Агенція надсилає проєкт у .sdlxliff, ти відкриваєш його в memoQ - і все працює. Наступна агенція надсилає .mqxliff, і колега в Trados не може його нормально відкрити. Формати, ліцензії, інтерфейс, AI-фічі - вибір між memoQ і Trados Studio у 2026 році зводиться до десятка конкретних питань, і на кожне є чітка відповідь. Без “залежить від ситуації” і без загальних порад.
Обидві програми - топ-рівень серед CAT-інструментів. Але вони дуже різні за підходом, і цей вибір реально впливає на твій заробіток, швидкість роботи та кількість агенцій, з якими ти зможеш працювати.
Ціни: що дешевше і що вигідніше¶
Почнемо з грошей - бо це перше питання, яке ставить кожен фрілансер.
| memoQ translator pro | Trados Studio Freelance | |
|---|---|---|
| Підписка (рік) | €360/рік (€40/міс при помісячній оплаті) | ~€420/рік (~£350) |
| Підписка (місяць) | €40/міс | ~€35-40/міс |
| Безстрокова ліцензія | €620 (одноразово) | Більше не продається для нових покупців |
| SMA / підтримка | €144/рік (20% від ціни ліцензії) | Входить у підписку |
| Безкоштовний тріал | 14 днів | 30 днів |
Ключова різниця: memoQ досі продає безстрокову ліцензію за €620. Заплатив раз - користуєшся назавжди. Без SMA (Support & Maintenance Agreement за €144/рік) ти не отримаєш оновлення до нових версій, але стара версія працюватиме.
Trados у 2024 році припинив продаж нових безстрокових ліцензій. Якщо у тебе є стара ліцензія Studio 2021 або 2022 - можеш оновити до 2024. Якщо ні - тільки підписка.
На ProZ один перекладач написав: “I’ve been using Trados for 15 years, and every upgrade feels like they charge more for less.” І він не один такий - перехід на підписну модель дратує багатьох.
Що вигідніше за 3 роки?
- memoQ безстрокова + SMA: €620 + €144 × 2 = €908
- memoQ підписка: €360 × 3 = €1 080
- Trados підписка: ~€420 × 3 = €1 260
Безстрокова memoQ виходить найдешевшою на дистанції. Але якщо бюджет обмежений - підписка memoQ за €360/рік виграє у Trados за ~€420/рік.
Інтерфейс і зручність: хто зручніший¶
Тут memoQ виграє з відривом, і це не суб’єктивна думка - це дані. На G2 memoQ отримує 8.5/10 за зручність проти 7.2/10 у Trados. На TrustRadius розрив подібний.
memoQ має сучасний інтерфейс, який оновлювали разом з кожною новою версією. Панелі можна переміщувати, live preview показує документ прямо під час роботи, результати TM і термінологія відображаються в одній панелі. Новачок може почати працювати за годину після встановлення.
Trados Studio побудований на основі інтерфейсу, який принципово не змінювався з 2009 року. Ribbon-панель як у старому Word, купа вкладок, глибоко закопані налаштування. На форумах перекладачі часто пишуть, що Trados “clunky and unintuitive” - і це правда, крива входження крутіша.
Один перекладач на Quora порівняв: “memoQ is like an iPhone - it just works intuitively. Trados is like Android - more powerful in some ways, but you need to figure it out.” Грубо, але суть передає.
Але є нюанс: якщо ти 5+ років працюєш у Trados, його інтерфейс вже рідний. Звичка - сильний фактор, і перехід на memoQ теж потребує часу на адаптацію.
AI-інтеграція: що нового у 2025-2026¶
Це найгарячіша тема, і обидва розробники вклали серйозні ресурси.
memoQ AGT (Adaptive Generative Translation)¶
memoQ випустив власну AI-систему - AGT. Це не просто підключення ChatGPT, а повноцінна адаптивна система, яка використовує LLM для генерації перекладу з урахуванням твоїх TM, глосаріїв і контексту.
Що AGT робить: - Бере твої TM і термбази і адаптує AI-переклад під твій стиль - Пропускає “заборонені терміни” з термбази (якщо ти позначив що слово не перекладати - AGT його не чіпає) - Працює через API для автоматизованих воркфлоу - У memoQ 12.0 покращили обробку тегів - форматування зберігається навіть у складних XML/DITA-документах
Плюс memoQ у 2024 році придбав Globalese - платформу для тренування кастомних MT-моделей. Тепер можна натренувати свою модель перекладу під конкретну тематику.
Trados Copilot (AI Assistant)¶
Trados пішов іншим шляхом - інтегрував AI Assistant прямо в Studio 2024. Copilot працює як перекладацький провайдер: отримуєш AI-переклад, який враховує твої TM і термбази.
Що Trados Copilot вміє: - Працює як повноцінний translation provider для інтерактивного перекладу і batch processing - Кастомізовані промпти - можеш задати стиль, тон, рівень формальності - Terminology-aware переклад (підтягує терміни з термбаз) - MTQE (Machine Translation Quality Estimation) - показує наскільки можна довіряти кожному сегменту
Але є суттєвий мінус: для Trados Copilot потрібна власна підписка OpenAI або Azure OpenAI. Тобто це додаткові витрати поверх ліцензії Trados.
У memoQ AGT інтегрований в продукт - окрема підписка на LLM не потрібна (принаймні для базового функціоналу).
Формати файлів і сумісність¶
| memoQ | Trados Studio | |
|---|---|---|
| Кількість форматів | 60+ | 70+ |
| Нативний білінгвальний формат | .mqxliff / .mqxlz | .sdlxliff |
| Відкриває файли конкурента | Так (.sdlxliff) | Так (.mqxliff, з 2022) |
| InDesign, FrameMaker | Так | Так (ширша підтримка) |
| JSON, YAML, XML | Так | Так |
| DITA/CMS-контент | Так (покращено в 12.0) | Так |
| macOS / Linux | Ні (тільки Windows) | Ні (тільки Windows) |
Trados підтримує більше форматів, особливо складних (AutoCAD, FrameMaker, специфічні XML-схеми). Якщо ти працюєш з технічною документацією у нестандартних форматах - Trados має перевагу.
Але memoQ виграє у сумісності. Він відкриває .sdlxliff файли через вбудований фільтр і може експортувати в різних форматах: plain XLIFF, memoQ XLIFF, навіть Trados-compatible Word. Trados навчився відкривати .mqxliff тільки з версії 2022.
Для фрілансера це означає: з memoQ ти відкриєш проєкт від будь-якої агенції, незалежно від того, який CAT вони використовують. З Trados - тільки якщо агенція працює в Trados (що, правда, стосується більшості агенцій).
Колаборація і серверні рішення¶
Якщо ти працюєш сам - цей розділ менш важливий. Але якщо плануєш працювати в команді або з агенціями, які мають серверні рішення - різниця суттєва.
memoQ має вбудовану real-time колаборацію з коробки. Кілька перекладачів можуть працювати над одним проєктом одночасно, і memoQ Server (для агенцій) включає project management, роздачу завдань, трекінг прогресу.
Trados для колаборації потребує окремий продукт - GroupShare. Це додаткова ліцензія з додатковою ціною. У підписці Trados Go (браузерна версія) є базова колаборація, але функціонал обмежений.
Ринок і агенції: кого вимагають¶
Ось тут Trados б’є memoQ без шансів. За різними оцінками, 60-70% перекладацьких агенцій працюють у Trados. Якщо ти фрілансер, який отримує більшість проєктів від агенцій - без Trados тобі буде складно.
Але ситуація змінюється. memoQ активно росте серед агенцій, особливо у Європі. Багато великих LSP (Language Service Providers) працюють і з Trados, і з memoQ. А деякі агенції переходять на хмарні рішення типу Smartcat або Phrase, де ні Trados, ні memoQ не потрібні.
Практичний підхід: якщо ти отримуєш файли у .sdlxliff від агенцій, memoQ їх відкриє без проблем. Працювати з Trados-проєктами в memoQ цілком реально.
TM і термінологія: хто потужніший¶
Обидва інструменти підтримують стандартні формати обміну - TMX для Translation Memory і TBX для глосаріїв. Ти можеш вільно переносити бази між програмами.
Але є різниці у деталях:
memoQ має LiveDocs - можливість завантажити референсний документ (уже перекладений) і використовувати його як TM без попередньої конвертації. Для перекладача, який отримує від клієнта “ось минулорічний переклад, зробіть так само” - це рятівна фіча.
Trados має MultiTerm - потужний окремий додаток для термінологічного менеджменту. Для складних глосаріїв з кількома полями, ілюстраціями, контекстними прикладами - MultiTerm потужніший за вбудований менеджер memoQ.
QA і контроль якості¶
Обидва інструменти мають вбудовану QA-перевірку: теги, числа, пунктуація, термінологічна відповідність.
memoQ тут дещо гнучкіший - можна створювати кастомні QA-правила, і перевірка працює в реальному часі прямо під час набору.
Trados має QA Checker 3.0, який перевіряє те саме, але більш “пакетним” способом - запускаєш перевірку на весь проєкт після завершення.
Для повсякденної роботи різниця невелика. Обидва ловлять типові помилки.
Хто кому підходить: фінальна таблиця¶
| Твоя ситуація | Рекомендація | Чому |
|---|---|---|
| Працюєш переважно з агенціями | Trados | 60-70% агенцій працюють у Trados |
| Хочеш зручний інтерфейс і швидко почати | memoQ | Інтуїтивніший, простіша крива входження |
| Бюджет обмежений | memoQ | Безстрокова ліцензія €620, підписка €360/рік |
| Хочеш AI без додаткових підписок | memoQ | AGT вбудований, Trados вимагає OpenAI підписку |
| Працюєш зі складними форматами | Trados | Ширша підтримка нестандартних форматів |
| Потрібна потужна термінологія | Trados | MultiTerm - найпотужніший терм-менеджер |
| Працюєш з різними CAT-форматами | memoQ | Краща сумісність з чужими форматами |
| Працюєш на Mac | Жоден | Обидва тільки Windows (використовуй VM або хмарний CAT) |
А може обидва?¶
Багато перекладачів використовують і memoQ, і Trados одночасно. Типова комбінація: Trados для проєктів від агенцій, які надсилають .sdlxliff, і memoQ для прямих клієнтів та власних проєктів.
TM-бази і глосарії переносяться між програмами через TMX і TBX. Так, це дві підписки, але для перекладача з стабільним потоком замовлень €700-800 на рік за два професійних інструменти - це інвестиція, яка окупається за кілька проєктів.
Якщо бюджет на обидва не тягнеш - починай з того, який вимагають твої основні клієнти. А для перекладу звичайних документів (.docx, .pdf) без CAT завжди є ChatsControl, де AI-переклад з перевіркою якості робиться за хвилини і зберігає форматування оригіналу.
FAQ¶
memoQ чи Trados Studio - що краще для початківця перекладача?¶
memoQ простіший у освоєнні - інтерфейс інтуїтивніший, крива входження пологіша. Але якщо ти плануєш працювати з агенціями, варто паралельно вивчити Trados, бо більшість агенцій працюють саме з ним. Обидва мають безкоштовний тріал (memoQ 14 днів, Trados 30 днів) - спробуй обидва перед покупкою.
Скільки коштує memoQ та Trados Studio для фрілансера у 2026?¶
memoQ translator pro: €360/рік (підписка) або €620 за безстрокову ліцензію плюс €144/рік за підтримку і оновлення. Trados Studio Freelance: ~€420/рік (підписка). Безстрокові ліцензії Trados більше не продаються для нових покупців - тільки підписка.
Чи можна відкрити файли Trados у memoQ і навпаки?¶
Так. memoQ відкриває .sdlxliff файли через вбудований фільтр. Trados з версії 2022 розпізнає .mqxliff формат memoQ. Обидві програми підтримують стандартний XLIFF для обміну. TM-бази і глосарії переносяться через TMX і TBX формати.
Чи працюють memoQ і Trados на Mac?¶
Ні, обидва працюють тільки на Windows. Для Mac потрібна віртуальна машина (Parallels, VMware) або Boot Camp. Альтернатива - хмарні CAT: Smartcat (безкоштовний для фрілансерів), CafeTran Espresso (працює нативно на Mac, €80/рік).
Яку AI-фічу memoQ та Trados додали у 2025-2026?¶
memoQ випустив AGT (Adaptive Generative Translation) - AI-систему, яка адаптує LLM-переклад під твої TM, глосарії та стиль. Trados додав Copilot (AI Assistant), який працює як translation provider з кастомними промптами і термінологією. Різниця: для AGT не потрібна окрема підписка на LLM, а для Trados Copilot потрібна власна підписка OpenAI або Azure.