Дедлайн uni-assist для зимового семестру - 15 липня. Якщо починаєш збирати документи у середині червня - ти вже на межі. Апостиль на атестат у МОН займає 5-10 робочих днів, переклад - ще 3-7 днів, пошта до Берліна - ще тиждень-два, і потім ще 4-6 тижнів обробки в uni-assist. Рахуй правильно від дедлайну назад - і зрозумієш, що “встигну” і “почну сьогодні” - це зовсім не одне й те саме.
Чому вступна кампанія - це не тільки дедлайн¶
Офіційний дедлайн на сайті університету - це лише кінцева точка довгого ланцюжка. Підготовка документів для іноземного ВНЗ складається з кількох послідовних кроків, і жоден не можна пропустити або зробити в неправильному порядку.
Типова схема виглядає так: людина дізнається про дедлайн 15 липня, думає “ще два місяці, встигну”, і стартує у червні. Але вона не рахує, що апостиль займає 5-10 днів, переклад - ще тиждень, документи треба відправляти фізично поштою, а пошта між країнами займає 7-14 днів. Якщо щось пішло не так у будь-якому кроці - переробка займає стільки ж часу, і дедлайн летить.
Є ще одна проблема: тип перекладу. Польща, Германія, США і Канада - всі вони вимагають переклад, але він має бути різним. Нотаріально завірений переклад з України, який чудово підходить для консульства, може не підійти польському ВНЗ - бо там потрібен tłumacz przysięgły, а не звичайний нотаріус. Цей вид помилки не виправляється швидко.
Дедлайни по країнах: зимовий семестр 2026/2027¶
Дедлайни нижче - це дати, до яких документи мають бути прийняті відповідною системою. Для uni-assist (Германія) документи потрібно ще й відправити фізично поштою, і система потребує 4-6 тижнів на обробку - тобто фактичний дедлайн відправки - ще раніше.
| Країна | Система подачі | Дедлайн (зима 2026/2027) | Примітка |
|---|---|---|---|
| Германія | uni-assist.de | 15 липня | Паперові копії поштою; 4-6 тиж. на обробку |
| Польща | IRK конкретного університету | серпень (15-31, варіюється) | Онлайн подача, але оригінали при зарахуванні |
| Австрія | Кожен ВНЗ окремо | 5 вересня (держ. ун-ти) | FH (прикладні науки) - зазвичай до червня |
| Нідерланди | studielink.nl | 1 травня (більшість); 15 січня - numerus fixus | Дедлайни для 2026 вступу вже пройшли |
| Чехія | Кожен ВНЗ окремо | лютий - квітень | Для 2026 вже закрито; другі тури - рідкість |
| Великобританія | ucas.com | 15 січня (більшість); 15 жовтня - Oxbridge | Для 2026 вступу закрито; наступний цикл - жовтень |
| США | Кожен ВНЗ окремо | 1 листопада (Early Action); 1 січня (Regular) | Для 2026 закрито |
| Канада | Кожен ВНЗ окремо | 1 грудня - 15 січня | Для 2026 закрито |
| Фінляндія | studyinfo.fi | лютий | Для 2026 вже закрито |
Для зимового семестру 2026/2027 реально встигнути подати до Германії (до 15 липня), Польщі (до серпня) і Австрії (до вересня). Для решти країн - або шукаєш програми з другим набором або вже готуєшся до 2027 вступу.
Окремо про Нідерланди: програми з numerus fixus (медицина, стоматологія, психологія і частина інженерних) мали суворий дедлайн 15 січня. Більшість інших програм закрили прийом у квітні-травні 2026. Але частина програм ще може мати вільні місця - перевіряй безпосередньо на сайті програми або через studielink.nl.
Детально про вступ до австрійських ВНЗ - у статті Переклад документів для університету в Австрії.
Апостиль: перший крок, який не можна пропустити¶
Апостиль - це спеціальний штамп, який підтверджує, що документ справжній і виданий офіційним органом. Без нього більшість іноземних ВНЗ просто не розглядатимуть твій диплом або атестат.
Головне правило, яке порушують постійно: спочатку апостиль, потім переклад. Апостиль ставиться на оригінал. Перекладач потім перекладає весь документ - і сам текст, і текст апостилю. Якщо зробиш навпаки - переклад не міститиме апостилю, і його доведеться замовляти заново з нуля.
Хто ставить апостиль на освітні документи¶
Це питання, де помиляються часто. В Україні апостиль на документи про освіту ставить МОН - Міністерство освіти і науки. Не Мін’юст, не МЗС, не нотаріус. Саме МОН.
- Атестат про повну загальну середню освіту + додаток з оцінками - апостилює МОН
- Диплом бакалавра або спеціаліста + додаток - апостилює МОН
- Свідоцтво про народження - апостилює Мін’юст (не МОН)
- Академічна довідка (Transcript of Records) - апостилює МОН
Офіційна сторінка: mon.gov.ua/en/ministry/services/apostille
Ціни та терміни (2026)¶
- 670 грн за один документ (фізичні особи)
- Атестат + додаток = 2 окремих документи = 1 340 грн
- Диплом + додаток = 2 документи = 1 340 грн
- Термін для документів нового зразка: 5-10 робочих днів
- Для документів старого зразка (до 2003 р.): до 30 робочих днів - МОН робить запит до університету або школи для підтвердження
Апостиль діє безстроково - якщо ти вже отримував апостиль на цей же документ раніше, він залишається дійсним.
Критично важливо: атестат і додаток до нього - це два окремих документи. Кожен потребує окремого апостилю і окремого перекладу. Дуже часто забувають про додаток - а без нього університет не може оцінити твій академічний рівень.
Який переклад вимагає кожна країна¶
Ось де у більшості абітурієнтів ламається весь план. Переклад - це не просто “перекласти з української на польську”. Різні країни вимагають різні типи офіційного засвідчення.
| Країна | Тип перекладу | Хто робить | Де знайти перекладача |
|---|---|---|---|
| Польща | Присяжний переклад | tłumacz przysięgły - з реєстру Мін’юсту Польщі | tlumacze.ms.gov.pl |
| Германія | Заприсяжений переклад | vereidigte / beeidigte Übersetzer - зі списку суду | justiz-dolmetscher.de |
| Австрія | Судово-сертифікований переклад | allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher | sdgliste.justiz.gv.at |
| Нідерланди | Офіційний переклад | Кваліфікований перекладач; мова - нідерландська або англійська | - |
| Великобританія | Certified translation | Кваліфікований перекладач з декларацією точності | - |
| США / Канада | Certified translation | Будь-який кваліфікований перекладач з підтвердженням | - |
Помилка для Польщі і Германії особливо болюча: якщо ти замовиш переклад у звичайному бюро з нотаріальним завіренням в Україні - це буде неправильний формат. Польський ВНЗ відмовить - бо не tłumacz przysięgły, а нотаріус. Uni-assist відмовить - бо не vereidigte Übersetzer.
Як вказує uni-assist у своїх офіційних вимогах:
Certified copies and certified translations must be prepared using the originals. Self-prepared copies or self-translations are not accepted.
Тобто навіть ідеальний самостійний переклад не прийдеться - потрібен офіційний, і з підписом перекладача на кожній сторінці.
Що саме перекладати¶
Для вступу до бакалаврату (з атестату): - Атестат про повну загальну середню освіту - Додаток до атестату із переліком предметів і оцінками - Результати НМТ / ЗНО (залежить від ВНЗ - уточнюй)
Для вступу до магістратури (з диплому): - Диплом бакалавра / спеціаліста - Додаток до диплому (Transcript of Records) - Академічна довідка (якщо є незакінчена освіта або дослідження)
Що не перекладається: мовні сертифікати (IELTS, TOEFL, TestDaF, B2 тощо) і закордонний паспорт - дані в паспорті вже латиницею, переклад не потрібен.
Детальніше про переклад для вступу до Германії - у статті Переклад атестату для університету Германії.
Реальний таймлайн: рахуємо від дедлайну назад¶
Ось конкретний графік для вступу до Германії через uni-assist (дедлайн 15 липня):
| Крок | Тривалість | Крайня дата виконання |
|---|---|---|
| Подати атестат + додаток на апостиль у МОН | 5-10 роб. днів | до 5 червня |
| Замовити завірений переклад (vereidigte Übersetzer) | 3-7 днів | до 15 червня |
| Нотаріально засвідчені копії (якщо ВНЗ вимагає) | 1-2 дні | до 18 червня |
| Відправити пакет поштою до Берліна | 7-14 днів | до 25 червня |
| Обробка в uni-assist | 4-6 тижнів | (відбувається автоматично) |
| Дедлайн uni-assist | - | 15 липня |
Тобто якщо стаття вийшла 8 червня - у тебе є рівно три тижні до моменту, коли пакет має вийти з України. Це не “попізніше розберуся”.
Для вступу до Польщі (дедлайн IRK зазвичай серпень):
| Крок | Тривалість | Крайня дата |
|---|---|---|
| Апостиль у МОН (атестат + додаток) | 5-10 роб. днів | до 15 липня |
| Переклад від tłumacz przysięgły | 3-7 днів | до 25 липня |
| Подача через IRK портал | - | серпень |
Для Польщі документи зазвичай подаються онлайн - оригінали або засвідчені копії потрібні тільки при особистій явці після зарахування. Але переклад і апостиль мають бути готові до моменту подачі онлайн-заявки.
Де найчастіше втрачається час: - Черга у перекладача в серпні (пікове навантаження, терміни зростають вдвічі) - Апостиль для старих документів (до 30 днів!) - Помилка в перекладі → переробка ще +тиждень - Міжнародна пошта: вкладай 14 днів у запас, не 7
Де замовити переклад і скільки це коштує¶
Є три основних варіанти. У кожного своя ціна, зручність і підходящі ситуації.
Варіант 1: Бюро перекладів в Україні + нотаріус¶
Найдоступніший ціновий варіант. Бюро перекладає, нотаріус засвідчує підпис перекладача.
Орієнтовні ціни: - Переклад атестату (4-6 сторінок): від 600 до 1 500 грн - Нотаріальне засвідчення: 200-400 грн за документ - Разом: від 800 до 2 000 грн за атестат з додатком
Підходить для: США, Канада, Великобританія - там certified translation без вимог до типу перекладача.
Не підходить для: Польщі (потрібен tłumacz przysięgły) і Германії (потрібен vereidigte Übersetzer). Нотаріально завірений переклад з України ≠ присяжний переклад польського або німецького суду. Перш ніж замовляти - уточни вимоги конкретного ВНЗ.
Варіант 2: Онлайн-сервіс із присяжним перекладом¶
Якщо ти вже за кордоном або хочеш уникнути черг у бюро і нотаріусів - є онлайн-варіанти. На ChatsControl завантажуєш скан або фото документа, AI робить попередній переклад, присяжний перекладач перевіряє і засвідчує - отримуєш готовий PDF на email за 2-24 години. Підходить для Польщі і Германії - присяжні перекладачі підключені до відповідних реєстрів. Ціна порівнянна з бюро. Мінус: рукописні або дуже старі документи з поганою якістю скану краще здавати особисто.
Варіант 3: Присяжний перекладач у країні призначення¶
Найнадійніший варіант для Польщі і Германії - замовити переклад у місцевого присяжного перекладача.
- Польща: tłumacz przysięgły з tlumacze.ms.gov.pl (шукай за мовою “ukraiński”)
- Германія: vereidigte Übersetzer з justiz-dolmetscher.de (мова “Ukrainisch”)
- Австрія: реєстр sdgliste.justiz.gv.at
Ціни: - Польща: 30-60 PLN за сторінку - Германія: 35-80 EUR за сторінку (завірення вже включене) - Австрія: 50-100 EUR за сторінку орієнтовно
Мінус: треба бути у країні або відправляти оригінали поштою. Часто потрібна особиста зустріч.
| Варіант | Ціна (атестат + додаток) | Термін | Підходить для |
|---|---|---|---|
| Бюро в Україні + нотаріус | від 800-2 000 грн | 1-5 днів | США, Канада, Великобританія |
| Онлайн із присяжним (ChatsControl) | порівнянна з бюро | 2-24 год. | Польща, Германія |
| Місцевий присяжний у Польщі | 30-60 PLN/стор. | 1-3 дні | Польща |
| Місцевий заприсяжений у Германії | 35-80 EUR/стор. | 1-3 дні | Германія |
Типові помилки, що коштують рік¶
Ось помилки, які трапляються щороку і приводять до відмови або пропуску дедлайну.
Переклад до апостилю. Перекладач перекладає документ, потім ти ставиш апостиль - і виявляється, що в перекладі немає тексту апостилю, бо апостиль ставили після. Переклад замовляється заново. Правило залізне: спочатку апостиль, потім переклад.
Не той перекладач. Польський ВНЗ відмовив - переклад зроблено через нотаріуса в Україні, а потрібен tłumacz przysięgły. Різниця виглядає технічною, але для університету це принципово. Завжди уточнюй вимоги конкретного ВНЗ до типу засвідчення.
Забутий додаток до атестату. Атестат і додаток - два окремих документи. Кожен потребує окремого апостилю і перекладу. Дуже часто люди апостилюють і перекладають тільки атестат, а додаток з оцінками пропускають - а без нього університет не може оцінити твій рівень.
Помилка в транслітерації імені. Якщо в перекладі ім’я написане інакше ніж у закордонному паспорті - це підстава для додаткових питань або відмови. Перекладач має використовувати точно таку транслітерацію, як у паспорті.
Пошта в останній момент. Uni-assist не приймає скани - потрібні паперові засвідчені копії поштою. Міжнародна пошта займає 7-14 днів, а буває і довше. Якщо відправиш за тиждень до дедлайну - документи не встигнуть.
Серпень у перекладача. Серпень - пікове навантаження. Черги у нотаріусів і перекладачів у серпні вдвічі-тричі довші ніж у червні. Якщо можеш - роби все у червні або на початку липня. Одна студентка розповідала, що у серпні 2024 черга до нотаріуса у Харкові була два тижні, тоді як зазвичай 2-3 дні.
Несумісний атестат. Для вступу до бакалаврату в Германії потрібен документ, який дає право на вступ до ВНЗ у рідній країні. Атестат про базову загальну середню освіту (9 класів) не підійде - потрібен повний (11/12 класів). Перевіряй відповідність через базу Anabin від KMK - там зазначено, які атестати яких країн визнаються в Германії.
Не звірив дедлайн конкретного ВНЗ. Дедлайни у таблиці - орієнтовні. Кожен університет може мати свій. Конкретний ВНЗ у Варшаві може закрити прийом ще у липні, навіть якщо “по Польщі” дедлайн серпень. Завжди перевіряй на офіційному сайті.
FAQ¶
Коли починати готувати документи для вступу до іноземного університету?¶
Мінімум за 6-8 тижнів до дедлайну подачі. Для Германії (дедлайн uni-assist 15 липня) - не пізніше початку червня. Рахуй: апостиль 5-10 днів, переклад 3-7 днів, доставка поштою до 14 днів. Якщо документ старого зразка - апостиль може займати до 30 днів.
Скільки коштує апостиль на атестат в Україні?¶
670 грн за документ у МОН. Атестат і додаток - два окремих документи, тобто 1 340 грн за обидва. Для диплому з додатком - так само 1 340 грн. Термін - 5-10 робочих днів (новий зразок).
Яку мову перекладу вибрати для університету в Нідерландах?¶
Нідерланди приймають документи без перекладу, якщо вони нідерландською, англійською, німецькою або французькою. Для українських документів потрібен переклад - зазвичай на англійську. Офіційний кваліфікований перекладач, нотаріальне засвідчення - питання уточнюй у конкретному університеті.
Чи приймають польські університети нотаріальний переклад з України?¶
Ні. Польські ВНЗ вимагають переклад від tłumacz przysięgły - це присяжний перекладач, внесений до реєстру Міністерства юстиції Польщі. Нотаріально завірений переклад з України не є рівнозначним. Реєстр перекладачів: tlumacze.ms.gov.pl.
Чи потрібен апостиль для вступу до університету в США?¶
Для більшості американських університетів апостиль не потрібен - достатньо certified translation з підписом і декларацією перекладача. Деякі університети або програми можуть вимагати додаткову верифікацію або нотаріальне завірення. Уточнюй у Graduate Admissions конкретного ВНЗ.
Що робити якщо оригінальні документи недоступні через війну?¶
Більшість ВНЗ і країн мають окремі процедури для таких ситуацій. Звертайся до приймальної комісії безпосередньо - зазвичай приймають дублікати через ЄДБО, довідки від управління освіти або підтвердження від консульства. У Польщі і Германії є спеціальні практики для студентів з України.
Чи можна замовити завірений переклад онлайн для польського або німецького університету?¶
Так, якщо сервіс залучає присяжного перекладача з відповідного офіційного реєстру. Для Польщі - перекладач має бути tłumacz przysięgły з реєстру Мін’юсту Польщі, для Германії - vereidigte Übersetzer зі списку суду. Уточнюй це перед замовленням.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →