Присяжний переклад у Франції: як працює traduction assermentée

Як працює присяжний переклад у Франції - де знайти перекладача, ціни 2026, які документи перекладати і чому переклад з України не підійде.

Також: RU EN UK

Переклад свідоцтва про народження - зроблений нотаріусом в Україні, з печаткою, з апостилем. Здавалося б, все правильно. Але в префектурі на тебе дивляться як на інопланетянина і повертають пакет: “Нам потрібна traduction assermentée - переклад від перекладача, зареєстрованого при французькому суді.” Ще 50 євро, ще тиждень очікування, і запис на нову чергу. Щоб ти не потрапив у цю ситуацію, розберемо як працює присяжний переклад у Франції, де знайти перекладача і скільки це коштує у 2026 році.

Що таке traduction assermentée і хто такий traducteur assermenté

Traduction assermentée (присяжний переклад) - це офіційний переклад документа, зроблений traducteur assermenté - перекладачем, який склав присягу при Апеляційному суді (Cour d’appel). Тільки такий переклад визнається французькими державними органами: префектурами, судами, мерією, OFII.

Traducteur assermenté - це не окрема професія, а спеціальний статус. Перекладач спочатку працює кілька років, набирає досвід, потім подає заявку до Апеляційного суду свого регіону, проходить відбір і складає присягу. Після цього його вносять до офіційного реєстру, і він отримує право ставити на переклади свою печатку і підпис із юридичною силою.

Окрім Апеляційних судів, існує також національний список при Касаційному суді (Cour de cassation) - туди потрапляють перекладачі з щонайменше п’ятирічним стажем на місцевому рівні. Але для звичайної адміністративної процедури (titre de séjour, визнання диплому) різниці немає - переклад від перекладача при будь-якому суді дійсний по всій Франції.

Що робить переклад “присяжним”:

  • На кожній сторінці - нумерація, дата, печатка і підпис перекладача
  • Унікальний номер ne varietur - гарантує що переклад відповідає саме цьому оригіналу
  • Засвідчення: “Я, нижчепідписаний, перекладач при Апеляційному суді [назва], засвідчую вірність і повноту цього перекладу”

Зараз у Франції зареєстровано близько 187 присяжних перекладачів з української мови по 36 Апеляційних судах. Для порівняння - перекладачів з англійської або іспанської тисячі. Тому з українською іноді доводиться почекати.

Ще один плюс: присяжний переклад, зроблений у Франції, визнається по всьому ЄС - завдяки директиві 2006/123/CE. Тобто якщо потім переїдеш, скажімо, до Бельгії - переклад не доведеться переробляти.

Чим відрізняється від перекладу в Україні та Німеччині

Якщо ти вже мав справу з нотаріальним перекладом в Україні або beglaubigte Übersetzung у Німеччині, французька система здається знайомою - але є принципові відмінності.

Україна (нотаріальний) Німеччина (присяжний) Франція (assermentée)
Хто робить переклад Перекладач + нотаріус окремо Перекладач сам (beeidigter Übersetzer) Перекладач сам (traducteur assermenté)
Хто завіряє Нотаріус (тільки підпис, не якість!) Перекладач своєю печаткою Перекладач своєю печаткою
Реєстрація через Нотаріальну палату Земельне управління юстиції Апеляційний суд (Cour d’appel)
Дійсний у Франції? Ні Частково (не для префектури) Так
Дійсний у всьому ЄС? Ні Так (у більшості випадків) Так (директива 2006/123/CE)

Ключове: нотаріальний переклад з України у Франції не визнається, навіть із апостилем. Французькі установи приймають тільки переклади від перекладачів, зареєстрованих при своїх судах. Аналогічна історія з німецьким присяжним перекладом - для адміністративних процедур у префектурі зазвичай вимагають саме французький переклад.

Чому так? Французький суд не може перевірити легітимність українського нотаріуса або німецької печатки - але він точно знає статус свого traducteur assermenté, якого сам і зареєстрував.

Які документи потрібно перекладати присяжним перекладачем

Не все, що ти маєш з України, потрібно нести до присяжного перекладача. Ось розподіл.

Присяжний переклад обов’язковий

  • Документи цивільного стану: свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть
  • Документи про освіту: диплом, додаток до диплому, атестат, академічна довідка
  • Юридичні документи: довідка про несудимість, рішення суду (опіка, розлучення), довіреність
  • Для бізнесу: статут компанії, довідка з податкової, фінансова звітність
  • Посвідчення: водійське посвідчення (при обміні на французьке)

Присяжний переклад не потрібен

  • Документи, вже оформлені французькою (контракт з французьким роботодавцем, виписки з місцевого банку)
  • Підтвердження адреси (рахунки за комунальні)
  • Фото, анкети, заповнені безпосередньо в префектурі

Для більшості процедур з titre de séjour набір стандартний: свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб (якщо є), диплом (якщо вимагає процедура), довідка про несудимість. На апостиль для цих документів теж не забудь - його потрібно ставити ще в Україні.

Де знайти перекладача і скільки це коштує у 2026 році

Де шукати присяжного перекладача з української

Три найкорисніші ресурси:

  1. Офіційний реєстр: annuaire-traducteur-assermente.fr - усі 187 перекладачів з української, з фільтрацією по Апеляційних судах і регіонах
  2. Каталог для українців: paris-ua.com - зручний ресурс з контактами перекладачів і фільтрацією по мовах
  3. Касаційний суд: courdecassation.fr - офіційний пошук перекладачів на сайті суду

Перекладач не обов’язково має бути з твого регіону. Живеш у Ліоні - можеш замовити переклад у перекладача з Парижа. Переклад дійсний по всій Франції. Багато перекладачів працюють онлайн: надсилаєш скан документа, отримуєш переклад поштою або кур’єром.

Ціни на присяжний переклад

Тип документа Ціна Термін
Свідоцтво про народження 30-50 € 2-5 днів
Свідоцтво про шлюб 30-50 € 2-5 днів
Диплом (без додатку) 35-60 € 3-5 днів
Додаток до диплому (за сторінку) 35-60 € залежить від обсягу
Довідка про несудимість 30-50 € 2-5 днів
Рішення суду (за сторінку) 40-70 € 3-7 днів
Водійське посвідчення 30-45 € 2-5 днів

Ціни залежать від мовної пари (українська-французька не найдешевша - перекладачів відносно мало), складності документа і терміновості. За терміновий переклад (24-48 годин) надбавка зазвичай 50-100%.

На одному з форумів для українців у Франції дівчина ділилася досвідом: “За переклад свідоцтва про народження, шлюб і диплома заплатила 120 євро - перекладачка зробила знижку, бо замовляла три документи. Отримала все за 4 дні.” Якщо маєш кілька документів - завжди питай про пакетну ціну, більшість перекладачів на це йдуть.

Для порівняння: присяжний переклад у Німеччині коштує приблизно стільки ж - 30-60 євро за сторінку. А нотаріальний переклад в Україні значно дешевший - але у Франції його не приймуть.

Як замовити: крок за кроком

  1. Знайди перекладача з української в офіційному реєстрі або через рекомендації
  2. Напиши йому (email або телефон) - опиши які документи потрібно перекласти
  3. Отримай цінову пропозицію (devis) - зазвичай відповідають протягом 1-2 годин
  4. Надішли скани або фото документів (чіткі, розбірливі)
  5. Оплати (переказ, чек або готівка)
  6. Отримай переклад - поштою, кур’єром або забери особисто

Для префектури потрібен саме паперовий оригінал з печаткою - PDF-копія для офіційної подачі не підійде.

ChatsControl може стати в пригоді на етапі підготовки - щоб заздалегідь зрозуміти зміст складного документа або підготувати чернетку, яка пришвидшить роботу присяжного перекладача і може зменшити вартість.

Типові помилки, через які повертають документи

Переклад зроблений “просто перекладачем”. Найпоширеніша проблема. Навіть ідеальний за якістю переклад без печатки traducteur assermenté - це для префектури просто чистий аркуш.

Привіз переклад з України або Німеччини. Нотаріальний переклад з Києва з апостилем? Не підійде. Beglaubigte Übersetzung від німецького перекладача? Теж. Тільки від перекладача, зареєстрованого при французькому суді.

Немає апостилю на оригіналі. Переклад ідеальний, але на самому свідоцтві про народження немає апостилю - і префектура може відхилити весь пакет. Апостиль ставиться в Україні: МЗС (документи про освіту) або Мін’юст (цивільний стан), вартість 68 грн.

Невідповідність імен. Якщо в закордонному паспорті ім’я транслітероване інакше ніж у свідоцтві про народження - присяжний перекладач це побачить і правильно оформить. Але без досвідченого перекладача цю невідповідність ніхто не помітить, і в префектурі виникнуть питання.

Замовлення в останній момент. Присяжних перекладачів з української - 187 на всю Францію. Це не тисячі, як для англійської. Якщо подаєш на titre de séjour - замовляй переклад мінімум за 2-3 тижні.

FAQ

Скільки коштує присяжний переклад документа у Франції?

Від 30 до 70 євро за сторінку залежно від типу документа, мовної пари і терміновості. Свідоцтво про народження або шлюб - 30-50 євро. Диплом із додатком - від 35 євро за сторінку. При кількох документах більшість перекладачів роблять знижку - питай про пакетну ціну.

Чи приймуть у Франції переклад, зроблений в Україні?

Ні. Французькі адміністративні органи визнають тільки переклади від traducteur assermenté - перекладача, зареєстрованого при французькому Апеляційному суді. Нотаріальний переклад з України, навіть з апостилем, не приймається. Переклад від присяжного перекладача з Німеччини - теж зазвичай ні.

Де знайти присяжного перекладача з української мови у Франції?

Офіційний реєстр: annuaire-traducteur-assermente.fr - 187 перекладачів з фільтрацією по регіонах. Каталог для українців: paris-ua.com. Перекладач з будь-якого регіону працює на всю Францію - не обов’язково шукати в своєму місті.

Чи можна замовити присяжний переклад онлайн?

Так. Більшість перекладачів працюють дистанційно: надсилаєш скан документа, отримуєш переклад поштою. Але для офіційної подачі потрібен паперовий оригінал з печаткою - PDF не підійде. Деякі перекладачі надсилають і паперовий варіант поштою, і цифровий по email.

Скільки часу дійсний присяжний переклад у Франції?

Законом термін дії не обмежений - переклад дійсний поки дійсний сам оригінал. Але деякі установи можуть попросити “свіжий” переклад, якщо минуло більше 6 місяців. На практиці, якщо інформація в документі не змінилася - переклад приймають без проблем.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →