Перевод документов об усыновлении для IR-3/IR-4 в США

Какие документы переводить для иммиграционной визы IR-3 и IR-4 при усыновлении ребёнка из Украины - требования USCIS, цены, ошибки и пошаговый план.

Также: RU UK

Ты прошёл home study, агентство утвердило досье, суд в Украине вынес решение об усыновлении - ребёнок наконец твой. И вот ты сидишь в Киеве с пачкой украинских документов и думаешь: “Окей, а как теперь вывезти ребёнка в США?” Впереди - иммиграционная виза IR-3 или IR-4, и между ними огромная разница. От того, какую визу получит ребёнок, зависит, станет ли он гражданином США прямо на границе или тебе придётся ещё раз проходить процедуру усыновления уже в американском суде. И на каждом шаге - переводы. Решение суда, свидетельство о рождении, медицинские справки, петиция I-600 - всё на украинском, а USCIS принимает только по-английски. Одна ошибка в переводе, один пропущенный штамп - и ты получаешь RFE (Request for Evidence - запрос дополнительных документов), теряешь месяцы и нервы. Давай разберём весь процесс: от различия IR-3 и IR-4 до конкретных требований к каждому переведённому документу.

IR-3 и IR-4: в чём разница и почему это критически важно

Начнём с главного. IR-3 и IR-4 - это два типа иммиграционных виз для детей, усыновлённых американцами за рубежом. Обе относятся к категории “Immediate Relative” (ближайший родственник), но дальше - принципиальные отличия.

IR-3: усыновление завершено за рубежом

Виза IR-3 выдаётся, когда выполняются оба условия:

  1. Усыновление полностью завершено в стране происхождения ребёнка (в нашем случае - в Украине, решением украинского суда)
  2. Оба усыновителя лично видели ребёнка до или во время судебного процесса

Главное преимущество IR-3: ребёнок получает автоматическое гражданство США в момент въезда на территорию страны. Не нужно подавать отдельную петицию, не нужно ждать - просто пересёк границу, и ты гражданин. Это работает благодаря Child Citizenship Act 2000 (CCA), который прописан в INA 320 (Immigration and Nationality Act, секция 320).

Через 45 дней после въезда USCIS автоматически вышлет Certificate of Citizenship (сертификат о гражданстве) на домашний адрес - для детей до 14 лет это происходит без дополнительных заявлений.

IR-4: усыновление НЕ завершено за рубежом

Виза IR-4 выдаётся в двух ситуациях:

  1. Усыновление за рубежом не было полностью завершено (например, ребёнок передан под опеку, а не усыновлён решением суда)
  2. Усыновление завершено, но один из усыновителей НЕ видел ребёнка лично до или во время процесса

С IR-4 всё сложнее. Ребёнок въезжает в США как постоянный резидент (lawful permanent resident - обладатель Green Card), но НЕ как гражданин. Для получения гражданства нужно:

  • Пройти процедуру re-adoption (повторное усыновление) в суде штата, где ты живёшь
  • Или получить judicial recognition of foreign adoption (судебное признание иностранного усыновления) - зависит от законодательства конкретного штата

Только после этого ребёнок получает гражданство по тому же Child Citizenship Act.

Сравнительная таблица IR-3 vs IR-4

Критерий IR-3 IR-4
Усыновление завершено за рубежом Да Нет, или не полностью
Оба родителя видели ребёнка Да Нет (хотя бы один не видел)
Гражданство при въезде в США Автоматическое Нет - нужно re-adoption
Статус при въезде Гражданин Постоянный резидент (Green Card)
Certificate of Citizenship Автоматически через 45 дней Только после re-adoption в штате
Дополнительные расходы в США Нет Юрист + суд штата ($1 500-5 000)
Дополнительные переводы в США Нет Возможно - для суда штата

Вывод очевиден: IR-3 - это то, к чему нужно стремиться. Если ты усыновляешь ребёнка из Украины, убедись что оба супруга лично присутствуют при знакомстве с ребёнком и в суде. Это сэкономит тебе тысячи долларов, месяцы времени и кучу бумажной работы.

“A child adopted abroad by a U.S. citizen parent(s) may acquire citizenship automatically if the adoption was full and final and both adoptive parents saw the child prior to or during the adoption proceedings (IR-3). If not, the child enters as a lawful permanent resident (IR-4) and must be re-adopted or have the foreign adoption recognized in the United States.” - USCIS, U.S. Citizenship for an Adopted Child

IH-3/IH-4 vs IR-3/IR-4: не перепутай

Возможно, ты встречал ещё одну пару аббревиатур - IH-3 и IH-4. Это тоже иммиграционные визы для усыновлённых детей, но для стран, которые ратифицировали Гаагскую конвенцию о международном усыновлении (Hague Convention on Intercountry Adoption, 1993). Для таких стран используется форма I-800/I-800A.

Украина НЕ ратифицировала Гаагскую конвенцию о международном усыновлении. Поэтому для усыновлений из Украины используются именно визы IR-3/IR-4 и форма I-600/I-600A (Petition to Classify Orphan as an Immediate Relative / Application for Advance Processing of an Orphan Petition).

Тип визы Конвенция Форма петиции Для Украины
IH-3 / IH-4 Гаагская конвенция (Hague) I-800 / I-800A Нет
IR-3 / IR-4 Не-гаагские страны (non-Hague) I-600 / I-600A Да

Подробнее о том, как Гаагская конвенция влияет на документы - в нашей статье про апостиль и Гаагу.

Военное положение в Украине: что с усыновлением прямо сейчас

Прежде чем погружаться в документы и переводы - давай проясним текущую ситуацию. С февраля 2022 года международное усыновление из Украины фактически заморожено. Но не полностью.

1 июня 2023 года Кабинет Министров Украины принял Постановление №576, которое установило ограниченные исключения. Усыновить ребёнка из Украины иностранцам можно только в четырёх случаях:

  • Усыновление биологического сиблинга (брата или сестры) уже ранее усыновлённого ребёнка
  • Родственники до шестой степени родства
  • Отчим или мачеха - если один из супругов уже родитель ребёнка
  • Кандидаты, получившие направление от Национальной социальной службы до введения военного положения (до 24 февраля 2022)

Если ты не попадаешь ни в одну из этих категорий - на текущий момент процесс невозможен. Но если попадаешь - все требования к документам, переводам и визам остаются в силе.

“Intercountry adoption in Ukraine is currently limited due to martial law. Exceptions are provided under Cabinet of Ministers Resolution No. 576 of June 1, 2023, for specific categories of adoptive parents.” - U.S. Department of State, Intercountry Adoption: Ukraine

Проверяй актуальную информацию на сайте посольства США в Украине и на странице USCIS: Adoption.

У нас есть подробная статья о том, какие документы нужны для международного усыновления из Украины в целом - там разобран полный чеклист досье для Минсоцполитики. В этой статье мы фокусируемся именно на американской стороне: виза IR-3/IR-4, требования USCIS и перевод документов на английский.

Полный список документов для I-600 и иммиграционной визы

Процесс получения иммиграционной визы IR-3/IR-4 для усыновлённого ребёнка начинается с подачи петиции I-600 (Petition to Classify Orphan as an Immediate Relative). Обычно до этого подаётся I-600A (Application for Advance Processing) - это предварительная проверка, которую проходят усыновители ещё до того, как выбран конкретный ребёнок.

Вот полный список документов, которые тебе понадобятся - и все они должны быть переведены на английский, если оригинал не на английском.

Документы усыновителей (из США)

Эти документы подаются на английском, перевод не нужен - но перечислю для полноты картины:

  • Home study (обследование жилищных условий) от аккредитованного агентства
  • Fingerprints (отпечатки пальцев) для проверки FBI
  • Форма I-600A / I-600
  • Финансовые документы (Affidavit of Support, налоговые декларации)
  • Медицинское обследование усыновителей

Документы ребёнка и об усыновлении (из Украины) - нужен перевод

Документ Перевод на английский Примечания
1 Свидетельство о рождении ребёнка (оригинальное) Да До усыновления - со старыми данными
2 Новое свидетельство о рождении (после усыновления) Да С именами усыновителей как родителей
3 Решение суда об усыновлении Да Главный документ - подтверждение что усыновление завершено
4 Документы, подтверждающие статус ребёнка-сироты (orphan determination) Да Справка что ребёнок находился в реестре, отказ биородителей, лишение родительских прав
5 Медицинское обследование ребёнка (Panel Physician exam) Да Проводится врачом, аккредитованным посольством США
6 Согласие органов опеки Да Если требуется по украинскому законодательству
7 Украинский паспорт ребёнка Да Для оформления визы

Документы усыновителей, которые нужно перевести (если на украинском/русском)

Если ты подавал документы в украинский суд и часть из них была переведена на украинский - теперь нужна обратная процедура. Также:

  • Свидетельство о браке (если заключён не в США)
  • Свидетельство о разводе / смерти предыдущего супруга (если было)
  • Справка о несудимости из Украины (если ты проживал в Украине более 6 месяцев)

Формы для консульского процесса

  • DS-260 (Online Immigrant Visa Application) - заполняется онлайн, на английском
  • DS-1981 (Affidavit Concerning Exemption) - если применимо

Эти формы не требуют перевода, но к ним прилагаются все переведённые документы из списка выше.

Общий объём документов, которые нужно перевести на английский: 15-25 страниц. Решение суда - это обычно 5-10 страниц юридического текста, свидетельство о рождении - 1-2 страницы, медицинские документы - 3-5 страниц, остальное - справки и подтверждения.

Требования USCIS к переводу: 8 CFR 103.2(b)(3)

Вот тут начинается самое важное для переводов. Все требования USCIS к переводу иностранных документов прописаны в одном параграфе - 8 CFR 103.2(b)(3). Формулировка такая:

“Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.” - 8 CFR 103.2(b)(3), Cornell Law Institute

Что это значит на практике:

Три обязательных условия

1. Полный перевод (full translation)

Каждое слово, каждый штамп, каждая печать, каждая рукописная пометка на документе - всё должно быть переведено. “Основное содержание” или “ключевая информация” - не подходит. Если на решении суда стоит штамп “вступило в законну силу” - он тоже переводится. Если есть рукописная пометка секретаря суда - она тоже переводится.

2. Сертификация точности (certified as complete and accurate)

К каждому переводу прилагается Certificate of Accuracy - отдельный документ, в котором переводчик подтверждает, что перевод полный и точный. Обрати внимание: с 2025 года USCIS требует отдельный сертификат на каждый документ. Один общий сертификат на весь пакет не принимают.

3. Подтверждение компетентности (competent to translate)

Переводчик должен письменно заявить, что он компетентен переводить с украинского (или русского) на английский. Никаких конкретных сертификатов или дипломов USCIS не требует - достаточно самого заявления. Но: переводчик не может быть заинтересованным лицом. Если ты усыновитель, ты не можешь перевести документы сам. Если твой супруг - тоже не лучший вариант.

Что должен содержать Certificate of Accuracy

  • Полное имя переводчика (напечатанное)
  • Подпись переводчика (рукописная или цифровая)
  • Адрес переводчика (почтовый или офисный)
  • Дата сертификации
  • Название переведённого документа
  • Язык оригинала
  • Заявление о полноте и точности перевода
  • Заявление о компетентности

Типичный текст: “I, [Full Name], certify that I am competent to translate from Ukrainian to English and that the above translation of [Document Name] is true and accurate to the best of my abilities.”

Чего USCIS НЕ требует

  • Нотариальное заверение (notarized translation) - не нужно. Certified translation и notarized translation - разные вещи
  • Сертификация ATA (American Translators Association) - рекомендуется, но не обязательна
  • Присяжный переводчик - в отличие от Германии, где нужен vereidigter Übersetzer, в США такого понятия нет

Подробный разбор требований USCIS к переводам, типичных ошибок и формата сертификата - в нашем гайде по certified translation для USCIS. А про то, когда вообще нужен Certificate of Translation - в отдельной статье.

Особенности перевода ключевых документов

Не все документы одинаково сложны. Свидетельство о рождении - это одна страница стандартной формы. А вот решение суда об усыновлении - это 5-10 страниц юридического текста со ссылками на украинское законодательство. Разберём каждый документ.

Решение суда об усыновлении (рішення суду про усиновлення)

Это главный документ всего пакета. Именно по нему USCIS определяет, было ли усыновление “full and final” (полным и окончательным) - а это, напомню, ключевое условие для визы IR-3.

Что должно быть в переводе:

  • Резолютивная часть - самая критичная. Формулировка “усиновлення дитини вважається здійсненим” переводится как “the adoption of the child is deemed completed”, а не “considered to be in progress” и не “is being finalized”. Ошибка в одном слове может стоить визы
  • Ссылки на статьи законов - Семейный кодекс Украины, ЦПК и другие. Нумерация статей сохраняется: “ст. 283 Сімейного кодексу України” переводится как “Article 283 of the Family Code of Ukraine”
  • Штамп о вступлении в силу - обязательно переводится. Без него решение не имеет юридической силы
  • Данные сторон - имена, даты рождения, адреса. Транслитерация должна совпадать с остальными документами

Решение суда - не тот документ, который стоит отдавать начинающему переводчику. Юридическая терминология на украинском не имеет прямых аналогов в Common Law. Например, “позбавлення батьківських прав” - это не просто “loss of parental rights”, а конкретная правовая процедура по украинскому праву. Мы подробно разбирали нюансы перевода судебных решений об усыновлении в отдельной статье - там много пересечений по терминологии.

Свидетельство о рождении ребёнка

После усыновления украинский ЗАГС выдаёт новое свидетельство о рождении, где усыновители записаны как родители. При переводе:

  • Имена усыновителей должны быть транслитерированы точно так же, как в паспорте. Если в паспорте “Aleksandr” - в переводе свидетельства тоже “Aleksandr”, а не “Oleksandr” или “Alexander”
  • Место рождения ребёнка переводится полностью, включая район и область
  • Серия и номер свидетельства, дата выдачи, кем выдано - всё переводится
  • Если в свидетельстве стоит апостиль - его текст тоже переводится

Подробнее о нюансах апостиля для украинских документов, которые подаются в США - в статье про апостиль Украины для США и Канады.

Документы об orphan status (статус сироты)

USCIS требует доказательства того, что ребёнок подходит под определение “orphan” согласно американскому иммиграционному праву. Это может быть:

  • Решение суда о лишении биологических родителей родительских прав
  • Нотариально заверенный отказ биородителей от ребёнка
  • Свидетельство о смерти биородителей
  • Справка из интерната или детского дома

Каждый из этих документов переводится полностью. Формулировки критичны - USCIS проверяет, соответствует ли ситуация определению “orphan” в INA 101(b)(1)(F).

Медицинское обследование ребёнка

Медосмотр проводит Panel Physician - врач, аккредитованный посольством США в Украине. Результаты оформляются на специальных формах, частично на английском. Но если есть приложения на украинском (выписки из медкарты, прививочный сертификат) - их нужно перевести.

Тут важно сохранить медицинские коды (ICD-10) и названия вакцин в международной номенклатуре. Не переводи “БЦЖ” как что-то описательное - пиши “BCG (Bacillus Calmette-Guérin)”.

