Щеплення з України для Kita та школи: переклад Impfpass і вимоги

Masernschutzgesetz, різниця між українським і німецьким календарем щеплень, чи потрібен переклад Impfpass і як зробити дощеплення дитині.

Також: RU EN UK

Ти приносиш українську картку щеплень до Kita, а вихователька дивиться на неї як на папірус невідомою мовою і каже: “Без Masernschutz-Nachweis ми не можемо прийняти вашу дитину.” У тебе паніка, адже місце ти чекав місяцями. Знайома ситуація? Тоді ця стаття для тебе - розберемося, що вимагає закон, що робити з українським Impfpass і де підводні камені.

Masernschutzgesetz - що це і чому без нього нікуди

З 1 березня 2020 року в Німеччині діє Masernschutzgesetz (Закон про захист від кору). Суть проста: без підтвердження щеплення від кору дитину не приймуть ні до Kita, ні до школи. І це не рекомендація - це закон, який Федеральний конституційний суд підтвердив у липні 2022 року.

Що конкретно вимагають

  • Дітям від 1 року: мінімум 1 щеплення від кору
  • Дітям від 2 років: 2 щеплення від кору
  • Персоналу садків і шкіл: теж 2 щеплення (або підтвердження імунітету)
  • Біженцям у гуртожитках: підтвердження протягом 4 тижнів після заселення

Які докази приймають

  • Impfpass (картка щеплень) - німецький або міжнародний
  • Жовта книжечка U-Untersuchungsheft
  • Довідка від лікаря про проведені щеплення або імунітет
  • Аналіз крові на антитіла (серологічний тест) - але STIKO каже, що він не потрібен, якщо є запис про 2 дози вакцини

Фотографії та ксерокопії картки щеплень не приймаються - тільки оригінал або завірена копія.

Штрафи за порушення

Не думай, що це формальність. Штраф за відсутність Masernschutz-Nachweis - до 2 500 євро. В Баварії та Берліні штрафують частіше і на більші суми. Один батько з Равенсбурга заплатив 228,50 євро за відсутній документ.

Ще гірше: Kita має право не прийняти дитину без підтвердження. Для шкіл виключення неможливе (Schulpflicht - обов’язкове відвідування школи), але штраф батькам все одно виписують.

Український vs німецький календар щеплень - головна проблема

Ось де починається біль. Український і німецький календарі щеплень відрізняються, причому суттєво.

Різниця в термінах MMR (кір, краснуха, паротит)

Україна Німеччина (STIKO)
1-а доза MMR 12 місяців 11 місяців
2-а доза MMR 6 років (з 2026 - 4 роки) 15-23 місяці

Бачиш проблему? В Україні друга доза MMR робиться аж у 6 років, а в Німеччині - вже в 15 місяців. Це означає, що практично всі українські діти віком від 2 до 6 років мають тільки одну дозу MMR. А для Kita потрібні дві.

Щеплення, яких в Україні немає

У німецькому календарі є кілька вакцин, які в Україні не робляться або робилися не всім:

  • Ротавірус - в Україні не входить у стандартний календар
  • Пневмокок - теж не стандарт
  • Менінгокок C - не входить
  • Вітряна віспа (Varizellen) - в Україні не щеплюють масово
  • ВПЛ (HPV) - Україна додає лише з 2026 року

Щеплення, яких у Німеччині немає

БЦЖ (туберкульоз) - в Україні роблять на 3-5 день після народження, а Німеччина давно відмовилась від масової вакцинації БЦЖ.

Чи потрібен переклад українського Impfpass?

Коротка відповідь: залежить від ситуації. Давай розберемося.

Коли переклад НЕ потрібен

У більшості випадків формальний переклад картки щеплень не потрібен. Німецький педіатр (Kinderarzt) може прочитати записи в українському Impfpass - назви вакцин і дати зрозумілі, навіть якщо решта кирилицею. BZgA (Федеральний центр санітарної освіти) випустив спеціальні довідкові матеріали українською, які допомагають лікарям розібратися.

Більше того, Paritätischer Wohlfahrtsverband і DIJuF (Німецький інститут з питань молоді) підтвердили, що для зарахування до Kita можуть навіть прийняти усну заяву батьків про зроблені щеплення.

Коли переклад потрібен

  • Kita або Gesundheitsamt (санітарне управління) наполягає на письмовому підтвердженні
  • Школа вимагає офіційний документ
  • Ти хочеш мати повний пакет документів “на всяк випадок”
  • Формат твого українського Impfpass нестандартний або записи нерозбірливі

В такому випадку потрібен присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) від заприсяжного перекладача.

Скільки коштує переклад Impfpass

Послуга Вартість
Присяжний переклад (1 сторінка) 45-60 євро
Додаткова копія перекладу 15 євро
Простий переклад (без завірення) 20-40 євро

Через ChatsControl можна замовити переклад онлайн - завантажуєш скан або фото картки щеплень і отримуєш переклад без пошуку перекладача по базах.

Найпростіший шлях - до педіатра

Ось що я раджу робити, і це підтверджує RKI (Інститут Роберта Коха):

Крок 1: Запишись до Kinderarzt

Знайди педіатра і візьми з собою українську картку щеплень (будь-який документ із записами про вакцинацію).

Крок 2: Лікар перегляне записи

Педіатр оцінить, які щеплення вже зроблені, і визначить, чого не вистачає за німецьким календарем STIKO.

Крок 3: Дощеплення

Лікар зробить усі необхідні щеплення - включаючи другу дозу MMR, яку в Україні б зробили лише у 6 років.

Крок 4: Німецький Impfpass

Після дощеплення педіатр видасть німецький Impfpass (жовту міжнародну книжечку) з усіма записами. Це і буде твій Masernschutz-Nachweis для Kita та школи. Жодних перекладів.

Якщо документів немає взагалі

RKI чітко каже: якщо немає жодних документів про щеплення (а це часто буває у біженців, які рятувалися від війни без документів), потрібно просто зробити всі щеплення заново. Медичного ризику від “подвійного” щеплення немає - це підтверджено науковими дослідженнями.

Вимоги для школи (Schule)

Для школи вимоги ті самі, що й для Kita - Masernschutzgesetz не розрізняє. Але є важливий нюанс: школа не може відмовити в прийомі дитини через відсутність Masernschutz-Nachweis, бо в Німеччині існує Schulpflicht (обов’язкове відвідування школи).

Що відбувається на практиці:

  1. Школа повідомляє Gesundheitsamt про відсутність підтвердження
  2. Gesundheitsamt запрошує батьків на консультацію (Beratung)
  3. Якщо батьки не реагують - штраф до 2 500 євро
  4. Примусове щеплення (Zwangsimpfung) заборонене законом

Тобто дитина буде ходити до школи, але батьки отримають штраф. Набагато простіше - зробити щеплення і не мати проблем.

Дощеплення для Kita - часова лінійка

Якщо твоїй дитині потрібне дощеплення, ось як це працює по часу:

  1. Перше щеплення MMR - запис до педіатра, зазвичай чекати прийому 1-4 тижні
  2. Через 2 тижні після першого - дитину вже можна прийняти до Kita
  3. Через 4-12 тижнів після першого - друге щеплення MMR
  4. Протягом 1 місяця після зарахування - якщо підтвердження не надано, Kita повідомляє Gesundheitsamt

Тобто теоретично дитина може почати ходити до Kita вже через 2 тижні після першого щеплення. Друге можна зробити вже під час відвідування садка.

Вартість щеплень - безкоштовно

Всі рекомендовані STIKO щеплення для дітей безкоштовні. Для біженців з України, які отримують допомогу за AsylbLG або Bürgergeld, вакцинація теж покривається повністю.

Тобі не потрібно платити ні за консультацію педіатра щодо щеплень, ні за самі вакцини. Єдина можлива витрата - переклад картки щеплень, якщо його вимагатимуть (45-60 євро).

Корисні ресурси

FAQ

Чи потрібен переклад українського Impfpass для Kita?

Формальний присяжний переклад зазвичай не потрібен. Німецький педіатр може прочитати записи в українській картці щеплень, зробити необхідні дощеплення і видати німецький Impfpass. Але якщо конкретна Kita або Gesundheitsamt наполягає на перекладі - його можна замовити за 45-60 євро через ChatsControl.

Чи приймуть дитину до Kita без щеплення від кору?

Ні. Masernschutzgesetz діє з 2020 року, і без підтвердження хоча б одного щеплення від кору (для дітей від 1 року) або двох (від 2 років) Kita не має права прийняти дитину. Штраф для батьків - до 2 500 євро, а для керівника Kita - теж штраф за прийом невакцинованої дитини.

У чому різниця між українським і німецьким календарем щеплень?

Головна різниця - друга доза MMR (кір, краснуха, паротит). В Україні її роблять у 6 років, а в Німеччині - вже в 15 місяців. Також в Україні не роблять щеплення від ротавірусу, пневмокока, менінгокока C та вітряної віспи, які є стандартними в Німеччині.

Що робити, якщо картка щеплень загублена через війну?

RKI рекомендує просто зробити всі щеплення заново. Медичного ризику від повторної вакцинації немає. Педіатр призначить повний курс за календарем STIKO і видасть новий німецький Impfpass. Детальніше про відновлення документів читай у статті про втрачені документи через війну.

Скільки коштують щеплення для дитини в Німеччині?

Всі рекомендовані STIKO щеплення безкоштовні - і для дітей з німецькою медичною страховкою, і для біженців з України, які отримують допомогу. Платити потрібно лише за переклад Impfpass (45-60 євро), і то тільки якщо його вимагатимуть - у більшості випадків достатньо візиту до педіатра.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →