Різниця між нотаріальним, присяжним та завіреним перекладом

Різниця між нотаріальним, присяжним і завіреним перекладом простими словами - порівняння, ціни і який тип обрати для Німеччини у 2026 році.

Також: RU EN UK

“Мені потрібен завірений переклад диплому на німецьку” - пишеш ти в бюро перекладів. Тобі відповідають: “Вам нотаріальний чи присяжний?” І тут починається. Бо ти думав, що завірений, нотаріальний і присяжний - це одне й те саме. Спойлер: ні. І якщо обереш неправильний тип, твої документи просто не приймуть. А гроші та час ти вже витратиш.

Три типи завірення перекладу: швидкий огляд

Перш ніж розбирати кожен тип детально, ось короткий огляд - щоб одразу зрозуміти різницю.

Нотаріальний переклад - це переклад, який завіряє нотаріус. Перекладач перекладає, нотаріус засвідчує підпис перекладача своєю печаткою. Так працює система в Україні та інших пострадянських країнах.

Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) - це переклад, який робить перекладач, що склав присягу в суді. Він сам завіряє свій переклад своєю печаткою. Так працює система в Німеччині.

Завірений переклад (certified translation) - це загальний термін, який означає просто “переклад з офіційним підтвердженням правильності”. Залежно від країни, це може бути і нотаріальний, і присяжний - або взагалі інший формат.

По суті, різниця між нотаріальним і присяжним перекладом зводиться до одного питання: хто ставить печатку - нотаріус чи сам перекладач?

Нотаріальний переклад: як це працює в Україні

В Україні немає поняття “присяжний перекладач”. Замість цього діє система, де перекладач і нотаріус - це дві різні людини з різними функціями.

Як це виглядає на практиці:

  1. Перекладач робить переклад документа
  2. Перекладач підписує переклад (зазвичай він має диплом перекладача або підтвердження кваліфікації)
  3. Нотаріус перевіряє особу перекладача і засвідчує його підпис
  4. Нотаріус ставить свою печатку і підпис
  5. Переклад зшивається з копією оригіналу

Тут ключовий момент: нотаріус НЕ перевіряє якість перекладу. Він не знає німецької чи англійської мови. Він засвідчує тільки одне - що цей конкретний перекладач підписав цей конкретний переклад. По суті, нотаріус каже: “Так, це підпис Іванової О.П., і вона дійсно є перекладачем.”

Вартість нотаріального перекладу на німецьку в Україні: 350-550 грн за сторінку перекладу + 200-400 грн за нотаріальне завірення. Один стандартний документ обійдеться в 500-950 грн.

Детальніше про нотаріальний переклад документів - як замовити, де шукати і типові помилки.

Присяжний переклад: як це працює в Німеччині

В Німеччині діє зовсім інша система. Тут перекладач сам є і перекладачем, і завірювачем в одній особі.

Присяжний перекладач (beeidigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer або ermächtigter Übersetzer - різні назви в різних федеральних землях, але суть одна) - це людина, яка:

  • Має вищу освіту в галузі перекладу або лінгвістики
  • Склала присягу в земельному суді (Landgericht)
  • Отримала офіційну круглу печатку
  • Несе особисту юридичну відповідальність за правильність кожного перекладу

Коли такий перекладач робить переклад, він додає засвідчення (Beglaubigungsvermerk): “Ich bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung” - “підтверджую правильність і повноту наведеного перекладу”. Ставить дату, підпис, круглу печатку. Все. Нотаріус не потрібен.

Ціна присяжного перекладу в Німеччині: 30-60 EUR за сторінку, стандартний документ (свідоцтво, довідка) - 42-66 EUR. З червня 2025 року базова ставка за JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) становить 1,95 EUR за рядок для електронних текстів і 2,15 EUR за рядок для сканів.

Замовити завірений переклад можна і дистанційно - навіть перебуваючи в Україні.

Детальніше про присяжний переклад у Німеччині - де знайти перекладача, як замовити, актуальні ціни.

Завірений переклад: а це взагалі що?