Сколько стоит перевод документов для IR-3/IR-4

Давай посчитаем конкретно. Средняя цена certified translation с украинского на английский для USCIS в 2026 году - около $20-40 за страницу стандартного документа.

Стоимость по документам

Документ Кол-во страниц Стоимость (USD)
Решение суда об усыновлении 5-10 $100-400
Свидетельство о рождении (новое) 1-2 $20-80
Свидетельство о рождении (старое) 1-2 $20-80
Документы об orphan status 2-5 $40-200
Медицинские приложения 2-5 $40-200
Свидетельство о браке усыновителей 1 $20-40
Справка о несудимости (если есть) 1-2 $20-80
Паспорт ребёнка 1-3 $20-120
Итого 15-25 $300-1 200

Срочный перевод (24-48 часов) стоит на 25-100% дороже. Но учитывая, что общий бюджет усыновления из Украины - $15 000-33 000, а filing fee только за I-600 - $775, переводы - это относительно скромная статья расходов.

Где можно сэкономить

  • Заказывай все документы пакетом у одного переводчика - обычно дают скидку 10-20% за объём
  • Предоставляй качественные сканы (300 dpi минимум, без обрезанных краёв) - это ускоряет работу и снижает цену
  • Используй онлайн-сервисы вроде ChatsControl для стандартных документов - свидетельства, справки, паспорта
  • Не переводи ничего до апостиля - иначе придётся делать дважды (перевод должен включать текст апостиля)

Где экономить нельзя

  • На переводе решения суда - это критический юридический документ, ошибка может стоить визы
  • На Certificate of Accuracy - каждый сертификат должен быть оформлен правильно, без пропущенных полей
  • На единой транслитерации имён - все имена во всех документах должны совпадать

Если нужен заверенный перевод для USCIS - на ChatsControl можно заказать certified translation с украинского на английский с правильно оформленным Certificate of Accuracy.

Пошаговый план: от решения суда до въезда в США

Вот конкретная последовательность действий после того, как украинский суд вынес решение об усыновлении. Каждый шаг зависит от предыдущего - не перепрыгивай.

Шаг 1: Дождись вступления решения суда в силу

Решение суда вступает в силу через 30 дней после вынесения (если нет апелляции). Только после этого можно получить: - Новое свидетельство о рождении ребёнка в ЗАГСе - Украинский паспорт ребёнка

Шаг 2: Получи все украинские документы

Собери полный пакет: - Решение суда с отметкой о вступлении в силу - Новое свидетельство о рождении - Паспорт ребёнка - Все документы об orphan status - Медицинские документы (если ещё не были оформлены)

Шаг 3: Поставь апостиль

Апостиль ставится в Министерстве юстиции Украины. И США, и Украина - участницы Гаагской конвенции об апостиле (не путай с Гаагской конвенцией о международном усыновлении - это разные конвенции). Апостиль нужен на: - Решение суда - Свидетельство о рождении - Другие официальные документы

Подробнее про апостиль украинских документов - как получить, сколько стоит, куда обращаться.

Шаг 4: Закажи перевод на английский

Теперь - только после апостиля - отдавай документы на перевод. Перевод должен включать: - Текст самого документа - полностью, включая все штампы и печати - Текст апостиля - это отдельная страница, она тоже переводится - Certificate of Accuracy - отдельный на каждый документ

Переводчик должен быть знаком с требованиями USCIS к certified translation и форматом Certificate of Accuracy.

Шаг 5: Пройди медосмотр ребёнка у Panel Physician

Медосмотр проводится врачом, аккредитованным посольством США в Украине. Результаты передаются напрямую в посольство. Если есть приложения на украинском - они тоже переводятся.

Шаг 6: Подай I-600 и запишись на интервью в посольство

С полным пакетом переведённых документов подаёшь форму I-600 (если не была подана ранее с предварительным одобрением I-600A). Записываешься на интервью в посольство США в Киеве (или другое уполномоченное посольство, если Киев недоступен).

Шаг 7: Интервью и получение визы

На интервью в посольстве предъявляешь: - Все оригиналы документов - Все переводы с Certificate of Accuracy - Заполненную DS-260 - Результаты медосмотра - Фото ребёнка

Если всё в порядке - консульский офицер одобрит иммиграционную визу для ребёнка. IR-3 или IR-4 - зависит от того, были ли выполнены оба условия (усыновление завершено + оба родителя видели ребёнка).

Шаг 8: Въезд в США

При пересечении границы: - IR-3: ребёнок автоматически становится гражданином. Certificate of Citizenship придёт по почте в течение 45 дней - IR-4: ребёнок получает Green Card. Дальше - re-adoption в штате проживания

Типичные ошибки в переводах для IR-3/IR-4 (и как их избежать)

На форумах усыновителей и в практике иммиграционных юристов одни и те же ошибки повторяются из года в год.

Ошибка 1: Разная транслитерация имён

В решении суда переводчик написал “Olena”, в свидетельстве о рождении - “Elena”, в паспорте - “Olena Mykhailivna”, а в переводе - “Elena Mikhailovna”. Для USCIS - это красный флаг. Все имена во всех документах должны быть транслитерированы одинаково. Определи стандарт до начала перевода и придерживайся его.

Ошибка 2: Непереведённые штампы и печати

Маленький прямоугольный штамп “Копія вірна” в углу решения суда? Переводится: “Copy is certified as true.” Круглая печать суда с надписью мелким шрифтом? Описывается и переводится. USCIS требует full translation - это значит всё.

Ошибка 3: Неточный перевод резолютивной части решения суда

“Усиновлення дитини вважається здійсненим” - это “the adoption of the child is deemed completed.” Не “considered,” не “in progress,” не “finalized.” Слово “здійсненим” здесь значит “состоявшимся, завершённым.” Если перевести неточно - консульский офицер может решить, что усыновление не было полностью завершено, и выдать IR-4 вместо IR-3.

Ошибка 4: Один Certificate of Accuracy на все документы

Раньше это иногда проходило. С 2025 года - нет. Каждый переведённый документ должен иметь свой отдельный сертификат. Blanket certificate на пачку - это RFE.

Ошибка 5: Перевод до апостиля

Документ был переведён, потом на него поставили апостиль - и перевод не содержит текста апостиля. Нужно переводить заново. Правильный порядок: документ - апостиль - перевод (документ + апостиль).

Ошибка 6: Самоперевод

USCIS не примет перевод, сделанный петиционером (усыновителем) или бенефициаром (ребёнком). Переводчик должен быть третьим лицом, не имеющим прямого интереса в деле. Даже если ты свободно владеешь обоими языками - закажи перевод у профессионала.

Если ты хочешь разобраться в тонкостях оформления перевода и сертификата для американской иммиграции - у нас есть подробный гайд по Green Card и USCIS, где все эти ошибки разобраны с примерами.

После въезда: что нужно для IR-4 (re-adoption)

Если ребёнок въехал по визе IR-4 - процесс ещё не закончен. Тебе предстоит re-adoption в суде штата, где ты живёшь.

Зачем нужен re-adoption

Re-adoption (или judicial recognition of foreign adoption) нужен для двух целей: 1. Ребёнок получает право на автоматическое гражданство по Child Citizenship Act 2. Усыновление становится признанным по законам конкретного штата - это важно для наследственных прав, медицинского страхования, школьной записи

Какие документы нужны (и какие переводы)

Для суда штата обычно нужны: - Украинское решение суда об усыновлении + certified translation - Новое свидетельство о рождении ребёнка + certified translation - Home study (обновлённый, если прошло больше года) - Post-placement reports (отчёты о том, как ребёнок адаптируется)

Если ты уже перевёл решение суда и свидетельство для USCIS - те же переводы обычно подходят и для суда штата. Но некоторые штаты могут потребовать notarized translation (перевод с нотариальным заверением подписи переводчика) - уточни у своего юриста. Про разницу между certified, notarized и sworn translation мы подробно писали в статье про требования к переводу для иммиграции в разные страны.

Стоимость re-adoption: $1 500-5 000 (юрист + судебные сборы). Срок: 3-12 месяцев в зависимости от штата.

Certificate of Citizenship после re-adoption

После того как суд штата вынесет решение о re-adoption и это решение вступит в силу - ты подаёшь документы в USCIS на гражданство. Certificate of Citizenship выдаётся по форме N-600. Filing fee - $1 170.

Для IR-3 этого не нужно - Certificate of Citizenship приходит автоматически.

FAQ

Мне нужен IR-3 или IR-4 - как определить?

IR-3 - если усыновление полностью завершено в Украине (есть решение суда, вступившее в силу) И оба усыновителя лично видели ребёнка до или во время судебного процесса. Если хотя бы одно из условий не выполнено - будет IR-4. На практике: если ты едешь в Украину вместе с супругом/супругой и оба присутствуете на суде - это IR-3. Если один из вас остаётся в США - IR-4. Совет: по возможности езжайте вдвоём.

Может ли мой друг/родственник перевести документы для USCIS?

Формально USCIS не запрещает перевод неаккредитованным лицом - требования описаны в 8 CFR 103.2(b)(3) и не включают конкретных квалификаций. Но переводчик не должен быть заинтересованным лицом (петиционером, бенефициаром, их супругом). Друг семьи формально может перевести, если он компетентен и не имеет прямого интереса в деле. Но стоит ли рисковать ради экономии $300-500? Если перевод окажется некачественным - RFE добавит месяцы к процессу.

Нужен ли апостиль на украинских документах для USCIS?

Для консульского процесса (когда документы подаются через посольство США за рубежом) - да, апостиль рекомендуется. Для adjustment of status внутри США - USCIS обычно не требует апостиль, но требует certified translation. Практический совет: ставь апостиль всегда, когда есть возможность. Он не помешает, а его отсутствие может затянуть процесс.

Сколько по времени занимает весь процесс от решения суда до въезда в США?

После вступления решения суда в силу (30 дней): получение документов - 1-2 недели, апостиль - 3-10 рабочих дней, перевод - 3-7 рабочих дней, медосмотр - 1-2 дня, подача I-600 и ожидание интервью - 2-8 недель, получение визы - 1-2 недели после интервью. Итого: 2-4 месяца от решения суда до въезда. Но если USCIS отправит RFE из-за проблем с переводом - добавь ещё 2-3 месяца.

Что делать, если USCIS прислал RFE по поводу перевода?

Не паникуй. RFE (Request for Evidence) - это не отказ, а запрос на дополнение. Обычно USCIS указывает, что именно не так: отсутствует Certificate of Accuracy, перевод неполный, нет адреса переводчика и т.д. Исправь конкретную проблему: закажи новый перевод или дополни сертификат. Ответ на RFE нужно подать в срок, указанный в письме (обычно 87 дней). Если причина RFE неясна - обратись к иммиграционному юристу.


Перевод документов для визы IR-3/IR-4 - это не тот этап, где стоит экономить или импровизировать. Ты уже прошёл самое сложное: home study, досье, поездку в Украину, суд. Осталось правильно оформить бумаги - и ребёнок дома. Закажи переводы у профессионала, который знаком с требованиями USCIS, убедись что все Certificate of Accuracy на месте, проверь транслитерацию имён - и всё будет в порядке. Если тебе также нужно разобраться с другими иммиграционными процессами в США - почитай наши гайды по убежищу и Green Card. А если нужна помощь с certified translation украинских документов для USCIS - на ChatsControl можно заказать перевод онлайн с правильным оформлением сертификата.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →