$649.75 - стільки коштує подача заявки на громадянство Канади у 2026 році. Ти заплатив ці гроші, зібрав форми, вклав роки очікування - а IRCC повертає заявку з позначкою “translation does not meet requirements”. Чому? Бо свідоцтво про народження переклав двоюрідний брат, а для IRCC це конфлікт інтересів. Результат: ще 12-18 місяців очікування і повторна подача. Розбираємо, які документи потрібно перекласти для канадського громадянства і як зробити все правильно з першого разу.
Хто може подати на громадянство і коли¶
Подавати на канадське громадянство можна тільки якщо ти вже постійний резидент (Permanent Resident) і прожив у Канаді щонайменше 1 095 днів (3 роки) протягом останніх 5 років. Тобто якщо ти приїхав за CUAET і навіть вже отримав PR - до громадянства ще потрібно “насидіти” три роки фізичної присутності.
Ще кілька умов: - Подати податкові декларації за мінімум 3 роки з 5 - Скласти тест на знання Канади (для тих, кому від 18 до 54 років) - Підтвердити знання англійської або французької на рівні CLB 4 (для 18-54 років) - Не мати судимостей або заборон
Форма заявки - CIT 0002 для дорослих (18+), чеклист документів - CIT 0007. Все подається онлайн через портал IRCC або на папері.
Повний чеклист документів для громадянства¶
Ось що потрібно зібрати - і що з цього доведеться перекладати, якщо оригінал українською.
Документи, які завжди потрібні¶
| Документ | Потрібен переклад? | Примітка |
|---|---|---|
| Заповнена форма CIT 0002 | Ні | Заповнюється англійською або французькою |
| Копія PR-картки або Record of Landing (IMM 1000) | Ні | Документ вже англійською/французькою |
| Два документи, що посвідчують особу (з фото, ім’ям, датою народження) | Залежить | Якщо один з них - внутрішній паспорт України - потрібен переклад |
| Копії сторінок закордонного паспорта | Ні | Паспорт вже має англійську транслітерацію |
| Розрахунок фізичної присутності (CIT 0407) | Ні | Заповнюється англійською |
| Підтвердження мовного рівня (IELTS, CELPIP або TEF) | Ні | Сертифікат вже англійською/французькою |
| 2 фотографії | Ні | За стандартами Канади |
| Квитанція про сплату збору | Ні |
Документи, які потребують перекладу¶
Це ті документи, які ти подаєш як додаткові і які можуть бути українською:
| Документ | Коли потрібен | Потрібен переклад? |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | Завжди | Так |
| Свідоцтво про шлюб | Якщо одружений/а | Так |
| Свідоцтво про розлучення | Якщо розлучений/а | Так |
| Документ про зміну імені | Якщо змінювалось ім’я чи прізвище | Так |
| Свідоцтва про народження дітей | Якщо включаєш дітей у заявку | Так |
| Рішення суду про опіку | Якщо є | Так |
| Документи про всиновлення | Якщо є | Так |
Головне правило IRCC: якщо документ не англійською і не французькою - його потрібно перекласти сертифіковано. Без виключень.
Як IRCC вимагає перекладати документи¶
Вимоги до перекладу документів для громадянства - точно такі ж, як і для будь-якої іншої імміграційної заявки до IRCC. Два варіанти:
Варіант 1: Сертифікований перекладач¶
Переклад від перекладача, який є членом визнаної професійної асоціації - ATIO (Онтаріо), OTTIAQ (Квебек), STIBC (Британська Колумбія) або іншої провінційної організації під CTTIC. На перекладі - печатка з номером членства, і все. Ніякого нотаріуса не потрібно.
Детальніше про всі асоціації і як знайти перекладача - в нашій статті про IRCC сертифікований переклад.
Варіант 2: Афідевіт¶
Якщо сертифікованого перекладача з українською немає - переклад може зробити будь-який компетентний перекладач, але він повинен скласти афідевіт (присяжну заяву) перед нотаріусом або комісаром з присяг. В афідевіті перекладач під присягою підтверджує, що переклад точний і повний.
Афідевіт обов’язково англійською або французькою. Якщо афідевіт складається в Україні - він має бути юридично дійсним в Україні і при цьому відповідати вимогам IRCC.
Хто НЕ може перекладати¶
IRCC суворо забороняє переклад від: - Самого заявника (навіть якщо ти професійний перекладач) - Будь-яких родичів - батьки, чоловік/дружина, діти, брати/сестри, двоюрідні - Твого імміграційного представника (адвоката, консультанта)
Один користувач на форумі CanadaVisa ділився: його дружина - сертифікований перекладач, переклала всі документи ідеально, а IRCC все одно повернув заявку. Причина - конфлікт інтересів. Довелося замовляти у стороннього перекладача і чекати ще 6 тижнів.
Різниця між документами для PR і для громадянства¶
Якщо ти вже проходив процес отримання PR - більшість документів у тебе вже перекладені. І ось тут є хороша новина: IRCC не встановлює терміну дії перекладу. Якщо оригінальний документ не змінився - старий переклад підходить.
Але є ситуації, коли потрібен новий переклад:
| Ситуація | Що робити |
|---|---|
| Одружився/розлучився після отримання PR | Перекласти свідоцтво про шлюб/розлучення |
| Змінив прізвище | Перекласти документ про зміну імені |
| Народилася дитина | Перекласти свідоцтво про народження дитини |
| Отримав нові документи в Україні | Перекласти кожен новий документ |
По суті, для громадянства перекладів зазвичай менше, ніж для PR. Але кожен з них має бути оформлений бездоганно - бо IRCC перевіряє.
Скільки коштує переклад документів для громадянства¶
Ціни на certified translation такі ж, як і для будь-яких інших документів IRCC.
| Документ | Ціна (CAD) |
|---|---|
| Свідоцтво про народження | $25-60 |
| Свідоцтво про шлюб | $25-60 |
| Свідоцтво про розлучення | $30-60 |
| Документ про зміну імені | $25-50 |
| Свідоцтво про народження дитини | $25-60 |
| Нотаріальне завірення афідевіту | $10-75 |
Для типового заявника з базовим набором (свідоцтво про народження + свідоцтво про шлюб) - CAD $50-120. Якщо додаються документи на дітей, зміна імені, розлучення - CAD $150-350.
Для порівняння: сам filing fee на громадянство - $649.75 ($530 обробка + $119.75 право на громадянство). Переклад - це 5-15% від загальних витрат. Не та стаття бюджету, де варто ризикувати якістю.
Мовний тест: що потрібно знати¶
Для громадянства потрібно підтвердити CLB 4 (Canadian Language Benchmarks рівень 4) в speaking і listening. Це базовий рівень - вміння вести прості розмови і розуміти повсякденні інструкції.
Прийнятні тести: - IELTS General Training - потрібно мінімум 4.5 в Listening і 4.0 в Speaking - CELPIP-General - мінімум 4 в Listening і Speaking - TEF Canada (для французької) - рівень B1 в Compréhension de l’oral і Expression orale
Важливий нюанс: для громадянства (на відміну від PR) результати мовного тесту не мають терміну дії. Якщо ти складав IELTS 5 років тому для PR - цей результат все ще підходить для громадянства.
Альтернативно, IRCC приймає і інші докази мовних навичок: диплом канадського навчального закладу (англо- або франкомовного), завершений курс LINC/CLIC рівня 4+.
Терміни і послідовність дій¶
Весь процес від подачі до церемонії прийняття присяги займає приблизно 12-18 місяців у 2026 році. Ось як планувати:
- За 2-3 місяці до подачі: перевір, чи маєш 1 095 днів фізичної присутності. Використай онлайн-калькулятор IRCC
- За 1-2 місяці: зібрати всі документи і замовити переклади. Якщо є старі переклади з PR - перевір, чи актуальні вони
- За 2-4 тижні: склади мовний тест (якщо ще не складав) і зроби фото
- Подача: заповни CIT 0002, оплати $649.75, подай онлайн або поштою
- Після подачі: IRCC надсилає AOR (Acknowledgement of Receipt), потім запрошення на тест і церемонію
Не подавай заявку, поки всі переклади не готові. IRCC може повернути неповну заявку, і ти втратиш місяці.
Типові помилки при подачі на громадянство¶
Помилка 1: Використання старих перекладів зі зміненими даними Ти одружився після отримання PR, але подаєш старий переклад свідоцтва про народження з дівочим прізвищем. IRCC помітить розбіжність між ім’ям у різних документах і запитає пояснення - а це додаткові тижні.
Помилка 2: Забутий документ Ти змінив ім’я або прізвище, але не додав документ про зміну імені (і його переклад). IRCC повертає заявку як incomplete.
Помилка 3: Різна транслітерація в різних перекладах Тетяна = Tetiana в свідоцтві, Tatyana в паспорті, Tetyana в перекладі диплому для PR. Для IRCC це привід запитати пояснення. Домовся з перекладачем про єдиний варіант транслітерації для всіх документів.
Помилка 4: Переклад від родича Вже згадували, але це настільки часто, що варто повторити. Навіть якщо твоя мама - дипломований перекладач з 30-річним стажем, IRCC відхилить її переклад твоїх документів. Тільки сторонні перекладачі.
Помилка 5: Неякісні скани Для онлайн-подачі потрібні чіткі скани в PDF або JPEG. Розмиті фото з телефону, обрізані краї, тіні від згинів - все це причини для повернення.
Українці з CUAET: шлях до громадянства¶
Якщо ти приїхав до Канади за програмою CUAET - шлях до громадянства довгий, але реальний. Ось як це виглядає:
- CUAET → Open Work Permit (продовжений до березня 2026)
- Work Permit → PR через Express Entry, PNP або іншу програму
- PR → Громадянство через 3 роки фізичної присутності
Час від першого кроку до громадянства - мінімум 5-6 років. Але кожен крок вимагає перекладу документів. Якщо ти тільки починаєш - почни з нашої статті про Express Entry для українців.
Хороша новина: переклади, зроблені для PR, підходять і для громадянства (якщо дані не змінились). Тобто ти не платиш двічі за ті ж документи.
FAQ¶
Чи потрібно перекладати всі документи заново для громадянства, якщо вони вже перекладені для PR?¶
Ні. Якщо оригінальний документ не змінився і переклад відповідає вимогам IRCC (печатка сертифікованого перекладача або афідевіт) - він підходить і для заявки на громадянство. Перекладати заново потрібно тільки нові документи або ті, що змінились (наприклад, нове свідоцтво про шлюб).
Скільки коштує весь процес отримання громадянства Канади?¶
Збори IRCC - $649.75 для дорослого ($530 обробка + $119.75 право на громадянство) і $100 для дитини. Плюс переклади - від CAD $50 до $350 залежно від кількості документів. Плюс мовний тест (IELTS - близько CAD $300-350, CELPIP - близько CAD $280-300). Загалом - приблизно CAD $1 000-1 400 на одного дорослого.
Скільки часу займає розгляд заявки на громадянство?¶
Станом на 2026 рік - приблизно 12-18 місяців від подачі до церемонії прийняття присяги. Час може варіюватися залежно від складності заявки, security checks і навантаження IRCC. Неповна заявка або помилки в перекладах додадуть ще кілька місяців.
Чи можна подати на громадянство онлайн?¶
Так. IRCC приймає заявки онлайн і на папері. Для онлайн-подачі потрібні скани всіх документів (і їх перекладів) у форматі PDF, JPEG або TIFF. Файли мають бути чіткими, з описовими назвами, без спеціальних символів.
Чи приймає IRCC переклади, зроблені в Україні?¶
Так, IRCC приймає переклади з будь-якої країни. Але переклад має відповідати вимогам IRCC: або від сертифікованого перекладача (члена визнаної асоціації), або з афідевітом англійською/французькою. Нотаріальне завірення за українськими стандартами - це не те ж саме, що IRCC афідевіт. Потрібна окрема присяжна заява перекладача англійською. Детальніше - в нашій статті про IRCC сертифікований переклад.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →