“Мені потрібен завірений переклад диплому на німецьку” - пишеш ти в бюро перекладів. Тобі відповідають: “Вам нотаріальний чи присяжний?” І тут починається. Бо ти думав, що завірений, нотаріальний і присяжний - це одне й те саме. Спойлер: ні. І якщо обереш неправильний тип, твої документи просто не приймуть. А гроші та час ти вже витратиш.
Три типи завірення перекладу: швидкий огляд¶
Перш ніж розбирати кожен тип детально, ось короткий огляд - щоб одразу зрозуміти різницю.
Нотаріальний переклад - це переклад, який завіряє нотаріус. Перекладач перекладає, нотаріус засвідчує підпис перекладача своєю печаткою. Так працює система в Україні та інших пострадянських країнах.
Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) - це переклад, який робить перекладач, що склав присягу в суді. Він сам завіряє свій переклад своєю печаткою. Так працює система в Німеччині.
Завірений переклад (certified translation) - це загальний термін, який означає просто “переклад з офіційним підтвердженням правильності”. Залежно від країни, це може бути і нотаріальний, і присяжний - або взагалі інший формат.
По суті, різниця між нотаріальним і присяжним перекладом зводиться до одного питання: хто ставить печатку - нотаріус чи сам перекладач?
Нотаріальний переклад: як це працює в Україні¶
В Україні немає поняття “присяжний перекладач”. Замість цього діє система, де перекладач і нотаріус - це дві різні людини з різними функціями.
Як це виглядає на практиці:
- Перекладач робить переклад документа
- Перекладач підписує переклад (зазвичай він має диплом перекладача або підтвердження кваліфікації)
- Нотаріус перевіряє особу перекладача і засвідчує його підпис
- Нотаріус ставить свою печатку і підпис
- Переклад зшивається з копією оригіналу
Тут ключовий момент: нотаріус НЕ перевіряє якість перекладу. Він не знає німецької чи англійської мови. Він засвідчує тільки одне - що цей конкретний перекладач підписав цей конкретний переклад. По суті, нотаріус каже: “Так, це підпис Іванової О.П., і вона дійсно є перекладачем.”
Вартість нотаріального перекладу на німецьку в Україні: 350-550 грн за сторінку перекладу + 200-400 грн за нотаріальне завірення. Один стандартний документ обійдеться в 500-950 грн.
Детальніше про нотаріальний переклад документів - як замовити, де шукати і типові помилки.
Присяжний переклад: як це працює в Німеччині¶
В Німеччині діє зовсім інша система. Тут перекладач сам є і перекладачем, і завірювачем в одній особі.
Присяжний перекладач (beeidigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer або ermächtigter Übersetzer - різні назви в різних федеральних землях, але суть одна) - це людина, яка:
- Має вищу освіту в галузі перекладу або лінгвістики
- Склала присягу в земельному суді (Landgericht)
- Отримала офіційну круглу печатку
- Несе особисту юридичну відповідальність за правильність кожного перекладу
Коли такий перекладач робить переклад, він додає засвідчення (Beglaubigungsvermerk): “Ich bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung” - “підтверджую правильність і повноту наведеного перекладу”. Ставить дату, підпис, круглу печатку. Все. Нотаріус не потрібен.
Ціна присяжного перекладу в Німеччині: 30-60 EUR за сторінку, стандартний документ (свідоцтво, довідка) - 42-66 EUR. З червня 2025 року базова ставка за JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) становить 1,95 EUR за рядок для електронних текстів і 2,15 EUR за рядок для сканів.
Замовити завірений переклад можна і дистанційно - навіть перебуваючи в Україні.
Детальніше про присяжний переклад у Німеччині - де знайти перекладача, як замовити, актуальні ціни.
Завірений переклад: а це взагалі що?¶
“Завірений переклад” - це не окремий тип перекладу, а загальна назва для будь-якого перекладу з офіційним підтвердженням правильності. Англійською - certified translation.
В залежності від країни, “завірений” може означати різне:
| Країна | Що означає “завірений переклад” | Хто завіряє |
|---|---|---|
| Україна | Нотаріальний переклад | Нотаріус |
| Німеччина | Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) | Присяжний перекладач |
| Великобританія | Certified translation | Перекладач + заява про точність |
| США | Certified / notarized translation | Перекладач або нотаріус |
| Австрія | Beglaubigte Übersetzung | Присяжний перекладач (як у Німеччині) |
Тому коли тобі кажуть “потрібен завірений переклад” - завжди уточнюй: завірений КИМ і ДЛЯ якої установи? Бо завірений переклад для посольства Німеччини в Україні і завірений переклад для Ausländerbehörde в Берліні - це два різних документи.
Головна порівняльна таблиця¶
Ось повне порівняння всіх трьох типів - збережи, бо ця інформація рано чи пізно знадобиться кожному, хто має справу з документами для Німеччини.
| Критерій | Нотаріальний переклад | Присяжний переклад | Завірений переклад (certified) |
|---|---|---|---|
| Країна системи | Україна, СНД | Німеччина, Австрія | Англомовні країни |
| Хто перекладає | Перекладач з дипломом | Присяжний перекладач | Будь-який кваліфікований перекладач |
| Хто завіряє | Нотаріус | Сам перекладач | Перекладач (statement of accuracy) |
| Чи перевіряє завірювач якість | Ні | Так (несе відповідальність) | Так (заявляє про точність) |
| Ціна (стандартний документ) | 500-950 грн | 42-66 EUR | 25-50 GBP / 30-50 USD |
| Потрібен нотаріус? | Так | Ні | Іноді (якщо notarized) |
| Приймається в посольстві DE | Так | Так | Ні (потрібен нотаріальний або присяжний) |
| Приймається в Ausländerbehörde | Зазвичай ні | Так | Ні |
| Приймається в DE університетах | Зазвичай ні | Так | Залежить від університету |
Який переклад потрібен саме тобі¶
Запам’ятай просте правило: все залежить від того, КУДИ ти подаєш документи.
Подаєш документи в посольство Німеччини в Україні¶
Потрібен: нотаріальний переклад (зроблений в Україні).
Для подачі на візу, Blue Card або возз’єднання сім’ї - достатньо нотаріального перекладу. Посольство працює за українськими стандартами і приймає нотаріально завірені переклади.
Але є нюанс: якщо ти плануєш використовувати ці самі документи потім в Німеччині (а ти скоріше за все плануєш) - подумай, чи не краще одразу замовити присяжний переклад у Німеччині дистанційно. Він коштує дорожче, але ти заощадиш на повторному перекладі.
Подаєш документи в Ausländerbehörde, Jobcenter, Standesamt¶
Потрібен: присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung від перекладача, зареєстрованого в Німеччині).
Ніякі нотаріальні переклади з України тут не підійдуть. Тільки переклад від перекладача, який склав присягу в німецькому суді і має офіційну печатку. Знайти такого перекладача можна на justiz-dolmetscher.de.
Подаєш документи в університет або для визнання диплому (Anerkennung)¶
Потрібен: присяжний переклад.
Для перекладу диплому і визнання кваліфікації німецькі університети і ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen - центральне відомство з оцінки іноземної освіти) вимагають присяжний переклад.
Деякі університети можуть прийняти і нотаріальний переклад з України, але це виняток, а не правило. Уточнюй у конкретному ВНЗ або Uni-Assist.
Подаєш документи для обміну водійських прав¶
Потрібен: присяжний переклад.
Для обміну українських водійських прав на німецькі - тільки присяжний переклад.
Потрібен переклад для ознайомлення або внутрішнього використання¶
Достатньо: звичайного перекладу без будь-якого завірення.
Якщо тобі просто потрібно зрозуміти, що написано в документі, або показати переклад роботодавцю для загального ознайомлення - можна обійтися AI-перекладом на ChatsControl або звичайним перекладом без печаток.
Порівняння цін: скільки коштує кожен тип¶
| Тип перекладу | Ціна за стандартний документ | Де замовити |
|---|---|---|
| Нотаріальний (Україна, на німецьку) | 500-950 грн (~12-23 EUR) | Бюро перекладів в Україні + нотаріус |
| Присяжний (Німеччина, укр→нім) | 42-66 EUR | justiz-dolmetscher.de, BDÜ |
| Certified (англомовні країни) | 25-50 GBP / 30-50 USD | Перекладацькі агенції |
| AI-переклад (для ознайомлення) | від 2-5 EUR | ChatsControl |
Для повного пакету документів на візу (5-8 документів) рахуй:
- Нотаріальний в Україні: 3 000-7 000 грн
- Присяжний в Німеччині: 250-500 EUR
Детальніше про вартість перекладу документів на німецьку.
Типова помилка: “завірений” ≠ “завірений”¶
На одному з форумів для емігрантів людина розповідала: замовила “завірений переклад” диплому в бюро перекладів у Києві, заплатила 800 грн, отримала красивий переклад з нотаріальною печаткою. Приїхала до Німеччини, подала в Ausländerbehörde - а їй кажуть: “Ваш переклад не завірений.” Вона показує печатку нотаріуса - а їй відповідають: “Нам потрібна печатка beeidigter Übersetzer, а не українського нотаріуса.”
Довелося замовляти присяжний переклад в Німеччині за 55 EUR. Разом вийшло: 800 грн + 55 EUR + купа нервів.
Щоб уникнути такої ситуації, запам’ятай:
- Для подачі в Україні (посольство, консульство) - нотаріальний переклад
- Для використання в Німеччині - тільки присяжний переклад від перекладача з justiz-dolmetscher.de
- Якщо не впевнений - запитай у тій установі, куди подаєш документи, ЯКИЙ саме переклад вони вимагають
Не забудь про апостиль¶
Апостиль - це окрема штука, яку часто плутають з перекладом. Апостиль підтверджує справжність ОРИГІНАЛУ документа (що він виданий реальним державним органом), а переклад (нотаріальний чи присяжний) підтверджує точність ПЕРЕКЛАДУ.
Для Німеччини зазвичай потрібні обидва: оригінал з апостилем + переклад оригіналу разом з апостилем.
Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад всього разом. Не навпаки.
Детальніше про порядок оформлення - в статті про документи для візи в Німеччину.
FAQ¶
Яка різниця між нотаріальним і присяжним перекладом?¶
Нотаріальний переклад - це коли перекладач перекладає, а нотаріус засвідчує підпис перекладача (система України). Присяжний переклад - це коли перекладач, який склав присягу в суді (beeidigter Übersetzer), сам завіряє переклад своєю печаткою без участі нотаріуса (система Німеччини). Обидва мають юридичну силу, але в різних країнах.
Який переклад потрібен для візи до Німеччини?¶
Для подачі документів на візу через посольство або консульство Німеччини в Україні достатньо нотаріального перекладу, зробленого в Україні. Але якщо ти плануєш потім подавати ці документи в установи всередині Німеччини - одразу замовляй присяжний переклад, щоб не платити двічі.
Чи приймуть у Німеччині нотаріальний переклад з України?¶
Посольство в Україні - так. Але Ausländerbehörde, Jobcenter, Standesamt та університети в Німеччині зазвичай вимагають присяжний переклад від перекладача, зареєстрованого саме в Німеччині. Перед замовленням перекладу уточни вимоги конкретної установи.
Що таке “завірений переклад”?¶
“Завірений переклад” - це загальний термін, який не вказує на конкретний тип завірення. В Україні під ним зазвичай розуміють нотаріальний переклад. В Німеччині - присяжний (beglaubigte Übersetzung). В англомовних країнах - certified translation. Завжди уточнюй, яке саме завірення потрібне для конкретної установи.
Скільки коштує нотаріальний переклад порівняно з присяжним?¶
Нотаріальний переклад на німецьку в Україні обійдеться в 500-950 грн (12-23 EUR) за один стандартний документ. Присяжний переклад в Німеччині - 42-66 EUR за такий самий документ. Присяжний дорожчий, але він гарантовано приймається всіма німецькими установами.