Які документи потрібно перекласти для візи в Німеччину: повний список

Повний список документів для перекладу на німецьку - робоча віза, Blue Card, студентська, возз'єднання сім'ї. Ціни, вимоги, типові помилки.

Також: RU EN UK

Три дні до подачі документів у посольство, а ти раптом дізнаєшся, що переклад диплома має бути завірений нотаріально, а свідоцтво про народження потребує ще й апостилю. Знайома ситуація? Щоб ти не потрапив у цей квест на останній день, зібрав повний список документів, які потрібно перекласти для візи в Німеччину - з цінами, вимогами і типовими помилками, на яких горять навіть досвідчені.

Головне правило: що приймає посольство Німеччини

Німецьке посольство чітко каже: всі документи, які не німецькою або англійською, потрібно подавати з завіреним перекладом на німецьку мову. Це не побажання, а обов’язкова вимога. Без перекладу твої документи просто не розглянуть.

При цьому є нюанс. Якщо ти подаєш документи для університету, деякі ВНЗ приймають переклади також французькою, іспанською, італійською або португальською. Але для візових процедур у посольстві - тільки німецька або англійська.

Ще один момент: переклад має бути саме завіреним. Не просто текст, перекладений знайомим, а офіційний документ із печаткою перекладача або нотаріуса. Що це означає на практиці - розберемо нижче.

Документи для робочої візи та Blue Card

Блакитна карта ЄС (Blue Card) - це робочий дозвіл для спеціалістів з вищою освітою. По суті, один з найпопулярніших способів легально працювати в Німеччині з хорошими умовами. У 2026 році мінімальна зарплата для Blue Card - 50 700 євро на рік (або 45 934 євро для дефіцитних професій).

Ось що потрібно перекласти:

Документ Потрібен переклад? Потрібен апостиль?
Диплом про вищу освіту Так, завірений Так
Додаток до диплому (з оцінками) Так, завірений Так
Трудовий договір з німецьким роботодавцем Ні (вже німецькою) Ні
Свідоцтво про народження Так, завірений Так
Свідоцтво про шлюб (якщо є) Так, завірений Так
Довідки з попередніх місць роботи Рекомендовано Ні
Медична страховка Ні (зазвичай англійською або німецькою) Ні

Окремо про диплом: перед перекладом перевір свій ВНЗ у базі Anabin. Це офіційна німецька база, де вказано, чи визнається твій університет. Якщо твій ВНЗ має статус H+ - чудово, диплом визнають. Якщо ні - додатково потрібна оцінка від ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen), а це ще час і гроші.

Документи для студентської візи

Якщо їдеш вчитися, список трохи інший. Головне тут - документи про освіту і підтвердження фінансів.

Документ Потрібен переклад? Потрібен апостиль?
Атестат про повну середню освіту Так, завірений Так
Диплом бакалавра (якщо вступаєш на магістратуру) Так, завірений Так
Додаток до диплому / атестату Так, завірений Так
Мотиваційний лист Ні (пишеш одразу німецькою або англійською) Ні
Підтвердження вступу (Zulassungsbescheid) Ні (вже німецькою) Ні
Сертифікат про знання мови (TestDaF, DSH, IELTS) Ні (міжнародний формат) Ні
Свідоцтво про народження Так, завірений Так
Підтвердження фінансів (блокований рахунок) Ні Ні

Щодо фінансів: для студентської візи потрібно мати на блокованому рахунку (Sperrkonto) мінімум 11 904 євро на рік (992 євро на місяць, станом на 2025-2026 рік). Ці документи зазвичай вже англійською або німецькою, перекладати не треба.

Для неповнолітніх студентів додатково: свідоцтво про народження з апостилем і завіреним перекладом, плюс нотаріальний дозвіл від батьків на виїзд за кордон.

Документи для возз’єднання сім’ї

Якщо твій чоловік, дружина або діти вже в Німеччині, і ти хочеш до них приєднатися - потрібен окремий пакет документів.

Документ Потрібен переклад? Потрібен апостиль?
Свідоцтво про шлюб Так, завірений Так
Свідоцтво про народження (своє і дітей) Так, завірений Так
Сертифікат A1 з німецької мови Ні (міжнародний формат) Ні
Рішення суду про опіку (якщо є) Так, завірений Так
Рішення суду про розлучення (якщо повторний шлюб) Так, завірений Так
Паспорт Ні Ні

Посольство вимагає: всі іноземні документи (судові рішення, свідоцтва, довідки) подаються в оригіналі з двома копіями, включаючи завірений переклад кожного документа.

Що НЕ потрібно перекладати

Не витрачай гроші на переклад того, що і так приймуть:

  • Паспорт - посольство читає паспорти всіх країн без перекладу
  • Фото - тут і так зрозуміло
  • Біометричні дані - знімки відбитків беруть на місці
  • Документи вже англійською або німецькою - трудові контракти з німецькими компаніями, міжнародні сертифікати (IELTS, TestDaF, Goethe-Zertifikat), страховки від німецьких компаній
  • Банківські виписки - зазвичай приймають англійською, але краще уточнити в посольстві

Нотаріальний vs присяжний переклад: в чому різниця

Тут часто плутають, тому давай розберемося раз і назавжди.

Нотаріальний переклад (в Україні) - це коли перекладач робить переклад, а нотаріус засвідчує підпис перекладача. Нотаріус не перевіряє якість перекладу - він лише підтверджує, що це дійсно підпис конкретного перекладача. Ціна: переклад від 170-300 грн за сторінку + нотаріальне завірення 200-400 грн.

Присяжний (заприсяжений) переклад (в Німеччині) - це переклад, зроблений перекладачем, який склав присягу в німецькому суді (vereidigter Übersetzer / beeidigter Übersetzer). Такий перекладач ставить свою печатку і підпис, і цього достатньо - нотаріус не потрібен. Його переклад має юридичну силу в Німеччині. Ціна: від 28 до 60 євро за сторінку, залежно від документа.

Що обрати? Для подачі документів у посольство з України нотаріальний переклад можуть прийняти, але це не гарантія. Деякі консульства приймають, деякі - ні. Якщо ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde, Standesamt (ЗАГС) або університет - прийдеться замовити присяжний переклад, інакше не приймуть. Знайти присяжного перекладача можна в офіційній базі justiz-dolmetscher.de.

Лайфхак: можна замовити присяжний переклад у перекладача з Німеччини дистанційно - надсилаєш скани документів поштою, перекладач робить присяжний переклад і відправляє тобі оригінал кур’єром. Це дозволяє мати правильний переклад ще до переїзду.

Скільки це все коштує

Давай порахуємо на конкретному прикладі - переклад пакету документів для Blue Card:

Документ Переклад (Україна) Переклад (Німеччина)
Диплом (2-3 стор.) 500-900 грн + завірення 200-400 грн 60-150 EUR
Додаток до диплому (4-8 стор.) 800-2400 грн + завірення 120-400 EUR
Свідоцтво про народження 200-400 грн + завірення 28-50 EUR
Свідоцтво про шлюб 200-400 грн + завірення 28-50 EUR
Апостиль (за документ) 610 грн

Разом в Україні: орієнтовно 3 000-6 000 грн за повний пакет (переклад + завірення + апостилі). В Німеччині: 250-650 EUR. Різниця суттєва, тому якщо є час - замовляй переклад ще вдома.

Терміновий переклад зазвичай коштує вдвічі дорожче. А якщо документ містить спеціалізовану термінологію (медичні, юридичні документи) - додай ще 20-50% до ціни.

Апостиль: де і як отримати

Апостиль - це штамп, який підтверджує, що твій документ справжній і виданий офіційним органом. Без нього в Німеччині на твій диплом чи свідоцтво навіть не подивляться.

З травня 2025 року вартість апостилю в Україні зросла з 51 до 610 грн для фізичних осіб. Де його отримати:

  • Документи про освіту (дипломи, атестати) - Міністерство освіти і науки
  • Документи органів РАЦС (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення) - Міністерство закордонних справ
  • Нотаріальні документи, судові рішення - Міністерство юстиції

Термін оформлення - до 30 робочих днів. Тому починай збирати апостилі заздалегідь, не за тиждень до подачі.

6 помилок, які коштують часу і грошей

1. Переклад без завірення. Ти замовив переклад у знайомого перекладача, він зробив якісну роботу, але без печатки і нотаріального завірення. Результат: посольство не прийме. Гроші і час - в нікуди.

2. Забутий додаток до диплому. Класика: перекладаєш диплом, а про додаток із оцінками забуваєш. А він потрібен, особливо для Blue Card і визнання кваліфікації.

3. Апостиль після перекладу, а не до. Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад усього документа разом із апостилем. І не забудь - апостиль теж потрібно перекласти! Це окрема сторінка, за яку перекладач візьме окрему плату.

4. Застарілі документи. Деякі довідки мають термін дії. Наприклад, довідка про несудимість зазвичай дійсна 6 місяців. Перекладати прострочений документ - марна витрата грошей.

5. Різне написання імені в документах. Якщо в одному перекладі написано “Dmytro”, а в іншому “Dmitriy” - це привід для відмови. Всі документи мають містити однакове написання імені, як у закордонному паспорті. Перевір це до подачі.

6. Не перевірив ВНЗ у базі Anabin. Якщо твій університет не визнається в Німеччині, простий переклад диплому нічого не дасть. Спочатку потрібна оцінка від ZAB, і лише потім подача документів.

Як замовити переклад онлайн

Необов’язково їхати в бюро перекладів особисто. Зараз більшість сервісів працюють онлайн:

  1. Завантажуєш скан або фото документа
  2. Отримуєш розрахунок вартості
  3. Оплачуєш
  4. Отримуєш готовий переклад поштою або кур’єром

На ChatsControl ти можеш завантажити документ і отримати AI-переклад за хвилини. Це зручно для попереднього ознайомлення або для документів, які не потребують офіційного завірення. Для офіційних перекладів із завіренням - потрібен сертифікований перекладач.

FAQ

Чи приймає посольство Німеччини переклади, зроблені в Україні?

Так, німецьке посольство зазвичай приймає нотаріально завірені переклади, зроблені в Україні. Головне - щоб переклад був завірений нотаріусом, а не просто підписаний перекладачем. Але якщо ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde - краще замовити переклад у присяжного перекладача (vereidigter Übersetzer).

Скільки часу займає переклад документів для візи?

Стандартний термін у бюро перекладів - 2-5 робочих днів на пакет документів. Терміновий переклад можна отримати за 1-2 дні, але це коштує вдвічі дорожче. Плюс закладай час на апостиль - до 30 робочих днів. Тому починай готувати документи за 2-3 місяці до подачі.

Чи потрібно перекладати документи, якщо вони англійською?

Для візових процедур у посольстві - зазвичай ні, документи англійською приймають. Але є виняток: деякі Ausländerbehörde в Німеччині можуть вимагати переклад навіть англомовних документів на німецьку. Краще уточнити конкретно у тому відомстві, куди подаєш.

Де знайти присяжного перекладача в Німеччині?

Офіційна база присяжних перекладачів у Німеччині - justiz-dolmetscher.de. Там можна знайти перекладача за мовною парою і регіоном. Це безкоштовний державний ресурс.

Яка різниця між апостилем і легалізацією документів?

Апостиль - це спрощена процедура підтвердження документа для країн, які підписали Гаазьку конвенцію (і Україна, і Німеччина серед них). Легалізація - складніша процедура через МЗС і посольство, потрібна для країн поза конвенцією. Для Німеччини потрібен саме апостиль, не легалізація.