“Завірений переклад” - це не окремий тип перекладу, а загальна назва для будь-якого перекладу з офіційним підтвердженням правильності. Англійською - certified translation.

В залежності від країни, “завірений” може означати різне:

Країна Що означає “завірений переклад” Хто завіряє
Україна Нотаріальний переклад Нотаріус
Німеччина Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) Присяжний перекладач
Великобританія Certified translation Перекладач + заява про точність
США Certified / notarized translation Перекладач або нотаріус
Австрія Beglaubigte Übersetzung Присяжний перекладач (як у Німеччині)

Тому коли тобі кажуть “потрібен завірений переклад” - завжди уточнюй: завірений КИМ і ДЛЯ якої установи? Бо завірений переклад для посольства Німеччини в Україні і завірений переклад для Ausländerbehörde в Берліні - це два різних документи.

Головна порівняльна таблиця

Ось повне порівняння всіх трьох типів - збережи, бо ця інформація рано чи пізно знадобиться кожному, хто має справу з документами для Німеччини.

Критерій Нотаріальний переклад Присяжний переклад Завірений переклад (certified)
Країна системи Україна, СНД Німеччина, Австрія Англомовні країни
Хто перекладає Перекладач з дипломом Присяжний перекладач Будь-який кваліфікований перекладач
Хто завіряє Нотаріус Сам перекладач Перекладач (statement of accuracy)
Чи перевіряє завірювач якість Ні Так (несе відповідальність) Так (заявляє про точність)
Ціна (стандартний документ) 500-950 грн 42-66 EUR 25-50 GBP / 30-50 USD
Потрібен нотаріус? Так Ні Іноді (якщо notarized)
Приймається в посольстві DE Так Так Ні (потрібен нотаріальний або присяжний)
Приймається в Ausländerbehörde Зазвичай ні Так Ні
Приймається в DE університетах Зазвичай ні Так Залежить від університету

Який переклад потрібен саме тобі

Запам’ятай просте правило: все залежить від того, КУДИ ти подаєш документи.

Подаєш документи в посольство Німеччини в Україні

Потрібен: нотаріальний переклад (зроблений в Україні).

Для подачі на візу, Blue Card або возз’єднання сім’ї - достатньо нотаріального перекладу. Посольство працює за українськими стандартами і приймає нотаріально завірені переклади.

Але є нюанс: якщо ти плануєш використовувати ці самі документи потім в Німеччині (а ти скоріше за все плануєш) - подумай, чи не краще одразу замовити присяжний переклад у Німеччині дистанційно. Він коштує дорожче, але ти заощадиш на повторному перекладі.

Подаєш документи в Ausländerbehörde, Jobcenter, Standesamt

Потрібен: присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung від перекладача, зареєстрованого в Німеччині).

Ніякі нотаріальні переклади з України тут не підійдуть. Тільки переклад від перекладача, який склав присягу в німецькому суді і має офіційну печатку. Знайти такого перекладача можна на justiz-dolmetscher.de.

Подаєш документи в університет або для визнання диплому (Anerkennung)

Потрібен: присяжний переклад.

Для перекладу диплому і визнання кваліфікації німецькі університети і ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen - центральне відомство з оцінки іноземної освіти) вимагають присяжний переклад.

Деякі університети можуть прийняти і нотаріальний переклад з України, але це виняток, а не правило. Уточнюй у конкретному ВНЗ або Uni-Assist.

Подаєш документи для обміну водійських прав

Потрібен: присяжний переклад.

Для обміну українських водійських прав на німецькі - тільки присяжний переклад.

Потрібен переклад для ознайомлення або внутрішнього використання

Достатньо: звичайного перекладу без будь-якого завірення.

Якщо тобі просто потрібно зрозуміти, що написано в документі, або показати переклад роботодавцю для загального ознайомлення - можна обійтися AI-перекладом на ChatsControl або звичайним перекладом без печаток.

Порівняння цін: скільки коштує кожен тип

Тип перекладу Ціна за стандартний документ Де замовити
Нотаріальний (Україна, на німецьку) 500-950 грн (~12-23 EUR) Бюро перекладів в Україні + нотаріус
Присяжний (Німеччина, укр→нім) 42-66 EUR justiz-dolmetscher.de, BDÜ
Certified (англомовні країни) 25-50 GBP / 30-50 USD Перекладацькі агенції
AI-переклад (для ознайомлення) від 2-5 EUR ChatsControl

Для повного пакету документів на візу (5-8 документів) рахуй:

  • Нотаріальний в Україні: 3 000-7 000 грн
  • Присяжний в Німеччині: 250-500 EUR

Детальніше про вартість перекладу документів на німецьку.

Типова помилка: “завірений” ≠ “завірений”

На одному з форумів для емігрантів людина розповідала: замовила “завірений переклад” диплому в бюро перекладів у Києві, заплатила 800 грн, отримала красивий переклад з нотаріальною печаткою. Приїхала до Німеччини, подала в Ausländerbehörde - а їй кажуть: “Ваш переклад не завірений.” Вона показує печатку нотаріуса - а їй відповідають: “Нам потрібна печатка beeidigter Übersetzer, а не українського нотаріуса.”

Довелося замовляти присяжний переклад в Німеччині за 55 EUR. Разом вийшло: 800 грн + 55 EUR + купа нервів.

Щоб уникнути такої ситуації, запам’ятай:

  1. Для подачі в Україні (посольство, консульство) - нотаріальний переклад
  2. Для використання в Німеччині - тільки присяжний переклад від перекладача з justiz-dolmetscher.de
  3. Якщо не впевнений - запитай у тій установі, куди подаєш документи, ЯКИЙ саме переклад вони вимагають

Не забудь про апостиль

Апостиль - це окрема штука, яку часто плутають з перекладом. Апостиль підтверджує справжність ОРИГІНАЛУ документа (що він виданий реальним державним органом), а переклад (нотаріальний чи присяжний) підтверджує точність ПЕРЕКЛАДУ.

Для Німеччини зазвичай потрібні обидва: оригінал з апостилем + переклад оригіналу разом з апостилем.

Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад всього разом. Не навпаки.

Детальніше про порядок оформлення - в статті про документи для візи в Німеччину.

FAQ

Яка різниця між нотаріальним і присяжним перекладом?

Нотаріальний переклад - це коли перекладач перекладає, а нотаріус засвідчує підпис перекладача (система України). Присяжний переклад - це коли перекладач, який склав присягу в суді (beeidigter Übersetzer), сам завіряє переклад своєю печаткою без участі нотаріуса (система Німеччини). Обидва мають юридичну силу, але в різних країнах.

Який переклад потрібен для візи до Німеччини?

Для подачі документів на візу через посольство або консульство Німеччини в Україні достатньо нотаріального перекладу, зробленого в Україні. Але якщо ти плануєш потім подавати ці документи в установи всередині Німеччини - одразу замовляй присяжний переклад, щоб не платити двічі.

Чи приймуть у Німеччині нотаріальний переклад з України?

Посольство в Україні - так. Але Ausländerbehörde, Jobcenter, Standesamt та університети в Німеччині зазвичай вимагають присяжний переклад від перекладача, зареєстрованого саме в Німеччині. Перед замовленням перекладу уточни вимоги конкретної установи.

Що таке “завірений переклад”?

“Завірений переклад” - це загальний термін, який не вказує на конкретний тип завірення. В Україні під ним зазвичай розуміють нотаріальний переклад. В Німеччині - присяжний (beglaubigte Übersetzung). В англомовних країнах - certified translation. Завжди уточнюй, яке саме завірення потрібне для конкретної установи.

Скільки коштує нотаріальний переклад порівняно з присяжним?

Нотаріальний переклад на німецьку в Україні обійдеться в 500-950 грн (12-23 EUR) за один стандартний документ. Присяжний переклад в Німеччині - 42-66 EUR за такий самий документ. Присяжний дорожчий, але він гарантовано приймається всіма німецькими установами.