Чеклист перед візовою співбесідою: переклад документів для Шенгену

Повний чеклист документів для Шенгенської візи: що обов'язково перекладати перед співбесідою, який тип перекладу приймають у Польщі, Чехії, Франції та Німеччині, і помилки які ведуть до відмови.

Також: RU EN UK
Чеклист перед візовою співбесідою: переклад документів для Шенгену

Переклад не той формат - і в усній співбесіді ставлять штамп “відмовлено”. Одна з найчастіших причин відмови у Шенгенській візі - не недостатні фінанси і не підозрілий маршрут, а банальна помилка з документами: не той тип перекладу, відсутній переклад взагалі, або переклад зробила людина без потрібних повноважень.

35 євро консульського збору для українців назад не повертають. Час запису на повторну співбесіду - від 2 до 6 тижнів залежно від посольства. А якщо у тебе відмова в паспорті - наступна заява вже йде під пильнішим оком.

Цей чеклист - щоб ти прийшов підготовленим і прийшов один раз.

Кому потрібна Шенгенська віза: трохи контексту

Якщо у тебе біометричний закордонний паспорт і ти їдеш до Шенгену з туристичною або діловою метою на строк до 90 днів за кожні 180 - короткострокова С-віза тобі не потрібна. Безвізовий режим між Україною і ЄС діє з 2017 року.

Але є кілька ситуацій, коли без шенгенської або національної (D) візи не обійтися:

  • Старий паспорт без біометрики - якщо у тебе ще є внутрішній паспорт або старий закордонний без чіпу, C-віза обов’язкова
  • Тривале перебування або робота - D-віза (національна) для навчання, роботи, об’єднання сім’ї
  • В’їзд з третьої країни - якщо ти подаєш на шенгенську візу перебуваючи поза Україною і поза ЄС
  • Зміна мети перебування - якщо переходиш з безвізового статусу на легальне проживання через посольство

В усіх цих випадках ти проходиш через таку саму процедуру подачі документів і співбесіду у консульстві.

Повний список документів для Шенгену

Базовий пакет для C-візи (короткострокова) або D-візи (довгострокова) майже однаковий. Ось що потрібно:

Обов’язкові для всіх типів

Документ Строк дії Переклад потрібен?
Закордонний паспорт Мінімум 3 місяці після запланованого від’їзду Ні
Копія всіх заповнених сторінок паспорта - Ні
Анкета-заява (Schengen Application Form) Актуальна Ні
2 фото (35×45 мм, біометричні) Нові (до 6 місяців) Ні
Медична страховка Діє на весь строк перебування Ні
Підтвердження виїзду-в’їзду (авіаквитки або бронювання) - Ні
Підтвердження проживання (готель або запрошення) - Інколи

Додаткові - залежно від типу візи

Документ C-віза D-віза
Банківська виписка (3-6 місяців) Обов’язково Обов’язково
Довідка з місця роботи Обов’язково Обов’язково
Трудовий договір Інколи Обов’язково
Свідоцтво про народження Рідко Для родинних виз
Свідоцтво про шлюб Для візи по запрошенню подружжя Обов’язково
Диплом або документи про освіту Рідко Для студентських виз
Запрошення від роботодавця або ВНЗ Іноді Обов’язково

Медична страховка - окремий пункт: мінімальне покриття для Шенгену 30 000 євро, а краще 50 000. Страховка має покривати весь строк поїздки і всі шенгенські країни які ти відвідуватимеш.

Що обов’язково перекладати: детальна таблиця

Правило просте: будь-який документ не офіційною мовою країни призначення або не англійською - треба перекладати. Документи кирилицею (українські та радянські) практично завжди вимагають перекладу.

Документ Перекладати? Примітки
Банківська виписка (UAH) Так Якщо в гривнях - переклад обов’язковий
Довідка з роботи Так Навіть якщо є англійська версія - уточни у посольстві
Трудовий договір Так Весь або тільки ключові розділи - залежить від країни
Свідоцтво про народження Так Завжди - кирилиця не читається
Свідоцтво про шлюб Так Завжди
Диплом / атестат Так Для студентських і деяких робочих віз
Запрошення від фізичної особи Так Якщо написане українською
Медична документація Так Якщо потрібна (наприклад для лікувальної візи)
Загранпаспорт Ні Транслітерація імені вже латиниця
Авіаквитки / бронювання готелю Ні Видаються одразу латиницею
Медична страховка Ні Зазвичай вже англійська або мова країни
Фотографії Ні -

Важливий нюанс з банківськими виписками: якщо твій банк видає виписку в двох мовах (наприклад Приватбанк може друкувати і українською, і англійською), уточни у конкретного посольства чи приймають англійську версію без перекладу. Деякі - так, деякі все одно просять переклад з завіренням.

Три типи перекладу: який з них потрібен

Тут більшість людей і роблять помилку. “Переклад” - це не одне і те саме поняття в різних країнах.

Звичайний переклад

Тебе перекладає будь-яка компетентна людина. Без підтвердження, без печатки. Для шенгенської візи - це не підходить ні для жодного документа.

Certified translation (завірений переклад)

Перекладач або агентство підписує Declaration of Accuracy - письмове підтвердження що переклад точний і повний. В деяких країнах достатньо для більшості документів.

Виглядає як: переклад + підписана декларація від перекладача або агентства.

Sworn / beglaubigte Übersetzung / traducteur assermenté (присяжний переклад)

Переклад від перекладача, який склав присягу в суді конкретної країни і має офіційний статус. Тільки такий переклад має юридичну силу в цій країні. В Україні його відповідник - переклад, завірений нотаріусом, але в ЄС він часто не рівнозначний місцевому присяжному.

Це і є найчастіша пастка: люди роблять нотаріально завірений переклад в Україні, приходять у посольство Франції або Німеччини - і отримують відмову, бо потрібен місцевий присяжний перекладач.

Детальніше про різницю між типами перекладу і коли що підходить - в окремій статті про нотаріальний, присяжний і завірений переклад.

Вимоги різних посольств: що де приймають

Кожна країна Шенгену має свої правила. Ось що реально вимагають посольства найпопулярніших напрямків:

Польща

Офіційна мова: польська. Альтернатива: англійська - в більшості випадків прийнятна.

  • Більшість документів можна подавати англійською без окремого перекладу на польську
  • Якщо подаєш польською - кожне слово великими літерами латиниці (вимога прямо прописана в анкеті)
  • Банківські виписки і довідка з роботи - польською або англійською
  • Свідоцтва (народження, шлюб) - офіційний переклад, приймають або завірений або присяжний

Польща - одна з найлояльніших у плані формату. Але якщо консул побачить у документах щось незрозуміле, він може попросити повний переклад на місці або відкласти заявку.

Чехія

Офіційна мова: чеська. Але:

  • Посольство Чехії приймає документи чеською або англійською
  • Для персональних документів (свідоцтво про народження, шлюб) вимагають переклад від присяжного перекладача, зареєстрованого в Чехії
  • Для неповнолітніх: свідоцтво про народження з офіційним перекладом де вказані обидва батьки, і паспорти обох батьків
  • Банківські виписки англійською - без проблем

Франція

Офіційна мова: французька. Одна з найсуворіших у плані вимог до перекладу.

Згідно з офіційними вимогами France-Visas:

Les documents rédigés dans une langue autre que le français doivent être accompagnés d’une traduction certifiée ou assermentée par un traducteur assermenté.

Тобто: документи не французькою мовою мають бути перекладені traducteur assermenté - присяжним перекладачем, зареєстрованим у Франції і таким, що склав присягу перед французьким апеляційним судом. Звичайний сертифікований переклад або нотаріально завірений з України - недостатньо.

  • Свідоцтво про народження, шлюб, диплом - обов’язково присяжний переклад (фр. мовою)
  • Банківська виписка і довідка з роботи - теж краще французькою, або англійська в деяких консульствах
  • Знайти присяжних перекладачів для Франції - через реєстр traducteurs assermentés або офіційний портал при Cour d’appel відповідного регіону

Німеччина

Офіційна мова: німецька. Але є важливий виняток:

  • Якщо документ вже англійською - переклад на німецьку НЕ потрібен
  • Документи кирилицею (українські) - обов’язковий beglaubigte Übersetzung, тобто переклад від перекладача, який склав присягу в німецькому суді
  • Знайти такого перекладача - через реєстр justiz-dolmetscher.de (вибираєш мовну пару Ukrainisch-Deutsch і своє місто або замовляєш дистанційно)
  • Нотаріально завірений переклад з України для шенгенських документів зазвичай не підходить

Про те як знайти заприсяженого перекладача в Німеччині і що саме він перевіряє - детально в статті про присяжний переклад в Німеччині.

Австрія

  • Офіційна мова: німецька, але з важливим винятком
  • Якщо документи вже англійською - переклад на німецьку не вимагають
  • Якщо кирилицею - потрібен переклад на німецьку
  • Потрібен завірений переклад (beglaubigte Übersetzung), формат як у Німеччини

Як зазначається на офіційному порталі Австрійського МЗС:

Supporting documents that are not in German or English must be accompanied by a certified German translation where requested by the consulate.

Тобто: якщо є англійська версія - використовуй її. Якщо тільки українська - потрібен переклад на німецьку.

Порівняльна таблиця за країнами

Країна Прийнятна мова документів Тип перекладу для особистих документів
Польща Польська або англійська Завірений або присяжний
Чехія Чеська або англійська Присяжний (чеський)
Франція Французька Обов’язково traducteur assermenté
Німеччина Німецька або англійська beglaubigte Übersetzung (нім. присяжний)
Австрія Німецька або англійська Завірений переклад на нім.
Іспанія Іспанська або англійська Завірений або присяжний
Нідерланди Нідерландська або англійська Завірений
Бельгія Французька або нідерландська Присяжний

Чеклист документів: перевір перед співбесідою

Роздрукуй або збережи цей список і відмічай по кожному пункту:

Паспорт та ідентифікація

  • [ ] Закордонний паспорт - дія мінімум 3 місяці після запланованого повернення
  • [ ] Копії всіх заповнених сторінок паспорта
  • [ ] Старий паспорт (якщо є) - для візових відміток

Заявка

  • [ ] Заповнена анкета - всі поля, жодного порожнього рядка
  • [ ] 2 фото 35×45 мм - актуальні, не старше 6 місяців, на білому тлі
  • [ ] Підпис на анкеті

Страхування

  • [ ] Медична страховка - покриття від 30 000 євро (краще 50 000)
  • [ ] Страховка покриває всі дати поїздки і всі країни маршруту
  • [ ] Поліс англійською або мовою країни (не потрібен переклад якщо вже на потрібній мові)

Фінанси

  • [ ] Банківська виписка за 3-6 місяців (не старша 3 місяців на момент подачі)
  • [ ] Виписка ПЕРЕКЛАДЕНА (або видана банком англійською, якщо посольство приймає)
  • [ ] Достатній баланс - зазвичай 50-100 євро на день перебування
  • [ ] Підтвердження джерела доходу (зарплата, бізнес, пенсія)

Зв’язок з місцем роботи

  • [ ] Довідка з місця роботи - свіжа (не старша 30 днів на момент подачі)
  • [ ] Довідка вказує: посаду, стаж, зарплату, підтвердження відпустки
  • [ ] Довідка ПЕРЕКЛАДЕНА
  • [ ] Трудовий договір (якщо вимагається) - ПЕРЕКЛАДЕНИЙ

Проживання і маршрут

  • [ ] Підтвердження проживання (готельне бронювання або запрошення)
  • [ ] Авіаквитки або бронювання - туди і назад
  • [ ] Детальний маршрут поїздки
  • [ ] Якщо є запрошення від фізичної особи - воно ПЕРЕКЛАДЕНЕ або написане мовою країни

Особисті документи (якщо вимагаються)

  • [ ] Свідоцтво про народження - ПЕРЕКЛАДЕНЕ + апостиль (для D-візи або родинних запитів)
  • [ ] Свідоцтво про шлюб - ПЕРЕКЛАДЕНЕ + апостиль
  • [ ] Диплом або документи про освіту - ПЕРЕКЛАДЕНІ (для студентських/робочих віз)

Переклади: перевірка якості

  • [ ] Кожен перекладений документ має підпис перекладача або штамп агентства
  • [ ] Тип перекладу відповідає вимогам конкретного посольства (certified / sworn)
  • [ ] Переклади свіжі - зроблені в межах 12 місяців (для фінансових документів - не більше 3 місяців)
  • [ ] Ім’я однаково написане в усіх документах (транслітерація)
  • [ ] На кожному перекладі є дата і вказані ПІБ перекладача

Де замовити переклад документів для Шенгену

Варіанти залежать від того, яка країна і який тип перекладу потрібен.

Якщо потрібен sworn / присяжний переклад в Німеччині: Шукай через justiz-dolmetscher.de - офіційний реєстр присяжних перекладачів. Вибираєш мову Ukrainisch-Deutsch і місто. Більшість надають послуги дистанційно - надсилаєш скан, вони надсилають переклад поштою з оригінальним підписом і печаткою. Вартість - від 40 до 80 євро за сторінку залежно від об’єму і перекладача.

Якщо потрібен traducteur assermenté для Франції: Перекладач має бути зареєстрований у реєстрі при Апеляційному суді Франції. Знайти можна через annuaire-traducteur-assermente.fr. Можна замовити дистанційно у французького перекладача. Ціни - €25-35 за сторінку.

Якщо потрібен certified translation (завірений) - Польща, Австрія, Нідерланди: Підходять онлайн-сервіси з присяжними перекладачами, наприклад ChatsControl - завантажуєш скан документа, AI робить чернетку, присяжний перекладач перевіряє і ставить підпис. PDF з підтвердженням готовий за 2-4 години. Ціна - від 30 євро за сторінку. Підходить для банківських виписок, довідок з роботи, трудових договорів. Для Франції і Німеччини - уточни тип завірення перед замовленням.

Якщо перекладаєш в Україні перед виїздом: Нотаріально завірений переклад від українського перекладача підійде для мінімальної частини документів і тільки для певних країн - обов’язково уточни у конкретного посольства перед замовленням. Для Франції і Німеччини майже гарантовано не підійде.

Типові помилки які ведуть до відмови

Не той тип перекладу

Найчастіша помилка - замовити “переклад з нотаріальним завіренням в Україні” коли потрібен присяжний перекладач країни призначення. Це різні речі. Нотаріус в Україні засвідчує підпис перекладача, але не надає перекладачу статус офіційного у Франції чи Німеччині.

Як пишуть в обговоренні на Expat Forum:

I submitted a notarized translation from Ukraine for my French visa application. They rejected it and said I needed a traducteur assermenté registered with a French court. I had to redo everything and wait another two months for the next appointment.

Застарілі документи

Банківська виписка, видана 4 місяці тому - не підійде (максимум 3 місяці). Довідка з роботи двомісячної давності - теж. Посольства перевіряють дати дуже уважно.

Різна транслітерація імені

Тарас Мельниченко в паспорті написаний як “Taras Melnychenko”. У перекладі банківської виписки - “Taras Melnichenko”. У довідці з роботи - “Taras Melnicenko”. Три варіанти однієї особи - і консул може засумніватися.

Рішення: давай всі документи одному перекладачу або агентству. Вони вживатимуть єдину транслітерацію по всьому пакету. Детальніше про типові помилки транслітерації у документах.

Непереведені деталі

Деякі перекладачі перекладають основний текст, але залишають шапку або підпис в оригіналі. Або пропускають окремі записи у виписці. Кожен рядок оригінального документа має відповідний рядок у перекладі.

Переклад без підпису або дати

Переклад без підпису перекладача і без дати виконання - не документ. Посольство не знає хто його робив і коли. Перевіряй що на перекладі є: ім’я перекладача, підпис, дата, інколи печатка.

Спроба зекономити на важливих документах

Переклад банківської виписки через Google Translate і роздруківка - це не переклад. Консули мають досвід і одразу бачать машинний переклад без завірення. Результат: відмова і відмітка в базі.

FAQ

Скільки коштує переклад документів для Шенгенської візи?

Залежить від типу перекладу і мовної пари. В Польщі завірений переклад коштує 20-50 злотих за сторінку. Для Франції (traducteur assermenté) - €25-35 за сторінку. Для Німеччини (присяжний перекладач, beglaubigte Übersetzung) - €40-80 за сторінку залежно від об’єму і перекладача. Онлайн-сервіси з присяжними перекладачами, як ChatsControl, беруть від 30 євро за сторінку з готовністю 2-4 години. Стандартний пакет (виписка + довідка з роботи + 1 особистий документ) виходить в 80-200 євро.

Чи потрібен апостиль на перекладені документи?

Для Шенгенської С-візи апостиль на перекладах зазвичай не вимагається. Він потрібен для довгострокових D-віз, для об’єднання сім’ї, для академічного визнання диплому. Уточни у конкретного консульства - правила відрізняються.

Як довго дійсний переклад документів?

Самі переклади технічно не мають строку дії, але документи які вони супроводжують - мають. Банківська виписка не може бути старшою за 3 місяці, довідка з роботи - теж. Свідоцтво про народження або диплом можна перекладати один раз і використовувати повторно, якщо оригінал не змінився. Деякі посольства просять переклади зроблені протягом останніх 12 місяців - уточни.

Чи приймають посольства переклад зроблений в Україні?

Залежить від країни. Польща і Чехія у більшості випадків - так, якщо переклад від сертифікованого агентства або присяжного перекладача. Франція і Німеччина - зазвичай ні, вони вимагають перекладача зареєстрованого в їхньому реєстрі. Завжди уточнюй на сайті конкретного посольства або дзвони перед замовленням.

Що буде якщо переклад виявиться неправильним на співбесіді?

Якщо консул не може прочитати або перевірити переклад - заявку відкладають або відмовляють одразу. Повторна заявка можлива, але відмова залишається в базі і впливає на наступну. Краще перевірити переклад заздалегідь: попроси перекладача підтвердити що все точно, або порівняй ключові дані сам.

Як перевірити чи підійде мій переклад конкретному посольству?

На офіційному сайті посольства є розділ “Visa requirements” або “Required documents”. Там зазвичай прямо написано яку мову і який формат перекладу вони приймають. Якщо незрозуміло - телефонуй у візовий центр (VFS, TLScontact, BLS) або напряму в консульство. Краще витратити 15 хвилин на дзвінок, ніж 150 євро на неправильний переклад.

Скільки коштує сама Шенгенська віза?

Для громадян України - знижений тариф 35 євро (стандарт для інших країн 90 євро). Діти від 6 до 12 років - 35 євро. До 6 років - безкоштовно. Плюс сервісний збір візового центру - від 15 до 90 євро. Загальна вартість подачі виходить від 50 до 125 євро. Всі збори невозвратні незалежно від рішення.

Джерела

  1. France-Visas - офіційні вимоги до документів для французьких віз - державний портал візових вимог Франції
  2. Австрійське МЗС (BMEIA) - вимоги до документів для в’їзду - офіційні вимоги Австрії
  3. justiz-dolmetscher.de - реєстр присяжних перекладачів Німеччини - офіційний реєстр beeidete Übersetzer
  4. annuaire-traducteur-assermente.fr - реєстр traducteurs assermentés Франції - офіційний анюер
  5. Schengen Visa Info - тарифи консульського збору для українців - актуальні ціни
  6. Expat Forum - обговорення відмов у Шенгенській візі - досвід реальних людей

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →