Переклад affidavit of support для сімейної візи: гід по країнах

Як перекласти affidavit of support та запрошення для сімейної візи в США, Німеччину, Канаду - вимоги, ціни та типові помилки.

Також: RU EN UK

Уяви ситуацію: твоя мама живе в Україні, ти - в США з грін-картою, і хочеш перевезти її до себе. USCIS просить тебе підписати форму I-864 - affidavit of support. До неї треба додати податкові декларації за останній рік, довідку з роботи з підтвердженням зарплати, виписки з банку. І якщо хоч один документ українською - він іде із сертифікованим перекладом англійською. Без цього заявку навіть не розглянуть. Ціна питання: $25-35 за сторінку перекладу, а документів може бути десятки.

Або інший кейс: ти живеш у Берліні, хочеш запросити тата на два місяці. Йдеш до Ausländerbehörde, підписуєш Verpflichtungserklärung - і раптом виявляється, що окремі документи теж треба перекладати. 29 EUR за сам документ, плюс переклади. І ніхто про це заздалегідь не попереджав.

Саме про це поговоримо: що таке affidavit of support і аналоги в різних країнах, які вимоги до перекладу, скільки це коштує, і де люди найчастіше помиляються.

Що таке affidavit of support і запрошення для візи

Affidavit of support (дослівно - “письмове підтвердження підтримки”) - це юридичний документ, яким спонсор бере на себе фінансову відповідальність за іноземця, якому допомагає отримати візу або статус резидента.

Головна ідея: держава хоче переконатися, що новоприбулий не стане тягарем для соціальної системи. Спонсор підписується під тим, що зможе утримувати людину, якщо вона не матиме власного доходу. Це не просто папірець - у багатьох країнах це юридично зобов’язуючий документ із реальними наслідками, якщо спонсор не виконує зобов’язання.

Але в різних країнах цей документ називається по-різному і працює трохи інакше:

  • США - Form I-864, Affidavit of Support. Юридично зобов’язуючий контракт із урядом США. Один із найсуворіших форматів у світі.
  • Німеччина - Verpflichtungserklärung (“зобов’язання про утримання”). Потрібна для запрошення на гостьову або шенгенську візу, але це не те саме, що документи для постійного переїзду.
  • Канада - Undertaking (зобов’язання спонсора). Частина процесу Family Sponsorship через IRCC. Теж юридично зобов’язуючий.
  • Шенгенські країни - запрошення (invitation letter) плюс фінансові гарантії. Менш формалізований варіант, але вимоги відрізняються залежно від посольства.
  • Австралія - Sponsorship для окремих родинних віз, NAATI-переклади для всіх нестандартних документів.

Ключова різниця між ними: у США I-864 - це реальний контракт, порушення якого може закінчитися судовим переслідуванням спонсора. У Німеччині Verpflichtungserklärung теж юридично значущий, але менш довгостроковий. Шенгенські запрошення - найбільш гнучкий і найменш суворий варіант.

І в кожному з цих випадків документи підтвердження (довідки про дохід, свідоцтва про родинні стосунки, виписки з банку) можуть бути україномовними - а отже, потребують перекладу.

Детальніше про різницю між типами перекладів, які потрібні для таких документів, читай у нашому гіді сертифікований переклад, нотаріальний і присяжний - в чому різниця.

США: форма I-864 - найсуворіші вимоги

I-864 - це не просто папірець. Це юридично зобов’язуючий контракт із урядом США. Підписавши його, спонсор погоджується: якщо іммігрант отримає державну допомогу, уряд може стягнути ці гроші зі спонсора. Причому це зобов’язання не зникає після переїзду - воно діє до тих пір, поки іммігрант не отримає американське громадянство або не пропрацює 40 кварталів (це близько 10 років).

Тому USCIS перевіряє I-864 і всі додані документи дуже уважно. Будь-яка невідповідність або неякісний переклад - і заявка затримується або повертається з RFE (Request for Evidence, запит на додаткові докази).

Хто може бути спонсором

Щоб підписати I-864, ти повинен: - Бути 18 років і старше - Мати статус громадянина США або постійного резидента (LPR - Lawful Permanent Resident) - Проживати в США з доміцилем - тобто США має бути твоїм постійним місцем проживання, не тимчасовим - Мати достатній річний дохід (або активи)

Є важливий нюанс: якщо ти громадянин США, але живеш за кордоном (наприклад, в Україні або Польщі), ти все одно можеш бути спонсором - але маєш продемонструвати намір повернутися до США після переїзду родича.

Мінімальний дохід за правилом 125%

Спонсор повинен мати річний дохід не менше 125% від федеральної межі бідності (Federal Poverty Guidelines). Для діючих військовослужбовців, які спонсорують дружину або дітей, поріг нижчий - 100%.

Ось актуальні цифри на 2026 рік (набули чинності з 1 березня 2026). Зверни увагу: до розміру домогосподарства додається і сам іммігрант, якого ти спонсоруєш.

Розмір домогосподарства 100% (межа бідності) 125% (потрібний дохід)
2 особи $21,640 $27,050
3 особи $27,240 $34,050
4 особи $33,000 $41,250
5 осіб $38,720 $48,400
6 осіб $44,360 $55,450
Кожна додаткова особа +$5,680 +$7,100

Джерело: USCIS - Form I-864P, Poverty Guidelines

Якщо доходу не вистачає, є два варіанти. Перший - залучити joint sponsor (спільного спонсора). Це може бути будь-яка особа, не лише родич - вона заповнює окрему форму I-864A і бере на себе солідарну відповідальність. Другий варіант - підтвердити активи у розмірі 5x від різниці між наявним доходом і мінімальним порогом. Наприклад, якщо ти заробляєш на $10,000 менше ніж треба - активи (нерухомість, акції, заощадження) мають перевищувати різницю на $50,000.

Які документи додають до I-864

До форми I-864 треба додати: - Федеральні податкові декларації за останній рік (IRS Form 1040 з усіма додатками) - USCIS приймає копії, але іноді просить IRS tax transcript - Підтвердження зайнятості: лист від роботодавця зі вказанням посади і зарплати, або paystubs за останні кілька місяців - Виписки з банківського рахунку (якщо підтверджуєш активи) - Якщо маєш нерухомість або інвестиційні рахунки - відповідні документи оцінки та виписки

Усі документи іноземною мовою, включно з українськими, мають йти із сертифікованим перекладом англійською.

“Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.”

Що важливо: USCIS не вимагає нотаріального засвідчення перекладу - достатньо підписаної заяви самого перекладача. Але заява має бути. Якщо її немає - USCIS поверне документи із запитом RFE.

Про всі вимоги USCIS до перекладу читай у статті USCIS certified translation: вимоги, помилки та як не завалити заявку.

Форми I-864, I-864EZ і I-864A: яку заповнювати

Плутанина між цими формами - дуже поширена проблема. Ось коротко:

  • I-864 - основна форма. Підходить для більшості кейсів: коли петиціонер спонсорує кількох людей, або коли потрібен joint sponsor.
  • I-864EZ - спрощена версія. Можна використовувати тільки якщо: ти одночасно і петиціонер, і спонсор; спонсоруєш лише одну особу; і підтверджуєш тільки зарплату (без активів).
  • I-864A - форма для члена домогосподарства спонсора, який додає свій дохід. Наприклад, якщо твоя дружина теж живе з тобою і хоче додати свій дохід до твого для виконання порогу 125%.

Більше деталей про процес - на офіційній сторінці USCIS Form I-864 і в гіді State Department: Affidavit of Support.

Якщо ти паралельно оформлюєш грін-карту - читай нашу статтю переклад документів для грін-карти: вимоги USCIS для українців. Там є конкретний список документів і цінник.

Німеччина: Verpflichtungserklärung

У Німеччині “зобов’язання про утримання” (Verpflichtungserklärung) - це документ, яким запрошуюча сторона гарантує покриття витрат іноземного гостя під час перебування: проживання, харчування, медичне страхування і витрати на повернення додому, якщо гість не зможе покрити їх самостійно.

Але відразу важлива деталь: Verpflichtungserklärung - це НЕ те саме, що документи для возз’єднання сім’ї (Familiennachzug). Для постійного переїзду до членів сім’ї в Німеччину - зовсім інший процес і інші документи. Verpflichtungserklärung використовують для:

  • Гостьових відвідувань (туристичних поїздок)
  • Запрошення на шенгенську (C) або національну (D) візу
  • Ситуацій, коли гість сам не може підтвердити достатній рівень доходу

Де оформлюється і скільки коштує

Запрошуюча сторона - тобто та людина, яка живе в Німеччині - іде особисто до Ausländerbehörde (відомство у справах іноземців) або до Kreisverwaltungsbehörde (місцевого органу управління) залежно від регіону. Онлайн оформити не можна - тільки особистий візит.

Потрібні документи для оформлення: - Паспорт або ID-картка запрошуючого - Підтвердження проживання (Meldebescheinigung) - Підтвердження доходу (Gehaltsnachweis або Kontoauszüge) - Дані про запрошуваного (ім’я, дата народження, громадянство)

Вартість: - 29 EUR - стандартна ставка - 14,50 EUR - для неповнолітніх (до 18 років)

Термін дії: - 6 місяців - для шенгенської (C) візи - 5 років - для національної (D) візи

Вимоги до спонсора в Німеччині

Щоб оформити Verpflichtungserklärung, ти маєш: - Проживати в Німеччині з офіційною реєстрацією - Мати законний статус - громадянин Німеччини або ЄС, або мати дійсний дозвіл на проживання (Aufenthaltstitel) - Підтвердити фінансову спроможність - зазвичай від 1 500 до 2 500 EUR нетто на місяць, залежно від кількості запрошуваних і тривалості візиту

Якщо твого доходу не вистачає за оцінкою чиновника - документ можуть відмовити оформити. У такому випадку гість має самостійно підтвердити фінансову спроможність в консульстві.

Які документи треба перекладати

Якщо запрошуваний подає документи до консульства Німеччини в Україні разом із Verpflichtungserklärung, всі підтверджуючі документи іноземною мовою (крім німецької та англійської) потрібно перекладати. Найчастіше це:

  • Документи про родинні стосунки - свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб (щоб підтвердити, що це справді родич)
  • Підтвердження доходу або фінансів запрошуваного, якщо він планує частково покривати витрати сам
  • Будь-які довідки з українських держорганів

Для офіційних звернень до Ausländerbehörde переклади повинні виконувати присяжні перекладачі (vereidigter Übersetzer) - це перекладачі, акредитовані в Німеччині.

Детальніше про документи для возз’єднання сім’ї з іншими вимогами читай в статті переклад документів для возз’єднання сім’ї в Німеччині.

Джерела: Handbook Germany, How to Germany.

Канада: спонсорська підтримка для IRCC

Канадська система Family Sponsorship через IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) має власні правила - і досить специфічні вимоги до перекладу, які відрізняються від американського або шенгенського підходу.

Хто може спонсорувати і кого

Спонсор повинен бути: - Канадським громадянином або постійним резидентом - 18 років і старше - Проживати в Канаді (або мати намір повернутися при спонсоруванні дружини або чоловіка) - Мати достатній дохід - і це перевіряється за конкретними критеріями в залежності від категорії родича

Кого можна спонсорувати: чоловіка або дружину, цивільного партнера, дітей, батьків, бабусь і дідусів, а також інших залежних членів родини.

Важливе обмеження: якщо ти вже спонсорував когось раніше і та особа отримала соціальну допомогу в Канаді - ти не зможеш спонсорувати нікого іншого, доки не погасиш ці витрати.

Особливі вимоги IRCC до перекладу

Канада дуже чітко прописала правила, і вони відрізняються від американських:

“If a document is not in English or French, you must have it translated. Certified translations are translations accompanied by an affidavit sworn by the translator confirming the accuracy of the translation. Only a certified translator or a member of a provincial translation association can provide this service.”

Що це означає на практиці:

  1. Якщо перекладач - член провінційної асоціації (наприклад, ATIO в Онтаріо, ATIA в Альберті, OTTIAQ у Квебеку): достатньо самого перекладу з підписом і печаткою перекладача.

  2. Якщо перекладач НЕ є членом асоціації: потрібен переклад плюс sworn affidavit - письмова клятва перекладача під присягою перед нотаріусом або іншою уповноваженою особою. Це підтверджує точність перекладу і компетентність перекладача.

Ще одне важливе правило, яке люди часто не знають: IRCC забороняє перекладати власні документи, документи членів своєї родини або свого юридичного представника. Переклад має виконувати незалежна особа.

Документи, які зазвичай перекладають для спонсорства

Типовий пакет для Family Sponsorship: - Свідоцтво про шлюб або цивільне партнерство - Свідоцтва про народження (дітей або самого спонсора для підтвердження родинних зв’язків) - Паспорти (сторінки з фото, даними та візами) - Документи про розлучення (якщо попередній шлюб) - Довідки про несудимість з країни проживання - Документи про фінансовий стан (якщо виникають питання) - Будь-які документи про юридичні зміни імені

Про переклад для імміграції до Канади докладніше читай у нашій статті IRCC certified translation для українців в Канаді.

Шенгенські та інші країни

Якщо ти запрошуєш родичів на короткий візит до будь-якої країни Шенгенської зони (Франція, Австрія, Іспанія, Нідерланди і т.д.) - вимоги залежать від конкретного посольства. Єдиних правил немає, але є загальний підхід.

Як виглядає запрошення для шенгенської візи

Шенгенське запрошення - це лист від особи, яка проживає в країні ЄС і запрошує конкретну людину в гості. На відміну від американського I-864, це не стандартизована форма - кожне консульство може мати свої вимоги до формату і змісту.

Що зазвичай має бути в запрошенні: - Повне ім’я, адреса і статус запрошуючого в країні перебування - Повне ім’я запрошуваного, дата народження, паспортні дані - Мета поїздки і плановані дати - Вказівка на те, хто покриватиме витрати: запрошуючий, запрошуваний чи обоє - Підтвердження місця проживання під час поїздки (власна квартира або готель)

Нотаріальне чи просто написане?

Деякі посольства приймають просте письмове запрошення без будь-якого засвідчення. Інші вимагають нотаріально засвідченого підпису або навіть офіційного підтвердження через місцеві органи. Австрія, наприклад, часто вимагає нотаріально засвідченого запрошення. Франція - ні. Тому першим кроком завжди перевіряй вимоги конкретного консульства на офіційному сайті.

Фінансова гарантія для шенгенської візи

Окрім самого запрошення, консульство може попросити підтвердження фінансової спроможності. Зазвичай це: - Виписка з банківського рахунку запрошуючої сторони за останні 3-6 місяців - Довідка з місця роботи із зазначенням посади і зарплати - Туристична страховка з покриттям мінімум €30 000 (обов’язкова для будь-якої шенгенської візи)

Якщо запрошуваний сам підтверджує фінансову спроможність - він надає власні виписки, а від запрошуючого потрібне лише підтвердження факту запрошення і місця проживання.

Які документи треба перекладати для шенгенської візи

Вимоги до перекладу для шенгенських консульств менш суворі, ніж для USCIS або IRCC, але вони є. Зазвичай потрібно перекладати:

  • Документи про родинні стосунки (якщо посольство просить підтвердити, що це справді родич)
  • Виписки з банку та довідки про дохід (якщо запрошуючий надає фінансові гарантії)
  • Документи про власність (якщо підтверджує місце проживання)

Детальніше про загальний процес підготовки документів для посольства читай в статті переклад документів для посольства: покроковий гід.

Інші країни

Кожна країна має свою систему:

  • Австралія: для деяких родинних віз (Subclass 600 Visitor visa зі спонсорством) потрібен Sponsorship із підтвердженням доходу. Всі документи не англійською - з NAATI-сертифікованим перекладом.
  • Великобританія: для відвідувань - UK Visitor visa. Від запрошуючого просять підтвердження фінансів і адреси проживання. Переклади - від CIOL-акредитованого перекладача або з нотаріальним засвідченням.
  • Нова Зеландія: Immigration NZ вимагає переклади від NZSTI-акредитованих перекладачів для більшості документів.

Якщо документ потребує апостиля перед перекладом - читай нашу статтю апостиль в Україні: що це, де отримати, скільки коштує.

Вимоги до перекладу: порівняння по країнах

Зведена таблиця допоможе швидко зорієнтуватися:

Країна Тип документа Хто має перекладати Нотаріус потрібен? Ціна (приблизно)
США (USCIS) I-864 і всі додатки Будь-який компетентний перекладач з письмовою сертифікацією Ні - тільки заява перекладача $18-35 за сторінку
Канада (IRCC) Документи для Family Sponsorship Член провінційної асоціації АБО з sworn affidavit Тільки якщо перекладач не в асоціації $30-60 за сторінку
Німеччина Для Ausländerbehörde і консульства Присяжний (vereidigter) перекладач Зазвичай так €30-60 за сторінку
Шенген (загалом) Підтверджуючі документи Залежить від конкретного посольства Залежить від країни $20-50 за сторінку
Австралія Для родинних і гостьових віз NAATI-сертифікований перекладач Ні AUD 60-120 за сторінку
Великобританія Для Visitor visa CIOL або з нотаріальним засвідченням Залежить від документа £25-60 за сторінку

Детальніше про різні типи перекладу - нотаріальний, присяжний і сертифікований - читай в статті сертифікований переклад, нотаріальний і присяжний - в чому різниця.

“Помилки в affidavit of support і перекладах доданих документів - одна з найчастіших причин затримки і відмови в імміграційних справах. Найкритичніша - неповний або некомпетентний переклад, через який офіцер не може підтвердити дохід спонсора.”

Якщо потрібен сертифікований переклад для I-864, Verpflichtungserklärung або IRCC - ChatsControl виконує переклади з правильним форматом сертифікації для кожної країни.

7 типових помилок при перекладі документів для сімейної візи

Розберемо по кожній помилці окремо - вони реально трапляються і реально коштують людям часу і грошей. Деякі з них призводять до RFE від USCIS або до відмови в консульстві.

1. Пропустити печатки, штампи і підписи

Переклад має включати ВСЕ, що є на оригіналі - без винятків. Якщо на документі є печатка органу, вона має бути відображена в перекладі: наприклад, “[Round stamp: Kyiv City State Administration, Department of Civil Registry]”. Якщо є рукописний підпис - перекладач зазначає “Signature illegible” або транслітерує прізвище підписанта. Якщо є серійний номер або код документа - він теж перекладається або залишається в оригінальному вигляді.

USCIS та інші органи повертають переклади саме через відсутність цих елементів. Офіцер не може верифікувати документ, якщо переклад відрізняється від оригіналу.

2. Не перекладати всі сторінки багатосторінкових документів

Податкова декларація - кілька аркушів. Додаток до диплому - окремий документ зі своїми сторінками. Трудова книжка - кожен запис на кожній сторінці. Якщо ти перекладаєш тільки першу сторінку (або тільки “важливі” частини) - це неправильно. Все треба перекладати цілком.

Для USCIS правило чітке: “full English language translation” - тобто повний переклад, без скорочень.

3. Немає сертифікаційного формулювання від перекладача

Для USCIS переклад повинен містити заяву перекладача приблизно такого змісту:

“I, [Full Name], certify that I am competent to translate from Ukrainian into English and that the above translation is a true and accurate translation of the original document to the best of my knowledge.”

Без цього формулювання - відмова автоматично. Навіть якщо сам переклад бездоганний. Заява має містити ім’я перекладача, дату і підпис.

4. Використати Google Translate або іншу машинну систему

Серйозно - люди ще досі намагаються подати машинний переклад. USCIS, IRCC і більшість посольств цього не приймають і прямо це забороняють. Крім формального обмеження, є практичні проблеми: Google Translate неправильно транслітерує українські імена (Тетяна стає Tatyana замість Tetiana), плутає юридичні терміни і не перекладає елементи оформлення документів. Якщо офіцер побачить машинний переклад - він відразу це зрозуміє.

5. Невірна або непослідовна транслітерація імен

Ім’я у паспорті - “Тетяна Максименко”. У свідоцтві про народження - “Тетяна Максименко”. Але в одному перекладі написали “Tetiana Maksymenko”, в іншому - “Tatiana Maksimenko”. USCIS або посольство бачать невідповідність між документами і або просять пояснення, або повертають увесь пакет.

Правило просте: домовтеся з перекладачем про єдиний стандарт транслітерації ще до початку роботи. Використовуй паспортне написання як еталон - саме так ім’я виглядає в міжнародному контексті.

6. Перекладати лише частину пакету документів

“Ну, довідка з роботи - вона ж на українській, але там написано просто назва компанії і зарплата, все ж зрозуміло”. Ні. Будь-який документ іноземною мовою в пакеті для USCIS, IRCC або консульства - перекладається. Без винятків. Навіть якщо це маленька довідка на пів-сторінки.

7. Подати переклад без оригіналу або оригінал без перекладу

Переклад завжди подається разом з оригіналом. Самого перекладу без оригіналу недостатньо - і оригіналу без перекладу теж. Якщо ти завантажуєш документи онлайн через USCIS Online або IRCC portal - зазвичай правильно скануй оригінал і переклад в один PDF-файл: спочатку оригінал, потім переклад. Якщо фізично - поклади разом.

Також не забувай: якщо документ двосторонній (наприклад, свідоцтво про народження) - скануй і перекладай обидві сторони.

Про апостиль і коли він потрібен перед перекладом читай в статті апостиль в Україні: що це, де отримати і скільки коштує. Якщо плануєш одруження за кордоном і думаєш про документи - статья переклад документів для одруження за кордоном теж буде корисна.

FAQ

Чи потрібно нотаріально завіряти переклад для I-864 в США?

Ні. USCIS не вимагає нотаріального засвідчення для перекладів документів. Достатньо підписаної заяви самого перекладача, де він підтверджує свою компетентність і точність перекладу. Нотаріус тут зайвий - він не дає жодної додаткової юридичної сили для цілей USCIS.

Але якщо ти готуєш документи для інших країн - в Німеччині потрібен присяжний перекладач, в Канаді іноді потрібен sworn affidavit перед нотаріусом. Тому завжди уточнюй вимоги конкретної країни.

Про різницю між типами перекладів детальніше: сертифікований, нотаріальний і присяжний переклад - в чому різниця.

Що буде, якщо дохід спонсора не дотягує до 125% в США?

Є два варіанти. Перший - залучити joint sponsor (спільного спонсора) через форму I-864A. Це може бути будь-яка особа - не обов’язково родич - яка погоджується взяти на себе солідарну відповідальність. Вимоги до joint sponsor ті самі: 18+, US citizen або LPR, дохід на рівні 125% від порогу бідності для свого домогосподарства (до якого додається також спонсорований іммігрант).

Другий варіант - підтвердити активи. Якщо твій дохід нижчий від порогу на $X, тобі потрібно показати активи на суму 5×$X понад базовий поріг. Активи рахуються: нерухомість, ощадні рахунки, акції та облігації.

Джерело: CitizenPath - Form I-864 Guide

Чи можна самостійно перекласти документи для IRCC (Канада)?

Ні. IRCC прямо забороняє перекладати власні документи, документи членів своєї родини або документи свого юридичного представника. Незалежно від того, наскільки добре ти знаєш обидві мови. Переклад має виконувати незалежний кваліфікований перекладач - або член провінційної асоціації, або з sworn affidavit від нотаріуса.

Чи відрізняється Verpflichtungserklärung для туристичної візи і для возз’єднання сім’ї в Німеччині?

Так, кардинально. Verpflichtungserklärung підходить тільки для короткострокових відвідувань - це не шлях до постійного проживання. Для возз’єднання сім’ї (Familiennachzug) потрібен зовсім інший процес: окрема категорія візи, інший пакет документів, вимоги до знання мови, підтвердження житлових умов і доходу за іншими стандартами, а терміни розгляду значно довші.

Не плутай ці два процеси - помилка може коштувати місяців очікування і повторних подач.

Скільки часу займає переклад документів для сімейної візи?

Залежить від обсягу і терміновості. Стандартний пакет для I-864 (3-5 документів, 10-15 сторінок) - 1-2 робочі дні. Термінова обробка - в той же день або наступного дня. Для великого пакету з десятками сторінок - 3-5 робочих днів. Якщо потрібне нотаріальне засвідчення або sworn affidavit - додай ще 1-3 дні на цю процедуру.

У ChatsControl виконуємо сертифіковані переклади з правильним форматом для кожної країни: USCIS, IRCC, шенгенські консульства. Підкажемо, що конкретно потрібно для твоєї ситуації - просто напиши в чат.


Якщо готуєш документи для грін-карти через сімейний петицій - також читай переклад документів для грін-карти: вимоги USCIS для українців. Там є конкретний список і цінник для різних типів документів.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →