Переклад свідоцтва про народження - зроблений нотаріусом в Україні, з печаткою, з апостилем. Здавалося б, все правильно. Але в префектурі на тебе дивляться як на інопланетянина і повертають пакет: “Нам потрібна traduction assermentée - переклад від перекладача, зареєстрованого при французькому суді.” Ще 50 євро, ще тиждень очікування, і запис на нову чергу. Щоб ти не потрапив у цю ситуацію, розберемо як працює присяжний переклад у Франції, де знайти перекладача і скільки це коштує у 2026 році.
Що таке traduction assermentée і хто такий traducteur assermenté¶
Traduction assermentée (присяжний переклад) - це офіційний переклад документа, зроблений traducteur assermenté - перекладачем, який склав присягу при Апеляційному суді (Cour d’appel). Тільки такий переклад визнається французькими державними органами: префектурами, судами, мерією, OFII.
Traducteur assermenté - це не окрема професія, а спеціальний статус. Перекладач спочатку працює кілька років, набирає досвід, потім подає заявку до Апеляційного суду свого регіону, проходить відбір і складає присягу. Після цього його вносять до офіційного реєстру, і він отримує право ставити на переклади свою печатку і підпис із юридичною силою.
Окрім Апеляційних судів, існує також національний список при Касаційному суді (Cour de cassation) - туди потрапляють перекладачі з щонайменше п’ятирічним стажем на місцевому рівні. Але для звичайної адміністративної процедури (titre de séjour, визнання диплому) різниці немає - переклад від перекладача при будь-якому суді дійсний по всій Франції.
Що робить переклад “присяжним”:
- На кожній сторінці - нумерація, дата, печатка і підпис перекладача
- Унікальний номер ne varietur - гарантує що переклад відповідає саме цьому оригіналу
- Засвідчення: “Я, нижчепідписаний, перекладач при Апеляційному суді [назва], засвідчую вірність і повноту цього перекладу”
Зараз у Франції зареєстровано близько 187 присяжних перекладачів з української мови по 36 Апеляційних судах. Для порівняння - перекладачів з англійської або іспанської тисячі. Тому з українською іноді доводиться почекати.
Ще один плюс: присяжний переклад, зроблений у Франції, визнається по всьому ЄС - завдяки директиві 2006/123/CE. Тобто якщо потім переїдеш, скажімо, до Бельгії - переклад не доведеться переробляти.
Чим відрізняється від перекладу в Україні та Німеччині¶
Якщо ти вже мав справу з нотаріальним перекладом в Україні або beglaubigte Übersetzung у Німеччині, французька система здається знайомою - але є принципові відмінності.
| Україна (нотаріальний) | Німеччина (присяжний) | Франція (assermentée) | |
|---|---|---|---|
| Хто робить переклад | Перекладач + нотаріус окремо | Перекладач сам (beeidigter Übersetzer) | Перекладач сам (traducteur assermenté) |
| Хто завіряє | Нотаріус (тільки підпис, не якість!) | Перекладач своєю печаткою | Перекладач своєю печаткою |
| Реєстрація через | Нотаріальну палату | Земельне управління юстиції | Апеляційний суд (Cour d’appel) |
| Дійсний у Франції? | Ні | Частково (не для префектури) | Так |
| Дійсний у всьому ЄС? | Ні | Так (у більшості випадків) | Так (директива 2006/123/CE) |
Ключове: нотаріальний переклад з України у Франції не визнається, навіть із апостилем. Французькі установи приймають тільки переклади від перекладачів, зареєстрованих при своїх судах. Аналогічна історія з німецьким присяжним перекладом - для адміністративних процедур у префектурі зазвичай вимагають саме французький переклад.
Чому так? Французький суд не може перевірити легітимність українського нотаріуса або німецької печатки - але він точно знає статус свого traducteur assermenté, якого сам і зареєстрував.
Які документи потрібно перекладати присяжним перекладачем¶
Не все, що ти маєш з України, потрібно нести до присяжного перекладача. Ось розподіл.
Присяжний переклад обов’язковий¶
- Документи цивільного стану: свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть
- Документи про освіту: диплом, додаток до диплому, атестат, академічна довідка
- Юридичні документи: довідка про несудимість, рішення суду (опіка, розлучення), довіреність
- Для бізнесу: статут компанії, довідка з податкової, фінансова звітність
- Посвідчення: водійське посвідчення (при обміні на французьке)
Присяжний переклад не потрібен¶
- Документи, вже оформлені французькою (контракт з французьким роботодавцем, виписки з місцевого банку)
- Підтвердження адреси (рахунки за комунальні)
- Фото, анкети, заповнені безпосередньо в префектурі
Для більшості процедур з titre de séjour набір стандартний: свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб (якщо є), диплом (якщо вимагає процедура), довідка про несудимість. На апостиль для цих документів теж не забудь - його потрібно ставити ще в Україні.
Де знайти перекладача і скільки це коштує у 2026 році¶
Де шукати присяжного перекладача з української¶
Три найкорисніші ресурси:
- Офіційний реєстр: annuaire-traducteur-assermente.fr - усі 187 перекладачів з української, з фільтрацією по Апеляційних судах і регіонах
- Каталог для українців: paris-ua.com - зручний ресурс з контактами перекладачів і фільтрацією по мовах
- Касаційний суд: courdecassation.fr - офіційний пошук перекладачів на сайті суду
Перекладач не обов’язково має бути з твого регіону. Живеш у Ліоні - можеш замовити переклад у перекладача з Парижа. Переклад дійсний по всій Франції. Багато перекладачів працюють онлайн: надсилаєш скан документа, отримуєш переклад поштою або кур’єром.
Ціни на присяжний переклад¶
| Тип документа | Ціна | Термін |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | 30-50 € | 2-5 днів |
| Свідоцтво про шлюб | 30-50 € | 2-5 днів |
| Диплом (без додатку) | 35-60 € | 3-5 днів |
| Додаток до диплому (за сторінку) | 35-60 € | залежить від обсягу |
| Довідка про несудимість | 30-50 € | 2-5 днів |
| Рішення суду (за сторінку) | 40-70 € | 3-7 днів |
| Водійське посвідчення | 30-45 € | 2-5 днів |
Ціни залежать від мовної пари (українська-французька не найдешевша - перекладачів відносно мало), складності документа і терміновості. За терміновий переклад (24-48 годин) надбавка зазвичай 50-100%.
На одному з форумів для українців у Франції дівчина ділилася досвідом: “За переклад свідоцтва про народження, шлюб і диплома заплатила 120 євро - перекладачка зробила знижку, бо замовляла три документи. Отримала все за 4 дні.” Якщо маєш кілька документів - завжди питай про пакетну ціну, більшість перекладачів на це йдуть.
Для порівняння: присяжний переклад у Німеччині коштує приблизно стільки ж - 30-60 євро за сторінку. А нотаріальний переклад в Україні значно дешевший - але у Франції його не приймуть.
Як замовити: крок за кроком¶
- Знайди перекладача з української в офіційному реєстрі або через рекомендації
- Напиши йому (email або телефон) - опиши які документи потрібно перекласти
- Отримай цінову пропозицію (devis) - зазвичай відповідають протягом 1-2 годин
- Надішли скани або фото документів (чіткі, розбірливі)
- Оплати (переказ, чек або готівка)
- Отримай переклад - поштою, кур’єром або забери особисто
Для префектури потрібен саме паперовий оригінал з печаткою - PDF-копія для офіційної подачі не підійде.
ChatsControl може стати в пригоді на етапі підготовки - щоб заздалегідь зрозуміти зміст складного документа або підготувати чернетку, яка пришвидшить роботу присяжного перекладача і може зменшити вартість.
Типові помилки, через які повертають документи¶
Переклад зроблений “просто перекладачем”. Найпоширеніша проблема. Навіть ідеальний за якістю переклад без печатки traducteur assermenté - це для префектури просто чистий аркуш.
Привіз переклад з України або Німеччини. Нотаріальний переклад з Києва з апостилем? Не підійде. Beglaubigte Übersetzung від німецького перекладача? Теж. Тільки від перекладача, зареєстрованого при французькому суді.
Немає апостилю на оригіналі. Переклад ідеальний, але на самому свідоцтві про народження немає апостилю - і префектура може відхилити весь пакет. Апостиль ставиться в Україні: МЗС (документи про освіту) або Мін’юст (цивільний стан), вартість 68 грн.
Невідповідність імен. Якщо в закордонному паспорті ім’я транслітероване інакше ніж у свідоцтві про народження - присяжний перекладач це побачить і правильно оформить. Але без досвідченого перекладача цю невідповідність ніхто не помітить, і в префектурі виникнуть питання.
Замовлення в останній момент. Присяжних перекладачів з української - 187 на всю Францію. Це не тисячі, як для англійської. Якщо подаєш на titre de séjour - замовляй переклад мінімум за 2-3 тижні.
FAQ¶
Скільки коштує присяжний переклад документа у Франції?¶
Від 30 до 70 євро за сторінку залежно від типу документа, мовної пари і терміновості. Свідоцтво про народження або шлюб - 30-50 євро. Диплом із додатком - від 35 євро за сторінку. При кількох документах більшість перекладачів роблять знижку - питай про пакетну ціну.
Чи приймуть у Франції переклад, зроблений в Україні?¶
Ні. Французькі адміністративні органи визнають тільки переклади від traducteur assermenté - перекладача, зареєстрованого при французькому Апеляційному суді. Нотаріальний переклад з України, навіть з апостилем, не приймається. Переклад від присяжного перекладача з Німеччини - теж зазвичай ні.
Де знайти присяжного перекладача з української мови у Франції?¶
Офіційний реєстр: annuaire-traducteur-assermente.fr - 187 перекладачів з фільтрацією по регіонах. Каталог для українців: paris-ua.com. Перекладач з будь-якого регіону працює на всю Францію - не обов’язково шукати в своєму місті.
Чи можна замовити присяжний переклад онлайн?¶
Так. Більшість перекладачів працюють дистанційно: надсилаєш скан документа, отримуєш переклад поштою. Але для офіційної подачі потрібен паперовий оригінал з печаткою - PDF не підійде. Деякі перекладачі надсилають і паперовий варіант поштою, і цифровий по email.
Скільки часу дійсний присяжний переклад у Франції?¶
Законом термін дії не обмежений - переклад дійсний поки дійсний сам оригінал. Але деякі установи можуть попросити “свіжий” переклад, якщо минуло більше 6 місяців. На практиці, якщо інформація в документі не змінилася - переклад приймають без проблем.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →