105 тисяч українців живуть в Ірландії за тимчасовим захистом. У лютому 2026 уряд продовжив його до 4 березня 2027 - автоматично, без подачі нової заявки. Здавалося б, можна видихнути. Але якщо ти хочеш працювати офіційно, записати дитину в школу, обміняти права або подати на громадянство - без перекладу українських документів не обійтися. Давай розберемося, що саме перекладати, які вимоги і де шукати перекладача.
Тимчасовий захист в Ірландії: що маєш зараз¶
Тимчасовий захист (Temporary Protection) за Директивою ЄС - це твій основний статус, якщо ти приїхав з України після 24 лютого 2022 року. Ось що він дає:
- IRP-картку (Irish Residence Permit) зі Stamp 4 - це пластикова картка з фото, яка підтверджує твоє право перебувати в Ірландії
- Право працювати без окремого дозволу на роботу (employment permit) - Stamp 4 дає це автоматично
- PPS-номер (Personal Public Service number) - персональний номер для податків, соцзахисту, медицини. Без нього в Ірландії нічого не зробиш
- Доступ до медицини, освіти і соціальних виплат нарівні з ірландськими резидентами
Але є важливий нюанс: тимчасовий Stamp 4 - це не звичайний Stamp 4. Він не зараховується в стаж проживання для постійного дозволу або громадянства. Тобто якщо ти живеш в Ірландії три роки за тимчасовим захистом - ці три роки не наблизять тебе до ірландського паспорта.
Продовження до березня 2027: що змінилось¶
У лютому 2026 Міністерство юстиції оголосило продовження тимчасового захисту на рік - до 4 березня 2027. Ось що важливо знати:
Подавати заяву не потрібно. Якщо у тебе є жовтий Temporary Protection Certificate з датою до 4 березня 2026 - він автоматично діє до 2027. Його можна використовувати як доказ статусу для роботодавця, банку, лікарні.
IRP-картку оновити потрібно. Сам сертифікат продовжили, але пластикову IRP-картку з новою датою закінчення потрібно отримати. Інструкції публікує Immigration Service Delivery.
Права залишаються ті самі. Робота без дозволу, соцвиплати, медицина, освіта - нічого не змінилося. Роботодавцю достатньо бачити твій сертифікат або IRP-картку.
Які шляхи залишитися в Ірландії надовго¶
Тимчасовий захист - це тимчасове рішення. Якщо плануєш залишитися надовго, варто думати про інші варіанти вже зараз.
Натуралізація (громадянство)¶
Для отримання ірландського громадянства через натуралізацію потрібно прожити в Ірландії 5 років - але рахується тільки час на “повноцінному” дозволі на проживання, не на тимчасовому захисті. Збір за подачу заявки - 175 євро. Потрібні перекладені документи - свідоцтво про народження, довідка про несудимість, підтвердження особи.
Робочий дозвіл (Employment Permit)¶
Якщо ти маєш Stamp 4 через тимчасовий захист - тобі вже не потрібен employment permit. Але якщо захист закінчиться і ти захочеш залишитися через роботу - знадобиться Critical Skills Employment Permit (для ІТ, медицини, інженерії) або General Employment Permit. Роботодавець подає заявку, і для неї потрібні перекладені дипломи та кваліфікації.
Навчання¶
Студентська віза дає право жити в Ірландії протягом навчання. Потрібні: підтвердження зарахування, фінансова спроможність, медичне страхування. Документи про освіту з України мають бути перекладені на англійську.
Возз’єднання сім’ї¶
Якщо член твоєї сім’ї є громадянином Ірландії або має дозвіл на проживання - можна подати на возз’єднання. Потрібні свідоцтва про народження, шлюб, родинні зв’язки - все з перекладом.
Які документи потрібно перекласти¶
Ось головна таблиця - які українські документи і коли знадобляться.
| Документ | Коли потрібен | Мова перекладу |
|---|---|---|
| Паспорт / ID-картка | Реєстрація, IRP, більшість процедур | Англійська |
| Свідоцтво про народження | PPS-номер, натуралізація, запис дітей у школу | Англійська |
| Свідоцтво про шлюб / розлучення | Зміна статусу, возз’єднання сім’ї | Англійська |
| Диплом / атестат | Визнання кваліфікації (QQI NARIC), робота | Англійська |
| Довідка про несудимість | Натуралізація, деякі роботи | Англійська |
| Водійське посвідчення | Підтвердження права керувати | Англійська |
| Медичні документи | За запитом лікаря або для Pflegegrad-аналогу | Англійська |
| Щеплення дитини | Запис до школи, childcare | Англійська |
Офіційна мова Ірландії - англійська та ірландська (Gaeilge). На практиці все перекладається на англійську. Ірландською ніхто не попросить.
Один українець на форумі ділився: “Прийшов у Intreo Centre з оригіналом свідоцтва про народження - мені сказали, що без перекладу на англійську вони його навіть відсканувати не можуть. Довелося терміново шукати перекладача.” Це типова ситуація, і краще підготуватися заздалегідь.
Вимоги до перекладу: Certificate of Accuracy¶
Ірландська імміграційна служба (Immigration Service Delivery, раніше - INIS) має свої правила щодо перекладу, і вони відрізняються від німецьких або польських.
Сертифікований переклад (certified translation). В Ірландії немає системи “присяжних перекладачів” як у Німеччині чи Нідерландах. Замість цього перекладач має надати Certificate of Accuracy - сертифікат точності, підписаний ним особисто.
Що має містити Certificate of Accuracy: - Повне ім’я перекладача та його кваліфікація - Заява про точність перекладу (“Certified to be a true and accurate translation of the original”) - Дата перекладу - Мовна пара (з якої на яку мову) - Контактні дані перекладача - Професійна печатка або підпис
Хто може перекладати: Тільки незалежний професійний перекладач. ISD не приймає переклади від самого заявника, його дружини/чоловіка або родичів. Перекладач має бути кваліфікованим фахівцем з усталеною професійною репутацією.
Машинний переклад не приймається. Це прямо зазначено на сайті ISD: жодних Google Translate, DeepL або інших автоматичних перекладачів для офіційних документів.
Перекладати потрібно все. Всі сторінки документа, включно зі штампами, печатками і рукописними нотатками. Часткові переклади - відхиляють.
Нотаріальне завірення - зазвичай не потрібне. На відміну від Німеччини, в Ірландії для імміграційних процедур нотаріальне завірення перекладу не вимагається, якщо ISD не просить цього окремо для твого конкретного випадку. Достатньо Certificate of Accuracy.
Апостиль: коли потрібен¶
Тут є нюанс. Для документів з країн поза ЄЕЗ (а Україна - це поза ЄЕЗ) ISD вимагає апостиль. Апостиль підтверджує, що документ справжній і виданий офіційним органом. Ставиться в Україні: - Документи про освіту - Міністерство освіти і науки - Свідоцтва (народження, шлюб, розлучення) - органи юстиції - Довідка про несудимість - МВС
Переклади, зроблені поза ЄЕЗ, також мають бути апостильовані Міністерством закордонних справ країни, де зроблено переклад. Тобто якщо замовляєш переклад в Україні - на нього теж потрібен апостиль. Якщо переклад робиться в Ірландії або іншій країні ЄЕЗ - апостиль на переклад не потрібен.
Визнання кваліфікацій: QQI і NARIC¶
Якщо плануєш працювати за фахом або вступати до ірландського ВНЗ - тобі знадобиться визнання українського диплома. В Ірландії цим займається QQI (Quality and Qualifications Ireland) через базу NARIC.
У базі NARIC вже є 17 українських кваліфікацій - від шкільного атестата до магістерського диплома. Якщо твоя кваліфікація є в базі - отримуєш comparability statement (заяву про порівнянність), яка показує ірландському роботодавцю або ВНЗ, що твій диплом відповідає певному рівню на ірландській шкалі кваліфікацій (NFQ).
Для подачі запиту потрібен перекладений диплом і додаток до диплома. QQI також має окремий гайд для українців українською мовою.
Водійське посвідчення: що з правами¶
Поки діє тимчасовий захист - ти можеш їздити з українськими правами. Обмінять українське посвідчення на ірландське наразі не можна - такої угоди між країнами немає.
Якщо захист закінчиться і ти залишишся в Ірландії на іншому дозволі - доведеться проходити повну процедуру отримання ірландських прав: theory test, потім 6 уроків Essential Driver Training (EDT) замість звичайних 12, потім практичний іспит. Для підтвердження водійського досвіду може знадобитися перекладене українське посвідчення.
Детальна інформація - на сайті NDLS.
Скільки коштує переклад документів для Ірландії¶
| Витрата | Вартість |
|---|---|
| Сертифікований переклад (1 стандартна сторінка) | 20-47 євро |
| Переклад свідоцтва про народження | 25-50 євро |
| Переклад диплома з додатком | 60-150 євро |
| Нотаріальне завірення (якщо вимагається) | 25-50 євро |
| Завірення solicitor (якщо вимагається) | 10-30 євро |
| Апостиль в Україні | 300-500 грн за документ |
| Збір за натуралізацію | 175 євро |
| Реально (3-4 документи + апостилі) | ~150-400 євро |
Ціни в Ірландії помітно нижчі, ніж у Німеччині чи Нідерландах. Немає вимоги до присяжного перекладача зі спеціальною судовою присягою - тому конкуренція серед перекладачів більша, а ціни доступніші.
Терміновий переклад зазвичай дорожчий на 50-100%. Якщо документ складний (юридичний, медичний) - ціна теж буде вищою. Перед замовленням попроси перекладача надати точну калькуляцію.
Якщо потрібен чорновий переклад для ознайомлення або підготовки до роботи з перекладачем - ChatsControl зробить це за хвилини.
Що робити прямо зараз: покрокова інструкція¶
Крок 1: Перевір свій статус¶
Переконайся, що маєш Temporary Protection Certificate (жовтий папір) і IRP-картку. Якщо термін дії IRP-картки закінчився - подай на оновлення через Immigration Service Delivery.
Крок 2: Отримай PPS-номер (якщо ще не маєш)¶
PPS-номер видають у будь-якому Intreo Centre. Потрібен паспорт або ID-картка. Для деяких процедур попросять свідоцтво про народження з перекладом на англійську.
Крок 3: Збери оригінали документів¶
Паспорт, свідоцтва (народження, шлюб), диплом, довідка про несудимість. Якщо щось залишилось в Україні - зверніся до родичів. Якщо документи втрачені через війну - є процедури відновлення.
Крок 4: Постав апостиль на оригінали¶
Якщо на документах немає апостилю - організуй це в Україні через родичів або посередників. Це може зайняти 2-4 тижні.
Крок 5: Замов сертифікований переклад¶
Знайди кваліфікованого перекладача в Ірландії або онлайн. Головне - щоб переклад мав Certificate of Accuracy з усіма потрібними реквізитами. Якщо перекладач працює в Україні - на переклад теж знадобиться апостиль.
Крок 6: Подай на визнання кваліфікацій (якщо потрібно)¶
Якщо плануєш працювати за фахом - подай запит до QQI NARIC для отримання comparability statement.
Типові помилки, яких варто уникнути¶
“У мене є Stamp 4 - значить я на шляху до громадянства.” Ні. Тимчасовий Stamp 4 за програмою захисту не зараховується в стаж для натуралізації і не веде до постійного дозволу на проживання. Для громадянства потрібно 5 років на “повноцінному” дозволі.
Переклав документи сам або попросив друга. ISD не приймає переклади від заявника або його родичів - тільки від незалежного професійного перекладача з Certificate of Accuracy. Навіть якщо твій друг вільно володіє англійською.
Забув про апостиль. Документи з-поза ЄЕЗ без апостилю в Ірландії не приймають для офіційних процедур. Апостиль і переклад - два окремих кроки, і обидва обов’язкові.
Приніс нотаріальний переклад з України і думав, що цього достатньо. Якщо переклад зроблений за межами ЄЕЗ, на ньому теж має бути апостиль. Простіший варіант - замовити переклад в Ірландії, тоді апостиль потрібен тільки на оригінал.
Переклав тільки “головну сторінку” документа. ISD вимагає переклад усіх сторінок, включаючи штампи, печатки і рукописні нотатки. Частковий переклад відхилять.
FAQ¶
Чи потрібен переклад документів для тимчасового захисту в Ірландії?¶
Для самого тимчасового захисту - зазвичай ні, достатньо показати паспорт або ID-картку. Але для PPS-номера, запису дітей у школу, роботи за кваліфікацією, натуралізації або інших процедур - переклад на англійську обов’язковий для будь-якого документа, який не англійською або ірландською.
Скільки коштує сертифікований переклад документів в Ірландії?¶
Від 20 до 47 євро за стандартну сторінку. Свідоцтво про народження - 25-50 євро, диплом з додатком - 60-150 євро. Ціни залежать від складності документа, мовної пари і терміновості. В Ірландії переклад дешевший, ніж у Німеччині чи Нідерландах.
Чи приймають в Ірландії переклади, зроблені в Україні?¶
Так, але з умовою: на переклад, зроблений за межами ЄЕЗ, потрібен апостиль від Міністерства закордонних справ України. Простіше замовити переклад безпосередньо в Ірландії - тоді апостиль потрібен тільки на оригінал документа.
Чи потрібен присяжний перекладач для документів в Ірландії?¶
Ні, в Ірландії немає системи присяжних перекладачів як у Німеччині (beeidigter Übersetzer) або Нідерландах (beëdigd vertaler). Потрібен кваліфікований незалежний перекладач, який надасть Certificate of Accuracy - сертифікат точності перекладу зі своїми даними, підписом і печаткою.
Чи зараховується час тимчасового захисту для ірландського громадянства?¶
Ні. Тимчасовий Stamp 4 не зараховується до 5 років проживання, потрібних для натуралізації. Ці роки рахуються тільки на “повноцінному” дозволі на проживання - робочому, студентському або через возз’єднання сім’ї.
Як визнати український диплом в Ірландії?¶
Через QQI NARIC. У базі вже є 17 українських кваліфікацій з порівнянністю до ірландських рівнів. Якщо твоєї кваліфікації немає в базі - можна подати індивідуальний запит. Потрібен перекладений диплом і додаток до диплома.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →