Ctrl+J

Voice video considerations

A good voice video addresses only one intent (one customer problem), is not too long, has high audio quality, has visuals that add information, and uses the right language variant in voiceover.

Successful techniques:

  • Focus on the intent. Show the best way to achieve the most common task and stick to it.
  • Show empathy. Understand and acknowledge the viewer’s situation.
  • Use SEO. Include search phrases in title, description, and headers.
  • Talk to the customer as if next to you.
  • Record a scratch audio file. Check length, pace, clarity.

Tone

Use a tone matching the target audience:

Target audience Appropriate tone
IT pros and developers Technical, not marketing. Inform first. Technical correctness is key. Extensive use of field terms, acronyms, jargon. Acceptable to leave terms in English.
Business decision makers Marketing and business-focused. Influence decisions. Avoid or explain technical abbreviations, contractions, acronyms. Explain some technology concepts. Restrict field terms to specialized topics.
Information workers Informative, factual, inspiring. Not colloquial. Avoid or explain technical abbreviations.
Home PC users Informative, factual, inspiring. May be colloquial for games and entertainment. Everything translated. Avoid or explain technical/field terms.

English pronunciation

English terms and product names left unlocalized should be pronounced the English way with Serbian phonetic transcription. The English “th” sounds /ð/ and /θ/ are pronounced as /t/, e.g. Northwind Traders → /нортвинд трејдерс/. Microsoft must be pronounced as Мајкрософт.

Strict acronyms pronounced as real words (Serbian way):

Example Phonetics
RADIUS /радијус/
RAS /рас/
ISA /иса/
LAN /лан/
WAN /ван/
WAP /вап/
MAPI /мапи/
POP /поп/
URL /урл/

Letter-by-letter abbreviations (varies by common usage):

Example Phonetics Comment
ICMP /ај си ем пи/ English way
XP /икс пе/ Serbian way (e.g. Windows XP, Office XP)
TCP/IP /ти си пи ај пи/ or /т ц п и п/ English or Serbian way
HTTP GET /х т т п гет/ or /ха те те пе гет/ Serbian way
XML /икс ем ел/ Serbian way
HTML /ха те ем ел/ Serbian way
SQL /ес ку ел/ Serbian way
CD-ROM /це де ром/ Serbian way
OWA /о дупло ве а/ Serbian way
IIS /ај ај ес/ Product name — English way

URLs: “http://” is left out; “www” is /дупло ве дупло ве дупло ве/. “Dot” is normally omitted but may be read as /тачка/.

Reference materials: authoritative Serbian sources

Normative references — deviations automatically fail strings:

  1. Речник српскохрватског књижевног и народног језика, vol. I–XVII, Београд, САНУ, 1959–2012.
  2. Речник српскохрватскога књижевног језика, vol. 1–6, Нови Сад, Матица српска, 1967–1976.
  3. Пешикан, Митар et al., Правопис српскога језика, Нови Сад, Матица српска, 2010.
  4. Стевановић, Михаило, Савремени српски језик I, 3. изд., Београд, Научна књига, 1975 or later.
  5. Стевановић, Михаило, Савремени српски језик II, 2. изд., Београд, Научна књига, 1974 or later.
  6. Клајн, Иван, Творба ријечи у савременом српском језику I, Слагање и префиксација, Београд – Нови Сад, Завод за уџбенике – Институт за српски језик САНУ – Матица српска, 2002.
  7. Станојчић, Живојин / Поповић, Љубомир, Граматика српскога језика, Београд, Завод за уџбенике, 2002 or later.

Informative references — supplementary information:

  1. Клајн, Иван, Речник језичких недоумица, 9. изд., Нови Сад, Прометеј, 2008.
  2. Ивић, Павле et al., Српски језички приручник, Београд, Београдска књига, 2004.
  3. Рачунарски речник, Београд, CET, 1999.

For BiH-specific transcription of foreign names, also consult Tvrtko Prćić, Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, Prometej, Novi Sad, 1998 or later.

FAQ

What’s the modern register for Serbian (BiH) translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable. Applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, consumer-facing legal documents. Sworn legal translation (судски овјерени превод), formal contracts, and academic texts retain more formal register including extensive nominalization.

How should I address users in Serbian (BiH) translation?

Use second-person plural formal (ви — lowercase in modern style). Second-person verb forms (Кликните, Изаберите, Унесите) carry the address naturally. Use reflexive possessive свој/своја/своје when subject and possessor match. Avoid third-person корисник in consumer-facing text.

What are the most common Serbian (BiH) translation pitfalls?

Avoid calques: ‘имати прилику/бити у могућности’ (use ‘моћи’), ‘међутим’ (use ‘али’), ‘лоцирати’ (use ‘пронаћи’), ‘наредно’ (use ‘сљедеће’), ‘погодно’ (use ‘прикладно’), ‘захтијевати’ (use ‘потребно је да’), ‘увјерити се’ (use ‘провјерити’). Avoid ‘од стране’ constructions: ‘Обезбјеђено од стране’ → ‘Обезбјеђује’.

How do I handle gender-neutrality and dual gender forms?

Prefer plural rewrites that bypass gender. When unavoidable in salutations, use suffix /а (Поштовани/а USER_NAME_PLACEHOLDER). For status labels referring to people of unknown gender, restructure so the noun loses gender (‘Можда нећете добити одговор јер је статус контакта „Одсутан”’ instead of ‘његов/њен статус контакта „Одсутан/Одсутна”’).

What punctuation rules differ from English in Serbian (BiH)?

Use Serbian curly quotation marks „ and ” (not English). Em dash (—) does not exist in Serbian — replace with en dash (–) or comma. No space before colons, semicolons, exclamation or question marks. Hyphen for compound words (ауто-пут). No period at end of UI strings that are not complete sentences.

Sources

Translating into Serbian (Cyrillic, Bosnia & Herzegovina)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →