Шлюб за кордоном: які документи перекладати в різних країнах

Порівняння вимог до перекладу документів для шлюбу в 7 країнах - Німеччина, Данія, Грузія, Італія, Кіпр, Франція та Чехія з цінами і строками.

Також: RU EN UK

Зібрав усі документи, переклав, апостилював - приїхав у муніципалітет, а там: “У вашій країні такої довідки не існує, принесіть іншу.” Знайома ситуація? Вимоги до перекладу документів для шлюбу за кордоном настільки різняться між країнами, що досвід одруження в Данії абсолютно не допоможе тобі підготуватися до Standesamt у Німеччині. Давай розберемося, що саме перекладати і як оформляти - для кожної країни окремо.

Базовий пакет документів: що потрібно майже скрізь

Незалежно від країни, де ти плануєш одружитися, є набір документів, який вимагають практично всюди. Різниця - у мові перекладу, типі завірення і додаткових папірцях.

Ось стандартний список для громадянина України:

  • Закордонний паспорт - чинний, з достатнім терміном дії (мінімум 3-6 місяців після запланованої дати шлюбу)
  • Свідоцтво про народження - з апостилем і завіреним перекладом мовою країни
  • Довідка про сімейний стан (Certificate of No Impediment / Ledigkeitsbescheinigung / Nulla Osta) - підтверджує, що ти не перебуваєш у шлюбі
  • Свідоцтво про розлучення або смерть попереднього подружжя - якщо це не перший шлюб, з апостилем і перекладом

Тепер головне питання - довідка про сімейний стан. В Україні з 2007 року органи ДРАЦС офіційно не видають таких довідок. Замість неї ти отримуєш нотаріальну заяву про сімейний стан (affidavit) - нотаріус засвідчує, що ти не одружений/не одружена. На цю заяву потрібен апостиль від Мін’юсту, а потім - переклад мовою країни, де плануєш шлюб.

Як пояснює юридичний портал ntidea.com.ua:

Максимальний термін “придатності” заяви для більшості країн складає 180 днів, хоча деякі держави вимагають, щоб документ був не старшим за 3 місяці.

Порада: замовляй заяву у нотаріуса якомога ближче до дати подачі документів, щоб не вийшов строк дії.

Другий варіант - отримати довідку про сімейний стан в українському консульстві в країні перебування. Переваги: не потрібен апостиль (консульські документи приймаються без нього). Мінус: черги в консульство можуть бути на тижні вперед, і ціна консульського збору - 45-60 євро залежно від країни.

Велика таблиця: вимоги до перекладу в 7 країнах

Ось порівняння вимог для найпопулярніших країн, де українці реєструють шлюб:

Країна Мова перекладу Тип перекладу Апостиль Строки процедури Вартість реєстрації
Німеччина Німецька Beglaubigte Übersetzung (присяжний) Так 2-6 місяців ~100 €
Данія Англійська, німецька або данська Авторизований перекладач Так (для не-ЄС) 5-10 робочих днів ~285 € (DKK 2 100)
Грузія Грузинська Нотаріальний Ні 1-2 дні ~20-30 €
Італія Італійська Asseverazione (завірення в суді) Так 2-4 тижні ~16-200 €
Кіпр Англійська або грецька Сертифікований Так 10-15 робочих днів ~280 €
Франція Французька Traduction assermentée Так 3-6 тижнів Безкоштовно
Чехія Чеська Судовий перекладач Так 2-4 тижні ~50-80 €

Ця таблиця - орієнтир. Деталі по кожній країні - нижче.

Німеччина: Standesamt і найдовший квест

Якщо ти плануєш реєстрацію шлюбу в Standesamt, готуйся до найскладнішої бюрократії серед усіх країн у цьому списку.

Згідно з Handbook Germany:

In principle, you need to translate all the necessary documents into the language of the respective country and have them officially certified before registering your marriage. Foreign documents must be translated and authenticated by the authorities in your homeland and also recognised by the German embassy in your country.

Що потрібно перекладати

Кожен документ з України потребує двох речей: апостиль + beglaubigte Übersetzung (завірений переклад). Переклад робить присяжний перекладач (vereidigter Übersetzer) - тобто перекладач, який склав присягу в німецькому суді. Його печатка = юридична сила.

Повний список документів для українського партнера:

  • Свідоцтво про народження - апостиль + присяжний переклад
  • Довідка про сімейний стан - апостиль + присяжний переклад
  • Свідоцтво про розлучення (якщо було) - апостиль + присяжний переклад
  • Свідоцтво про смерть попереднього подружжя (якщо є) - апостиль + присяжний переклад
  • Закордонний паспорт - копія без перекладу

Нюанс з Ehefähigkeitszeugnis

Німеччина вимагає Ehefähigkeitszeugnis - свідоцтво про право на вступ у шлюб. Україна такий документ не видає. Тому Standesamt направляє твої документи до Oberlandesgericht (вищий земельний суд) для отримання Befreiung - спеціального дозволу, який замінює це свідоцтво. Ця процедура займає від 4 до 12 тижнів.

Ціна питання

Вартість завіреного перекладу документів для Standesamt - від 30 до 60 євро за сторінку, залежно від мовної пари і складності. Апостиль в Україні - 670 грн (~16 євро) за документ станом на 2026 рік. Befreiung - близько 80 євро. Разом з усіма витратами на документи - від 400 до 800 євро.

Загальний строк від першого візиту в Standesamt до церемонії - від 2 до 6 місяців. Саме через цю тяганину багато пар обирають одруження в Данії.

Данія: швидко, але є свої підводні камені

Данія - одна з найпопулярніших країн для шлюбу серед українців, особливо тих, хто живе в Німеччині. Головна перевага - мінімум бюрократії і визнання шлюбу в усьому ЄС.

Вимоги до перекладу

Документи приймаються данською, англійською або німецькою мовою. Якщо твої документи іншою мовою - потрібен переклад від авторизованого перекладача. Для українських документів це означає: переклад на англійську або німецьку + апостиль на оригіналах.

Згідно з офіційним порталом Данії lifeindenmark.borger.dk:

Certificate of marital status must be no older than 4 months and must be translated if not issued in Danish, English or German.

Що потрібно перекладати

  • Свідоцтво про народження - апостиль + переклад на англійську/німецьку
  • Довідка про сімейний стан - апостиль + переклад (не старша 4 місяців!)
  • Свідоцтво про розлучення (якщо було) - апостиль + переклад
  • Паспорт - без перекладу

Для громадян країн поза ЄС

Ось тут починаються нюанси. Як громадянин України (не-ЄС), твої документи обробляються не місцевим муніципалітетом, а центрально - через Familieretshuset (Агентство сімейного права). Вони перевіряють кожну деталь, і якщо щось не так - затримка може розтягнутися на місяці.

Реєстраційний збір для шлюбу в Данії станом на 2026 рік - DKK 2 100 (приблизно 285 євро). Плюс витрати на переклад документів - від 100 до 250 євро залежно від кількості документів.

Порада

Шлюб у Данії дійсно визнається в Німеччині та інших країнах ЄС без додаткової легалізації. Але якщо ти живеш у Німеччині на підставі §24 (тимчасовий захист), будь готовий пояснити Ausländerbehörde, чому одружувався саме в Данії. Це не проблема з юридичної точки зору, але питання можуть виникнути.

Грузія: мінімум документів, максимум швидкості

Грузія - рекордсмен з простоти процедури. Тут можна одружитися буквально за день, і документів потрібно мінімум.

Що потрібно

Згідно з офіційними вимогами House of Justice, для реєстрації шлюбу в Грузії потрібні лише:

  • Паспорти обох наречених
  • Нотаріально завірений переклад паспортів на грузинську мову
  • Свідоцтво про розлучення або смерть попереднього подружжя (якщо це не перший шлюб) - з перекладом і нотаріальним завіренням
  • Два свідки

Ні довідки про сімейний стан, ні апостиля на документах Грузія не вимагає. Переклад робиться безпосередньо в Грузії - біля House of Justice працюють перекладачі, які зроблять все за 30-60 хвилин.

Вартість і строки

Державне мито за реєстрацію - 50 ларі (~18 євро) у стандартному режимі або 150 ларі при терміновій реєстрації (в той самий день). Переклад паспорта на грузинську - 20-40 ларі (~7-15 євро). Загальні витрати - від 30 до 80 євро.

Шлюб у Грузії визнається міжнародно. Але є нюанс: після одруження тобі видадуть грузинське свідоцтво про шлюб. Щоб використати його в Україні чи ЄС, потрібно буде:

  1. Поставити апостиль на грузинське свідоцтво
  2. Зробити завірений переклад на мову тієї країни, де плануєш його використовувати

Для кого підходить

Грузія - ідеальний варіант, якщо вам потрібно просто зареєструвати шлюб швидко і без зайвих документів. Але якщо далі плануєш подавати документи на возз’єднання сім’ї в Німеччині чи іншій країні ЄС - враховуй додаткові витрати на апостиль і переклад свідоцтва про шлюб.

Італія: Nulla Osta і подвійне завірення

Шлюб в Італії - це красиво. Але бюрократично - один з найскладніших варіантів. Детально про цей процес ми писали в окремій статті про шлюб в Італії, тут - головне.

Nulla Osta - ключовий документ

Nulla Osta (дозвіл на шлюб) - це документ, який підтверджує, що за законами твоєї країни тобі нічого не заважає одружитися. Його видає українське посольство або консульство в Італії. Це вимога статті 116 Цивільного кодексу Італії.

Що потрібно перекладати

Всі документи з України мають бути перекладені на італійську та пройти процедуру asseverazione - завірення перекладу в суді (Tribunale). Це означає, що перекладач приходить у суд, присягається на вірність перекладу, і суд ставить свою печатку.

Список документів:

  • Свідоцтво про народження - апостиль + переклад + asseverazione
  • Nulla Osta від українського консульства - переклад + asseverazione (апостиль не потрібен)
  • Свідоцтво про розлучення (якщо було) - апостиль + переклад + asseverazione
  • Паспорт - копія без перекладу

Ціна питання

Nulla Osta від консульства - безкоштовно або до 20 євро. Переклад кожного документа - від 50 до 100 євро. Asseverazione - від 16 євро марка (marca da bollo) за документ. Загальний бюджет на документи - від 200 до 500 євро.

Строки: від подачі документів до церемонії - мінімум 2-3 тижні, реально - місяць і більше, бо черги в Tribunale і публікація оголошення (pubblicazioni) займають додатковий час.

Кіпр: англійська мова і спрощена процедура

Кіпр - ще одна популярна країна для шлюбу іноземців. Головна перевага - документи приймаються англійською мовою, що спрощує процес для тих, хто вже має переклади на англійську для інших цілей.

Що потрібно перекладати

Як зазначає офіційний портал gov.cy:

Public documents issued by other countries must be duly authenticated with an apostille. All foreign documents, apart from passports, must carry certified English translations.

Список документів:

  • Свідоцтво про народження (повна форма, long-form) - апостиль + сертифікований переклад на англійську
  • Certificate of No Impediment (довідка про сімейний стан) - апостиль + переклад на англійську (не старша 3 місяців)
  • Свідоцтво про розлучення або смерть попереднього подружжя - апостиль + переклад
  • Паспорти обох наречених - копії

Вартість і строки

Муніципальний збір - близько 280 євро. Переклад документів на англійську - від 20 до 40 євро за сторінку. Строк обробки - 10-15 робочих днів після подачі повного пакету документів.

Важливо: кожен муніципалітет (Ларнака, Лімасол, Пафос, Нікосія) може мати свої нюанси. Уточнюй вимоги заздалегідь у конкретному муніципалітеті, де плануєш реєстрацію.

Франція: traduction assermentée і публікація оголошення

Для реєстрації шлюбу у Франції (mairie) потрібен специфічний тип перекладу - traduction assermentée (присяжний переклад). Це переклад, зроблений перекладачем, який внесений до реєстру при Апеляційному суді Франції.

Що перекладати

  • Свідоцтво про народження - апостиль + присяжний переклад на французьку (не старше 6 місяців!)
  • Certificat de coutume (довідка про законодавство країни походження) - видається українським консульством
  • Certificat de celibat (довідка про сімейний стан) - від консульства або нотаріуса + апостиль + переклад
  • Justificatif de domicile (підтвердження адреси) - якщо живеш у Франції

Реєстрація шлюбу у Франції безкоштовна. Але потрібна публікація оголошення (publication des bans) - мінімум 10 днів до церемонії. Загальний строк - від 3 до 6 тижнів.

Нюанс

Деякі mairie вимагають, щоб один з наречених проживав у комуні мінімум 1 місяць до подачі документів. Це обмежує можливість “приїхати і швидко одружитися”.

Інші країни ЄС: Чехія та Іспанія

Чехія (Прага)

Прага - популярне місце для шлюбу через красиву ратушу і відносно просту процедуру. Документи потрібно перекладати на чеську мову судовим перекладачем (soudní tlumočník). Список: свідоцтво про народження + довідка про сімейний стан + підтвердження проживання - все з апостилем і перекладом. Строки: 2-4 тижні. Вартість реєстрації: від 1 000 до 3 000 CZK (40-120 євро).

Іспанія

Шлюб в Іспанії вимагає traducción jurada (присяжний переклад) на іспанську. Документи подаються до Registro Civil за місцем проживання одного з наречених. Обов’язковий етап - expediente matrimonial (перевірка документів), яка займає від 2 до 8 тижнів. Потрібні: свідоцтво про народження, certificado de estado civil (довідка про сімейний стан), паспорт - все з апостилем і присяжним перекладом. Якщо обидва наречені іноземці, потрібна ще й Certificación de Inscripción de Pareja.

Апостиль і переклад: покроковий алгоритм

Незалежно від країни, процес підготовки документів для шлюбу за кордоном виглядає однаково:

Крок 1: Визнач, які документи потрібні

Зайди на сайт посольства або муніципалітету країни, де плануєш шлюб, і з’ясуй точний список. Не покладайся на загальні списки - кожна установа може мати свої вимоги.

Крок 2: Отримай документи в Україні

Свідоцтво про народження - замовити повторний витяг через Дію або у відділі ДРАЦС. Довідку про сімейний стан - у нотаріуса або в українському консульстві за кордоном.

Крок 3: Апостиль

Апостиль ставиться в Україні через Міністерство юстиції. Вартість станом на 2026 рік - 670 грн (~16 євро) за документ для фізичних осіб. Строк: до 3 робочих днів. Можна замовити онлайн через apostille.minjust.gov.ua.

Важливо: апостиль ставиться ПЕРЕД перекладом, а не після. Порядок: оригінал документа -> апостиль -> переклад документа разом з апостилем.

Крок 4: Переклад

Тип перекладу залежить від країни:

Країна Тип перекладу Де шукати перекладача
Німеччина Beglaubigte Übersetzung justiz-dolmetscher.de або ChatsControl
Данія Авторизований переклад Будь-який сертифікований перекладач
Грузія Нотаріальний Біля House of Justice в Тбілісі
Італія Asseverazione Місцевий перекладач + Tribunale
Кіпр Сертифікований Будь-який сертифікований перекладач
Франція Traduction assermentée Реєстр перекладачів при Cour d’Appel
Чехія Soudní překlad Реєстр судових перекладачів

Про ЄС Regulation 2016/1191

Якщо обидва наречені - громадяни ЄС, є спрощений варіант. Згідно з Регламентом ЄС 2016/1191, для деяких документів (свідоцтво про народження, довідка про сімейний стан) можна отримати багатомовний стандартний формуляр (multilingual standard form) - він замінює переклад і приймається в усіх країнах ЄС.

Але це працює тільки для документів, виданих в країнах ЄС. Українські документи під цю спрощену процедуру не підпадають - тобі все одно потрібен повний апостиль і переклад.

5 помилок, які затримують шлюб за кордоном

Помилка 1: Прострочена довідка про сімейний стан. Більшість країн вимагають, щоб вона була не старша 3-6 місяців. Замовляй якомога ближче до дати подачі.

Помилка 2: Апостиль після перекладу. Правильний порядок: спочатку апостиль, потім переклад (разом з апостилем). Якщо зробити навпаки - Standesamt або муніципалітет відправить тебе переробляти.

Помилка 3: Невірний тип перекладу. Звичайний переклад не підходить для більшості країн. Німеччина вимагає саме присяжний (beglaubigt), Франція - assermenté, Італія - asseverazione. Якщо тип не той - документ відхилять.

Помилка 4: Розбіжності в транслітерації імені. В українському паспорті ім’я може бути записане по-різному в різних документах (Ольга / Olha / Olga). Переконайся, що у всіх перекладах використовується однаковий варіант написання.

Помилка 5: Не перевірив вимоги конкретного муніципалітету. Навіть усередині однієї країни вимоги можуть відрізнятися. Standesamt у Берліні може вимагати інші документи, ніж Standesamt у Мюнхені. Завжди дзвони заздалегідь і уточнюй саме свій випадок.

Нещодавно один наш клієнт готував документи для шлюбу в Данії. Переклав усе на англійську, поставив апостиль - здавалося, що все правильно. Але Familieretshuset відхилив документи, бо довідка про сімейний стан була датована більше ніж 4 місяці тому. Довелося їхати до нотаріуса, робити нову заяву, знову апостилювати і перекладати. Плюс два тижні затримки і ~150 євро додаткових витрат.

Скільки коштує переклад документів для шлюбу

Вартість залежить від країни, мовної пари і типу завірення:

Країна Вартість перекладу (за сторінку) Апостиль Загальний бюджет (документи)
Німеччина 30-60 € 670 грн (~16 €) за документ 400-800 €
Данія 20-40 € (англійська) 670 грн (~16 €) за документ 150-350 €
Грузія 7-15 € (на місці) Не потрібен 30-80 €
Італія 50-100 € 670 грн (~16 €) за документ 200-500 €
Кіпр 20-40 € (англійська) 670 грн (~16 €) за документ 150-350 €
Франція 30-55 € 670 грн (~16 €) за документ 200-450 €

Якщо часу обмаль - завантаж документ на ChatsControl і отримай переклад за хвилини. AI-перекладач + критик-модель перевіряє результат кілька разів, а для офіційного завірення можна замовити додаткову перевірку сертифікованим перекладачем.

FAQ

Чи визнається шлюб, укладений за кордоном, в Україні?

Так, Україна визнає шлюб, зареєстрований за кордоном, якщо він відповідає вимогам Сімейного кодексу України. Для цього на свідоцтві про шлюб має бути апостиль, а сам документ - перекладений українською і нотаріально завірений. Після цього шлюб вноситься до реєстру через Дію або через консульство.

Де найпростіше одружитися за кордоном українцю?

Грузія - найпростіший варіант з мінімумом документів і можливістю реєстрації за один день. Данія - добрий варіант для тих, хто живе в ЄС, бо шлюб автоматично визнається в усіх країнах Євросоюзу. Кіпр - якщо вже маєш документи англійською.

Скільки коштує переклад документів для шлюбу за кордоном?

Залежно від країни - від 30 до 500 євро за весь пакет. Найдешевше - Грузія (30-80 євро). Найдорожче - Німеччина (400-800 євро з урахуванням усіх завірень і Befreiung). Для більшості країн середній бюджет на переклад і апостиль - 200-400 євро.

Чи можна замовити переклад документів для шлюбу онлайн?

Так, переклад можна замовити онлайн - наприклад, через ChatsControl або у сертифікованого перекладача дистанційно. Але для деяких типів завірення (asseverazione в Італії, traduction assermentée у Франції) перекладач повинен бути зареєстрований у конкретній країні. Завжди уточнюй цей момент заздалегідь.

Скільки діє довідка про сімейний стан для шлюбу?

Від 3 до 6 місяців залежно від країни. Данія - 4 місяці, Кіпр - 3 місяці, Німеччина - до 6 місяців. Замовляй якомога ближче до дати подачі документів, бо якщо строк вийде - доведеться починати процес заново.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →