Переклад не той формат - і в усній співбесіді ставлять штамп “відмовлено”. Одна з найчастіших причин відмови у Шенгенській візі - не недостатні фінанси і не підозрілий маршрут, а банальна помилка з документами: не той тип перекладу, відсутній переклад взагалі, або переклад зробила людина без потрібних повноважень.
35 євро консульського збору для українців назад не повертають. Час запису на повторну співбесіду - від 2 до 6 тижнів залежно від посольства. А якщо у тебе відмова в паспорті - наступна заява вже йде під пильнішим оком.
Цей чеклист - щоб ти прийшов підготовленим і прийшов один раз.
Кому потрібна Шенгенська віза: трохи контексту¶
Якщо у тебе біометричний закордонний паспорт і ти їдеш до Шенгену з туристичною або діловою метою на строк до 90 днів за кожні 180 - короткострокова С-віза тобі не потрібна. Безвізовий режим між Україною і ЄС діє з 2017 року.
Але є кілька ситуацій, коли без шенгенської або національної (D) візи не обійтися:
- Старий паспорт без біометрики - якщо у тебе ще є внутрішній паспорт або старий закордонний без чіпу, C-віза обов’язкова
- Тривале перебування або робота - D-віза (національна) для навчання, роботи, об’єднання сім’ї
- В’їзд з третьої країни - якщо ти подаєш на шенгенську візу перебуваючи поза Україною і поза ЄС
- Зміна мети перебування - якщо переходиш з безвізового статусу на легальне проживання через посольство
В усіх цих випадках ти проходиш через таку саму процедуру подачі документів і співбесіду у консульстві.
Повний список документів для Шенгену¶
Базовий пакет для C-візи (короткострокова) або D-візи (довгострокова) майже однаковий. Ось що потрібно:
Обов’язкові для всіх типів¶
| Документ | Строк дії | Переклад потрібен? |
|---|---|---|
| Закордонний паспорт | Мінімум 3 місяці після запланованого від’їзду | Ні |
| Копія всіх заповнених сторінок паспорта | - | Ні |
| Анкета-заява (Schengen Application Form) | Актуальна | Ні |
| 2 фото (35×45 мм, біометричні) | Нові (до 6 місяців) | Ні |
| Медична страховка | Діє на весь строк перебування | Ні |
| Підтвердження виїзду-в’їзду (авіаквитки або бронювання) | - | Ні |
| Підтвердження проживання (готель або запрошення) | - | Інколи |
Додаткові - залежно від типу візи¶
| Документ | C-віза | D-віза |
|---|---|---|
| Банківська виписка (3-6 місяців) | Обов’язково | Обов’язково |
| Довідка з місця роботи | Обов’язково | Обов’язково |
| Трудовий договір | Інколи | Обов’язково |
| Свідоцтво про народження | Рідко | Для родинних виз |
| Свідоцтво про шлюб | Для візи по запрошенню подружжя | Обов’язково |
| Диплом або документи про освіту | Рідко | Для студентських виз |
| Запрошення від роботодавця або ВНЗ | Іноді | Обов’язково |
Медична страховка - окремий пункт: мінімальне покриття для Шенгену 30 000 євро, а краще 50 000. Страховка має покривати весь строк поїздки і всі шенгенські країни які ти відвідуватимеш.
Що обов’язково перекладати: детальна таблиця¶
Правило просте: будь-який документ не офіційною мовою країни призначення або не англійською - треба перекладати. Документи кирилицею (українські та радянські) практично завжди вимагають перекладу.
| Документ | Перекладати? | Примітки |
|---|---|---|
| Банківська виписка (UAH) | Так | Якщо в гривнях - переклад обов’язковий |
| Довідка з роботи | Так | Навіть якщо є англійська версія - уточни у посольстві |
| Трудовий договір | Так | Весь або тільки ключові розділи - залежить від країни |
| Свідоцтво про народження | Так | Завжди - кирилиця не читається |
| Свідоцтво про шлюб | Так | Завжди |
| Диплом / атестат | Так | Для студентських і деяких робочих віз |
| Запрошення від фізичної особи | Так | Якщо написане українською |
| Медична документація | Так | Якщо потрібна (наприклад для лікувальної візи) |
| Загранпаспорт | Ні | Транслітерація імені вже латиниця |
| Авіаквитки / бронювання готелю | Ні | Видаються одразу латиницею |
| Медична страховка | Ні | Зазвичай вже англійська або мова країни |
| Фотографії | Ні | - |
Важливий нюанс з банківськими виписками: якщо твій банк видає виписку в двох мовах (наприклад Приватбанк може друкувати і українською, і англійською), уточни у конкретного посольства чи приймають англійську версію без перекладу. Деякі - так, деякі все одно просять переклад з завіренням.
Три типи перекладу: який з них потрібен¶
Тут більшість людей і роблять помилку. “Переклад” - це не одне і те саме поняття в різних країнах.
Звичайний переклад¶
Тебе перекладає будь-яка компетентна людина. Без підтвердження, без печатки. Для шенгенської візи - це не підходить ні для жодного документа.
Certified translation (завірений переклад)¶
Перекладач або агентство підписує Declaration of Accuracy - письмове підтвердження що переклад точний і повний. В деяких країнах достатньо для більшості документів.
Виглядає як: переклад + підписана декларація від перекладача або агентства.
Sworn / beglaubigte Übersetzung / traducteur assermenté (присяжний переклад)¶
Переклад від перекладача, який склав присягу в суді конкретної країни і має офіційний статус. Тільки такий переклад має юридичну силу в цій країні. В Україні його відповідник - переклад, завірений нотаріусом, але в ЄС він часто не рівнозначний місцевому присяжному.
Це і є найчастіша пастка: люди роблять нотаріально завірений переклад в Україні, приходять у посольство Франції або Німеччини - і отримують відмову, бо потрібен місцевий присяжний перекладач.
Детальніше про різницю між типами перекладу і коли що підходить - в окремій статті про нотаріальний, присяжний і завірений переклад.
Вимоги різних посольств: що де приймають¶
Кожна країна Шенгену має свої правила. Ось що реально вимагають посольства найпопулярніших напрямків:
Польща¶
Офіційна мова: польська. Альтернатива: англійська - в більшості випадків прийнятна.
- Більшість документів можна подавати англійською без окремого перекладу на польську
- Якщо подаєш польською - кожне слово великими літерами латиниці (вимога прямо прописана в анкеті)
- Банківські виписки і довідка з роботи - польською або англійською
- Свідоцтва (народження, шлюб) - офіційний переклад, приймають або завірений або присяжний
Польща - одна з найлояльніших у плані формату. Але якщо консул побачить у документах щось незрозуміле, він може попросити повний переклад на місці або відкласти заявку.
Чехія¶
Офіційна мова: чеська. Але:
- Посольство Чехії приймає документи чеською або англійською
- Для персональних документів (свідоцтво про народження, шлюб) вимагають переклад від присяжного перекладача, зареєстрованого в Чехії
- Для неповнолітніх: свідоцтво про народження з офіційним перекладом де вказані обидва батьки, і паспорти обох батьків
- Банківські виписки англійською - без проблем
Франція¶
Офіційна мова: французька. Одна з найсуворіших у плані вимог до перекладу.
Згідно з офіційними вимогами France-Visas:
Les documents rédigés dans une langue autre que le français doivent être accompagnés d’une traduction certifiée ou assermentée par un traducteur assermenté.
Тобто: документи не французькою мовою мають бути перекладені traducteur assermenté - присяжним перекладачем, зареєстрованим у Франції і таким, що склав присягу перед французьким апеляційним судом. Звичайний сертифікований переклад або нотаріально завірений з України - недостатньо.
- Свідоцтво про народження, шлюб, диплом - обов’язково присяжний переклад (фр. мовою)
- Банківська виписка і довідка з роботи - теж краще французькою, або англійська в деяких консульствах
- Знайти присяжних перекладачів для Франції - через реєстр traducteurs assermentés або офіційний портал при Cour d’appel відповідного регіону
Німеччина¶
Офіційна мова: німецька. Але є важливий виняток:
- Якщо документ вже англійською - переклад на німецьку НЕ потрібен
- Документи кирилицею (українські) - обов’язковий beglaubigte Übersetzung, тобто переклад від перекладача, який склав присягу в німецькому суді
- Знайти такого перекладача - через реєстр justiz-dolmetscher.de (вибираєш мовну пару Ukrainisch-Deutsch і своє місто або замовляєш дистанційно)
- Нотаріально завірений переклад з України для шенгенських документів зазвичай не підходить
Про те як знайти заприсяженого перекладача в Німеччині і що саме він перевіряє - детально в статті про присяжний переклад в Німеччині.
Австрія¶
- Офіційна мова: німецька, але з важливим винятком
- Якщо документи вже англійською - переклад на німецьку не вимагають
- Якщо кирилицею - потрібен переклад на німецьку
- Потрібен завірений переклад (beglaubigte Übersetzung), формат як у Німеччини
Як зазначається на офіційному порталі Австрійського МЗС:
Supporting documents that are not in German or English must be accompanied by a certified German translation where requested by the consulate.
Тобто: якщо є англійська версія - використовуй її. Якщо тільки українська - потрібен переклад на німецьку.
Порівняльна таблиця за країнами¶
| Країна | Прийнятна мова документів | Тип перекладу для особистих документів |
|---|---|---|
| Польща | Польська або англійська | Завірений або присяжний |
| Чехія | Чеська або англійська | Присяжний (чеський) |
| Франція | Французька | Обов’язково traducteur assermenté |
| Німеччина | Німецька або англійська | beglaubigte Übersetzung (нім. присяжний) |
| Австрія | Німецька або англійська | Завірений переклад на нім. |
| Іспанія | Іспанська або англійська | Завірений або присяжний |
| Нідерланди | Нідерландська або англійська | Завірений |
| Бельгія | Французька або нідерландська | Присяжний |
Чеклист документів: перевір перед співбесідою¶
Роздрукуй або збережи цей список і відмічай по кожному пункту:
Паспорт та ідентифікація¶
- [ ] Закордонний паспорт - дія мінімум 3 місяці після запланованого повернення
- [ ] Копії всіх заповнених сторінок паспорта
- [ ] Старий паспорт (якщо є) - для візових відміток
Заявка¶
- [ ] Заповнена анкета - всі поля, жодного порожнього рядка
- [ ] 2 фото 35×45 мм - актуальні, не старше 6 місяців, на білому тлі
- [ ] Підпис на анкеті
Страхування¶
- [ ] Медична страховка - покриття від 30 000 євро (краще 50 000)
- [ ] Страховка покриває всі дати поїздки і всі країни маршруту
- [ ] Поліс англійською або мовою країни (не потрібен переклад якщо вже на потрібній мові)
Фінанси¶
- [ ] Банківська виписка за 3-6 місяців (не старша 3 місяців на момент подачі)
- [ ] Виписка ПЕРЕКЛАДЕНА (або видана банком англійською, якщо посольство приймає)
- [ ] Достатній баланс - зазвичай 50-100 євро на день перебування
- [ ] Підтвердження джерела доходу (зарплата, бізнес, пенсія)
Зв’язок з місцем роботи¶
- [ ] Довідка з місця роботи - свіжа (не старша 30 днів на момент подачі)
- [ ] Довідка вказує: посаду, стаж, зарплату, підтвердження відпустки
- [ ] Довідка ПЕРЕКЛАДЕНА
- [ ] Трудовий договір (якщо вимагається) - ПЕРЕКЛАДЕНИЙ
Проживання і маршрут¶
- [ ] Підтвердження проживання (готельне бронювання або запрошення)
- [ ] Авіаквитки або бронювання - туди і назад
- [ ] Детальний маршрут поїздки
- [ ] Якщо є запрошення від фізичної особи - воно ПЕРЕКЛАДЕНЕ або написане мовою країни
Особисті документи (якщо вимагаються)¶
- [ ] Свідоцтво про народження - ПЕРЕКЛАДЕНЕ + апостиль (для D-візи або родинних запитів)
- [ ] Свідоцтво про шлюб - ПЕРЕКЛАДЕНЕ + апостиль
- [ ] Диплом або документи про освіту - ПЕРЕКЛАДЕНІ (для студентських/робочих віз)
Переклади: перевірка якості¶
- [ ] Кожен перекладений документ має підпис перекладача або штамп агентства
- [ ] Тип перекладу відповідає вимогам конкретного посольства (certified / sworn)
- [ ] Переклади свіжі - зроблені в межах 12 місяців (для фінансових документів - не більше 3 місяців)
- [ ] Ім’я однаково написане в усіх документах (транслітерація)
- [ ] На кожному перекладі є дата і вказані ПІБ перекладача
Де замовити переклад документів для Шенгену¶
Варіанти залежать від того, яка країна і який тип перекладу потрібен.
Якщо потрібен sworn / присяжний переклад в Німеччині: Шукай через justiz-dolmetscher.de - офіційний реєстр присяжних перекладачів. Вибираєш мову Ukrainisch-Deutsch і місто. Більшість надають послуги дистанційно - надсилаєш скан, вони надсилають переклад поштою з оригінальним підписом і печаткою. Вартість - від 40 до 80 євро за сторінку залежно від об’єму і перекладача.
Якщо потрібен traducteur assermenté для Франції: Перекладач має бути зареєстрований у реєстрі при Апеляційному суді Франції. Знайти можна через annuaire-traducteur-assermente.fr. Можна замовити дистанційно у французького перекладача. Ціни - €25-35 за сторінку.
Якщо потрібен certified translation (завірений) - Польща, Австрія, Нідерланди: Підходять онлайн-сервіси з присяжними перекладачами, наприклад ChatsControl - завантажуєш скан документа, AI робить чернетку, присяжний перекладач перевіряє і ставить підпис. PDF з підтвердженням готовий за 2-4 години. Ціна - від 30 євро за сторінку. Підходить для банківських виписок, довідок з роботи, трудових договорів. Для Франції і Німеччини - уточни тип завірення перед замовленням.
Якщо перекладаєш в Україні перед виїздом: Нотаріально завірений переклад від українського перекладача підійде для мінімальної частини документів і тільки для певних країн - обов’язково уточни у конкретного посольства перед замовленням. Для Франції і Німеччини майже гарантовано не підійде.
Типові помилки які ведуть до відмови¶
Не той тип перекладу¶
Найчастіша помилка - замовити “переклад з нотаріальним завіренням в Україні” коли потрібен присяжний перекладач країни призначення. Це різні речі. Нотаріус в Україні засвідчує підпис перекладача, але не надає перекладачу статус офіційного у Франції чи Німеччині.
Як пишуть в обговоренні на Expat Forum:
I submitted a notarized translation from Ukraine for my French visa application. They rejected it and said I needed a traducteur assermenté registered with a French court. I had to redo everything and wait another two months for the next appointment.
Застарілі документи¶
Банківська виписка, видана 4 місяці тому - не підійде (максимум 3 місяці). Довідка з роботи двомісячної давності - теж. Посольства перевіряють дати дуже уважно.
Різна транслітерація імені¶
Тарас Мельниченко в паспорті написаний як “Taras Melnychenko”. У перекладі банківської виписки - “Taras Melnichenko”. У довідці з роботи - “Taras Melnicenko”. Три варіанти однієї особи - і консул може засумніватися.
Рішення: давай всі документи одному перекладачу або агентству. Вони вживатимуть єдину транслітерацію по всьому пакету. Детальніше про типові помилки транслітерації у документах.
Непереведені деталі¶
Деякі перекладачі перекладають основний текст, але залишають шапку або підпис в оригіналі. Або пропускають окремі записи у виписці. Кожен рядок оригінального документа має відповідний рядок у перекладі.
Переклад без підпису або дати¶
Переклад без підпису перекладача і без дати виконання - не документ. Посольство не знає хто його робив і коли. Перевіряй що на перекладі є: ім’я перекладача, підпис, дата, інколи печатка.
Спроба зекономити на важливих документах¶
Переклад банківської виписки через Google Translate і роздруківка - це не переклад. Консули мають досвід і одразу бачать машинний переклад без завірення. Результат: відмова і відмітка в базі.
FAQ¶
Скільки коштує переклад документів для Шенгенської візи?¶
Залежить від типу перекладу і мовної пари. В Польщі завірений переклад коштує 20-50 злотих за сторінку. Для Франції (traducteur assermenté) - €25-35 за сторінку. Для Німеччини (присяжний перекладач, beglaubigte Übersetzung) - €40-80 за сторінку залежно від об’єму і перекладача. Онлайн-сервіси з присяжними перекладачами, як ChatsControl, беруть від 30 євро за сторінку з готовністю 2-4 години. Стандартний пакет (виписка + довідка з роботи + 1 особистий документ) виходить в 80-200 євро.
Чи потрібен апостиль на перекладені документи?¶
Для Шенгенської С-візи апостиль на перекладах зазвичай не вимагається. Він потрібен для довгострокових D-віз, для об’єднання сім’ї, для академічного визнання диплому. Уточни у конкретного консульства - правила відрізняються.
Як довго дійсний переклад документів?¶
Самі переклади технічно не мають строку дії, але документи які вони супроводжують - мають. Банківська виписка не може бути старшою за 3 місяці, довідка з роботи - теж. Свідоцтво про народження або диплом можна перекладати один раз і використовувати повторно, якщо оригінал не змінився. Деякі посольства просять переклади зроблені протягом останніх 12 місяців - уточни.
Чи приймають посольства переклад зроблений в Україні?¶
Залежить від країни. Польща і Чехія у більшості випадків - так, якщо переклад від сертифікованого агентства або присяжного перекладача. Франція і Німеччина - зазвичай ні, вони вимагають перекладача зареєстрованого в їхньому реєстрі. Завжди уточнюй на сайті конкретного посольства або дзвони перед замовленням.
Що буде якщо переклад виявиться неправильним на співбесіді?¶
Якщо консул не може прочитати або перевірити переклад - заявку відкладають або відмовляють одразу. Повторна заявка можлива, але відмова залишається в базі і впливає на наступну. Краще перевірити переклад заздалегідь: попроси перекладача підтвердити що все точно, або порівняй ключові дані сам.
Як перевірити чи підійде мій переклад конкретному посольству?¶
На офіційному сайті посольства є розділ “Visa requirements” або “Required documents”. Там зазвичай прямо написано яку мову і який формат перекладу вони приймають. Якщо незрозуміло - телефонуй у візовий центр (VFS, TLScontact, BLS) або напряму в консульство. Краще витратити 15 хвилин на дзвінок, ніж 150 євро на неправильний переклад.
Скільки коштує сама Шенгенська віза?¶
Для громадян України - знижений тариф 35 євро (стандарт для інших країн 90 євро). Діти від 6 до 12 років - 35 євро. До 6 років - безкоштовно. Плюс сервісний збір візового центру - від 15 до 90 євро. Загальна вартість подачі виходить від 50 до 125 євро. Всі збори невозвратні незалежно від рішення.
Джерела¶
- France-Visas - офіційні вимоги до документів для французьких віз - державний портал візових вимог Франції
- Австрійське МЗС (BMEIA) - вимоги до документів для в’їзду - офіційні вимоги Австрії
- justiz-dolmetscher.de - реєстр присяжних перекладачів Німеччини - офіційний реєстр beeidete Übersetzer
- annuaire-traducteur-assermente.fr - реєстр traducteurs assermentés Франції - офіційний анюер
- Schengen Visa Info - тарифи консульського збору для українців - актуальні ціни
- Expat Forum - обговорення відмов у Шенгенській візі - досвід реальних людей
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →