Три дні до подачі документів у посольство, а ти раптом дізнаєшся, що переклад диплома має бути завірений нотаріально, а свідоцтво про народження потребує ще й апостилю. Знайома ситуація? Щоб ти не потрапив у цей квест на останній день, зібрав повний список документів, які потрібно перекласти для візи в Німеччину - з цінами, вимогами і типовими помилками, на яких горять навіть досвідчені.
Головне правило: що приймає посольство Німеччини¶
Німецьке посольство чітко каже: всі документи, які не німецькою або англійською, потрібно подавати з завіреним перекладом на німецьку мову. Це не побажання, а обов’язкова вимога. Без перекладу твої документи просто не розглянуть.
При цьому є нюанс. Якщо ти подаєш документи для університету, деякі ВНЗ приймають переклади також французькою, іспанською, італійською або португальською. Але для візових процедур у посольстві - тільки німецька або англійська.
Ще один момент: переклад має бути саме завіреним. Не просто текст, перекладений знайомим, а офіційний документ із печаткою перекладача або нотаріуса. Що це означає на практиці - розберемо нижче.
Документи для робочої візи та Blue Card¶
Блакитна карта ЄС (Blue Card) - це робочий дозвіл для спеціалістів з вищою освітою. По суті, один з найпопулярніших способів легально працювати в Німеччині з хорошими умовами. У 2026 році мінімальна зарплата для Blue Card - 50 700 євро на рік (або 45 934 євро для дефіцитних професій).
Ось що потрібно перекласти:
| Документ | Потрібен переклад? | Потрібен апостиль? |
|---|---|---|
| Диплом про вищу освіту | Так, завірений | Так |
| Додаток до диплому (з оцінками) | Так, завірений | Так |
| Трудовий договір з німецьким роботодавцем | Ні (вже німецькою) | Ні |
| Свідоцтво про народження | Так, завірений | Так |
| Свідоцтво про шлюб (якщо є) | Так, завірений | Так |
| Довідки з попередніх місць роботи | Рекомендовано | Ні |
| Медична страховка | Ні (зазвичай англійською або німецькою) | Ні |
Окремо про диплом: перед перекладом перевір свій ВНЗ у базі Anabin. Це офіційна німецька база, де вказано, чи визнається твій університет. Якщо твій ВНЗ має статус H+ - чудово, диплом визнають. Якщо ні - додатково потрібна оцінка від ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen), а це ще час і гроші.
Документи для студентської візи¶
Якщо їдеш вчитися, список трохи інший. Головне тут - документи про освіту і підтвердження фінансів.
| Документ | Потрібен переклад? | Потрібен апостиль? |
|---|---|---|
| Атестат про повну середню освіту | Так, завірений | Так |
| Диплом бакалавра (якщо вступаєш на магістратуру) | Так, завірений | Так |
| Додаток до диплому / атестату | Так, завірений | Так |
| Мотиваційний лист | Ні (пишеш одразу німецькою або англійською) | Ні |
| Підтвердження вступу (Zulassungsbescheid) | Ні (вже німецькою) | Ні |
| Сертифікат про знання мови (TestDaF, DSH, IELTS) | Ні (міжнародний формат) | Ні |
| Свідоцтво про народження | Так, завірений | Так |
| Підтвердження фінансів (блокований рахунок) | Ні | Ні |
Щодо фінансів: для студентської візи потрібно мати на блокованому рахунку (Sperrkonto) мінімум 11 904 євро на рік (992 євро на місяць, станом на 2025-2026 рік). Ці документи зазвичай вже англійською або німецькою, перекладати не треба.
Для неповнолітніх студентів додатково: свідоцтво про народження з апостилем і завіреним перекладом, плюс нотаріальний дозвіл від батьків на виїзд за кордон.
Документи для возз’єднання сім’ї¶
Якщо твій чоловік, дружина або діти вже в Німеччині, і ти хочеш до них приєднатися - потрібен окремий пакет документів.
| Документ | Потрібен переклад? | Потрібен апостиль? |
|---|---|---|
| Свідоцтво про шлюб | Так, завірений | Так |
| Свідоцтво про народження (своє і дітей) | Так, завірений | Так |
| Сертифікат A1 з німецької мови | Ні (міжнародний формат) | Ні |
| Рішення суду про опіку (якщо є) | Так, завірений | Так |
| Рішення суду про розлучення (якщо повторний шлюб) | Так, завірений | Так |
| Паспорт | Ні | Ні |
Посольство вимагає: всі іноземні документи (судові рішення, свідоцтва, довідки) подаються в оригіналі з двома копіями, включаючи завірений переклад кожного документа.
Що НЕ потрібно перекладати¶
Не витрачай гроші на переклад того, що і так приймуть:
- Паспорт - посольство читає паспорти всіх країн без перекладу
- Фото - тут і так зрозуміло
- Біометричні дані - знімки відбитків беруть на місці
- Документи вже англійською або німецькою - трудові контракти з німецькими компаніями, міжнародні сертифікати (IELTS, TestDaF, Goethe-Zertifikat), страховки від німецьких компаній
- Банківські виписки - зазвичай приймають англійською, але краще уточнити в посольстві
Нотаріальний vs присяжний переклад: в чому різниця¶
Тут часто плутають, тому давай розберемося раз і назавжди.
Нотаріальний переклад (в Україні) - це коли перекладач робить переклад, а нотаріус засвідчує підпис перекладача. Нотаріус не перевіряє якість перекладу - він лише підтверджує, що це дійсно підпис конкретного перекладача. Ціна: переклад від 170-300 грн за сторінку + нотаріальне завірення 200-400 грн.
Присяжний (заприсяжений) переклад (в Німеччині) - це переклад, зроблений перекладачем, який склав присягу в німецькому суді (vereidigter Übersetzer / beeidigter Übersetzer). Такий перекладач ставить свою печатку і підпис, і цього достатньо - нотаріус не потрібен. Його переклад має юридичну силу в Німеччині. Ціна: від 28 до 60 євро за сторінку, залежно від документа.
Що обрати? Для подачі документів у посольство з України нотаріальний переклад можуть прийняти, але це не гарантія. Деякі консульства приймають, деякі - ні. Якщо ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde, Standesamt (ЗАГС) або університет - прийдеться замовити присяжний переклад, інакше не приймуть. Знайти присяжного перекладача можна в офіційній базі justiz-dolmetscher.de.
Лайфхак: можна замовити присяжний переклад у перекладача з Німеччини дистанційно - надсилаєш скани документів поштою, перекладач робить присяжний переклад і відправляє тобі оригінал кур’єром. Це дозволяє мати правильний переклад ще до переїзду.
Скільки це все коштує¶
Давай порахуємо на конкретному прикладі - переклад пакету документів для Blue Card:
| Документ | Переклад (Україна) | Переклад (Німеччина) |
|---|---|---|
| Диплом (2-3 стор.) | 500-900 грн + завірення 200-400 грн | 60-150 EUR |
| Додаток до диплому (4-8 стор.) | 800-2400 грн + завірення | 120-400 EUR |
| Свідоцтво про народження | 200-400 грн + завірення | 28-50 EUR |
| Свідоцтво про шлюб | 200-400 грн + завірення | 28-50 EUR |
| Апостиль (за документ) | 610 грн | — |
Разом в Україні: орієнтовно 3 000-6 000 грн за повний пакет (переклад + завірення + апостилі). В Німеччині: 250-650 EUR. Різниця суттєва, тому якщо є час - замовляй переклад ще вдома.
Терміновий переклад зазвичай коштує вдвічі дорожче. А якщо документ містить спеціалізовану термінологію (медичні, юридичні документи) - додай ще 20-50% до ціни.
Апостиль: де і як отримати¶
Апостиль - це штамп, який підтверджує, що твій документ справжній і виданий офіційним органом. Без нього в Німеччині на твій диплом чи свідоцтво навіть не подивляться.
З травня 2025 року вартість апостилю в Україні зросла з 51 до 610 грн для фізичних осіб. Де його отримати:
- Документи про освіту (дипломи, атестати) - Міністерство освіти і науки
- Документи органів РАЦС (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення) - Міністерство закордонних справ
- Нотаріальні документи, судові рішення - Міністерство юстиції
Термін оформлення - до 30 робочих днів. Тому починай збирати апостилі заздалегідь, не за тиждень до подачі.
6 помилок, які коштують часу і грошей¶
1. Переклад без завірення. Ти замовив переклад у знайомого перекладача, він зробив якісну роботу, але без печатки і нотаріального завірення. Результат: посольство не прийме. Гроші і час - в нікуди.
2. Забутий додаток до диплому. Класика: перекладаєш диплом, а про додаток із оцінками забуваєш. А він потрібен, особливо для Blue Card і визнання кваліфікації.
3. Апостиль після перекладу, а не до. Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад усього документа разом із апостилем. І не забудь - апостиль теж потрібно перекласти! Це окрема сторінка, за яку перекладач візьме окрему плату.
4. Застарілі документи. Деякі довідки мають термін дії. Наприклад, довідка про несудимість зазвичай дійсна 6 місяців. Перекладати прострочений документ - марна витрата грошей.
5. Різне написання імені в документах. Якщо в одному перекладі написано “Dmytro”, а в іншому “Dmitriy” - це привід для відмови. Всі документи мають містити однакове написання імені, як у закордонному паспорті. Перевір це до подачі.
6. Не перевірив ВНЗ у базі Anabin. Якщо твій університет не визнається в Німеччині, простий переклад диплому нічого не дасть. Спочатку потрібна оцінка від ZAB, і лише потім подача документів.
Як замовити переклад онлайн¶
Необов’язково їхати в бюро перекладів особисто. Зараз більшість сервісів працюють онлайн:
- Завантажуєш скан або фото документа
- Отримуєш розрахунок вартості
- Оплачуєш
- Отримуєш готовий переклад поштою або кур’єром
На ChatsControl ти можеш завантажити документ і отримати AI-переклад за хвилини. Це зручно для попереднього ознайомлення або для документів, які не потребують офіційного завірення. Для офіційних перекладів із завіренням - потрібен сертифікований перекладач.
FAQ¶
Чи приймає посольство Німеччини переклади, зроблені в Україні?¶
Так, німецьке посольство зазвичай приймає нотаріально завірені переклади, зроблені в Україні. Головне - щоб переклад був завірений нотаріусом, а не просто підписаний перекладачем. Але якщо ти вже в Німеччині і подаєш документи в Ausländerbehörde - краще замовити переклад у присяжного перекладача (vereidigter Übersetzer).
Скільки часу займає переклад документів для візи?¶
Стандартний термін у бюро перекладів - 2-5 робочих днів на пакет документів. Терміновий переклад можна отримати за 1-2 дні, але це коштує вдвічі дорожче. Плюс закладай час на апостиль - до 30 робочих днів. Тому починай готувати документи за 2-3 місяці до подачі.
Чи потрібно перекладати документи, якщо вони англійською?¶
Для візових процедур у посольстві - зазвичай ні, документи англійською приймають. Але є виняток: деякі Ausländerbehörde в Німеччині можуть вимагати переклад навіть англомовних документів на німецьку. Краще уточнити конкретно у тому відомстві, куди подаєш.
Де знайти присяжного перекладача в Німеччині?¶
Офіційна база присяжних перекладачів у Німеччині - justiz-dolmetscher.de. Там можна знайти перекладача за мовною парою і регіоном. Це безкоштовний державний ресурс.
Яка різниця між апостилем і легалізацією документів?¶
Апостиль - це спрощена процедура підтвердження документа для країн, які підписали Гаазьку конвенцію (і Україна, і Німеччина серед них). Легалізація - складніша процедура через МЗС і посольство, потрібна для країн поза конвенцією. Для Німеччини потрібен саме апостиль, не легалізація.