Ти приїхав до Німеччини, прийшов в Ausländerbehörde з перекладом свідоцтва про народження, а тобі кажуть: “Ми цей переклад не приймаємо, потрібен присяжний.” Ти дивишся на свій переклад - він завірений нотаріусом в Україні, все офіційно, з печаткою. Але Німеччині це не підходить. І тепер потрібно шукати якогось присяжного перекладача, платити заново, чекати. Щоб ти не потрапив у таку ситуацію, розберемося, що таке присяжний переклад у Німеччині, чим він відрізняється від звичайного нотаріального, і як замовити його правильно з першого разу.
Що таке присяжний переклад і навіщо він потрібен¶
Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) - це переклад, зроблений перекладачем, який склав офіційну присягу в німецькому суді. Після присяги він отримує круглу печатку і право завіряти переклади самостійно - без участі нотаріуса.
Коли такий перекладач робить переклад, він додає спеціальне засвідчення (Beglaubigungsvermerk): “Переклад вірний і повний” - ставить дату, підпис і свою круглу печатку. Цього достатньо, щоб будь-яка німецька установа прийняла документ.
По суті, присяжний перекладач - це людина, за якістю перекладів якої стоїть німецька держава. Він несе особисту юридичну відповідальність за кожне слово. Тому його переклад приймають без додаткових перевірок - і в Ausländerbehörde, і в Standesamt, і в суді.
Beeidigter, vereidigter, ermächtigter - яка різниця?¶
Якщо ти почнеш гуглити, то зіткнешся з купою різних термінів: beeidigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer, ermächtigter Übersetzer, öffentlich bestellter Übersetzer. Здається, що це різні типи перекладачів з різними повноваженнями. Але ні.
Це одне і те саме. Різниця тільки в тому, яка федеральна земля видала дозвіл. Кожен Bundesland використовує свій термін:
| Федеральна земля | Як називають перекладача |
|---|---|
| Bayern (Баварія) | öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer |
| Berlin (Берлін) | ermächtigter Übersetzer |
| Hamburg (Гамбург) | öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Übersetzer |
| NRW (Північний Рейн-Вестфалія) | ermächtigter Übersetzer |
| Sachsen (Саксонія) | öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer |
Якщо ти бачиш будь-яке з цих позначень - це все присяжний перекладач. І головне: переклад, зроблений ermächtigter Übersetzer в Берліні, повністю дійсний в Баварії, Гамбурзі або будь-якій іншій федеральній землі. Дія присяжного перекладу поширюється на всю Німеччину.
Чим присяжний переклад відрізняється від нотаріального¶
Це найпоширеніше питання серед українців - і найважливіше, бо плутанина тут коштує реальних грошей і часу.
Нотаріальний переклад (як це працює в Україні): - Перекладач робить переклад - Нотаріус засвідчує підпис перекладача (не якість перекладу!) - По суті, нотаріус каже: “Так, це справді підпис Іванова О.П.” - Нотаріус не перевіряє, чи правильний переклад
Присяжний переклад (як це працює в Німеччині): - Перекладач сам є “нотаріусом” для перекладів - він склав присягу в суді - Він особисто несе відповідальність за правильність кожного слова - Ставить свою круглу печатку і підпис - Додатковий нотаріус не потрібен - Переклад має повну юридичну силу
Ключова різниця: в Україні за переклад відповідає перекладач, а нотаріус лише засвідчує його підпис. В Німеччині присяжний перекладач одночасно і перекладає, і засвідчує - все в одній особі. Саме тому німецькі установи довіряють такому перекладу більше.
Які документи вимагають присяжного перекладу¶
Не все потрібно перекладати у присяжного перекладача. Ось чіткий розподіл:
Присяжний переклад обов’язковий¶
Для Standesamt (ЗАГС): свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про смерть, рішення про розлучення.
Для Ausländerbehörde (міграційна служба): свідоцтва про народження і шлюб, рішення суду, документи про освіту.
Для Einbürgerung (натуралізація): свідоцтво про народження, довідка про несудимість, документи про освіту, свідоцтво про шлюб.
Для університету / Uni-Assist: дипломи, атестати, додатки з оцінками.
Для Anerkennung (визнання кваліфікації): дипломи, сертифікати, довідки з місць роботи.
Для обміну водійських прав: іноземне водійське посвідчення.
Присяжний переклад НЕ потрібний¶
- Документи для внутрішнього використання в компанії
- Документи, які вже англійською або німецькою
- Міжнародні сертифікати (IELTS, TestDaF, Goethe-Zertifikat)
- Паспорт (посольство і так його читає)
Якщо готуєш документи для візи - подивись детальніший список документів для візи в Німеччину або чек-лист для Blue Card.
Де знайти присяжного перекладача¶
Офіційна база justiz-dolmetscher.de¶
Головний ресурс - justiz-dolmetscher.de. Це федеральна база даних, де зареєстровано понад 24 000 перекладачів і усних перекладачів. Безкоштовний, державний ресурс.
Як шукати: 1. Зайди на justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Suchen 2. Обери мову (Ukrainisch) 3. Обери федеральну землю або залиш “alle” для пошуку по всій Німеччині 4. Натисни “Suchen”
Результат покаже список перекладачів з контактами, мовною парою і статусом присяги (чи активна і до якого терміну).
База BDܶ
Ще один корисний ресурс - база Федеральної спілки перекладачів Німеччини BDÜ. Там зареєстровано понад 7 500 спеціалістів. Можна шукати за мовною парою, спеціалізацією (юридичні, медичні, технічні переклади) і регіоном.
Практична порада¶
Не обов’язково шукати перекладача в своєму місті. Присяжний переклад можна замовити дистанційно - надсилаєш скани документів поштою або месенджером, перекладач робить свою роботу і відправляє оригінал з печаткою кур’єром або рекомендованим листом. Переклад, зроблений перекладачем у Берліні, дійсний по всій Німеччині.
Як замовити присяжний переклад: крок за кроком¶
-
Підготуй документи. Переконайся, що маєш оригінал або засвідчену копію. Для українських документів потрібен апостиль від відповідного міністерства. Апостиль ставиться на оригінал ДО перекладу.
-
Знайди перекладача. Використай justiz-dolmetscher.de або BDÜ. Шукай за мовною парою Ukrainisch-Deutsch.
-
Надішли документи. Відправ скан або якісне фото (PDF краще) на email, через форму на сайті, або в месенджер (Telegram, WhatsApp, Viber). Оригінали на цьому етапі відправляти не потрібно.
-
Отримай розрахунок. Зазвичай протягом кількох годин перекладач скаже ціну і терміни.
-
Підтверди замовлення і оплати. Переказ на рахунок, PayPal, картка - залежить від перекладача.
-
Отримай переклад. Два варіанти доставки: - PDF на email - скан перекладу з печаткою, підходить для деяких установ (JobCenter, Uni-Assist) - Оригінал поштою - рекомендованим листом (Einschreiben) або кур’єром. Більшість Behörden вимагають саме оригінал з “мокрою” печаткою
-
Подай документи. Переклад дійсний по всій Німеччині і не має терміну давності (хоча деякі установи можуть попросити свіжий переклад для дуже старих документів).
Скільки коштує присяжний переклад¶
Ціни залежать від типу документа, обсягу тексту і мовної пари. Ось орієнтовні розцінки для пари українська-німецька у 2026 році:
| Документ | Орієнтовна ціна (EUR) |
|---|---|
| Свідоцтво про народження | 42-66 |
| Свідоцтво про шлюб | 42-66 |
| Водійське посвідчення | 35-50 |
| Довідка про несудимість | 29-45 |
| Диплом (без додатку) | 40-65 |
| Додаток до диплому (за сторінку) | 40-60 |
| Атестат / шкільний документ | 54-60 |
| Рішення суду (за сторінку) | 80-96 |
Загальні діапазони: - За сторінку: 22-80 EUR (залежно від складності) - За слово: 0,08-0,28 EUR - Мінімальне замовлення: 60-70 EUR + ПДВ
Доплати: - Терміновий переклад (день-в-день або наступний день): +25-50% до ціни - Погано читабельний документ (рукописний, старий): додаткова доплата - Рідкісна мовна пара: дорожче за поширену (українська-німецька - середній діапазон)
Для порівняння: нотаріальний переклад в Україні коштує від 170-300 грн за сторінку плюс 200-400 грн за завірення. Присяжний переклад в Німеччині дорожчий, але він гарантовано буде прийнятий будь-якою установою.
Хочеш заздалегідь зрозуміти, що написано в твоєму документі? На ChatsControl можна швидко отримати AI-переклад для ознайомлення - це допоможе перевірити зміст і підготуватися до замовлення офіційного присяжного перекладу.
Скільки часу займає присяжний переклад¶
Терміни залежать від складності документа і завантаженості перекладача:
- Прості документи (свідоцтво, паспорт): 1-3 робочих дні
- Стандартні документи (диплом, атестат): 2-5 робочих днів
- Складні документи (судові рішення, об’ємні договори): 3-7 робочих днів
- Терміново (день-в-день): доступно у більшості перекладачів за доплату
Не забувай додати час на доставку поштою - 1-2 робочих дні Einschreiben по Німеччині. Якщо можеш забрати особисто - це найшвидший варіант.
Чи приймуть переклад, зроблений в Україні?¶
Коротка відповідь: швидше за все, ні.
Німецькі установи (Standesamt, Ausländerbehörde, суди, університети) зазвичай не приймають переклади, зроблені українськими перекладачами, навіть якщо вони завірені українським нотаріусом.
Чому? В Україні нотаріус засвідчує тільки підпис перекладача - він не перевіряє сам переклад. В Німеччині присяжний перекладач несе особисту юридичну відповідальність за якість і повноту перекладу. Це принципово різні системи, і німецька сторона довіряє тільки своїй.
Правильна послідовність дій для українських документів:
- Отримай оригінал документа в Україні
- Постав апостиль у відповідному міністерстві (Мін’юст, МОН або МЗС - залежно від типу документа)
- Надішли апостильований оригінал присяжному перекладачу в Німеччині
- Перекладач зробить присяжний переклад з печаткою
- Готово - ніяких додаткових засвідчень не потрібно
Виняток: німецьке посольство в Україні іноді приймає нотаріальний переклад, зроблений в Україні. Але це залежить від конкретного консульства і типу візи. Щоб не ризикувати - замовляй присяжний переклад у перекладача в Німеччині, це можна зробити дистанційно.
5 типових помилок при замовленні присяжного перекладу¶
1. Замовив звичайний переклад замість присяжного. Навіть ідеальний за якістю переклад без круглої печатки присяжного перекладача - це просто папірець. Установа його не прийме.
2. Замовив переклад у перекладача з іншої країни. Присяжний перекладач має бути зареєстрований саме в Німеччині. Переклад, зроблений присяжним перекладачем в Австрії чи Швейцарії, Німеччина може не прийняти.
3. Не поставив апостиль до перекладу. Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад всього разом (документ + апостиль). Апостиль теж перекладається - це окрема сторінка.
4. Замовив тільки PDF, а установа вимагає оригінал. Більшість Behörden хочуть бачити оригінал з “мокрою” печаткою і підписом. PDF підходить не скрізь - уточнюй заздалегідь.
5. Різне написання імені в документах. Якщо в одному перекладі “Dmytro”, а в іншому “Dmitriy” - це привід для відмови. Все має збігатися із закордонним паспортом.
FAQ¶
Скільки коштує присяжний переклад у Німеччині?¶
Ціна залежить від типу документа і обсягу. Стандартний документ (свідоцтво про народження, шлюб) коштує від 42 до 66 євро. Диплом з додатком - від 80 до 200 євро залежно від кількості сторінок. Мінімальна сума замовлення у більшості перекладачів - 60-70 євро. Терміновий переклад дорожче на 25-50%.
Де знайти присяжного перекладача для українських документів?¶
Офіційна база - justiz-dolmetscher.de. Обери мову “Ukrainisch” і знайди перекладача у своєму регіоні або по всій Німеччині. Також можна шукати через базу BDÜ (Федеральна спілка перекладачів). Замовити можна дистанційно - не обов’язково їхати особисто.
Чи дійсний в Німеччині переклад, зроблений в Україні?¶
Посольство Німеччини в Україні іноді приймає нотаріальний переклад. Але Standesamt, Ausländerbehörde та інші установи в Німеччині зазвичай вимагають переклад від присяжного перекладача, зареєстрованого в Німеччині. Щоб не переробляти - замовляй відразу у присяжного перекладача.
Яка різниця між beeidigter, vereidigter та ermächtigter Übersetzer?¶
Ніякої функціональної різниці. Це одне і те саме - присяжний перекладач, який склав присягу і має право завіряти переклади. Різні федеральні землі Німеччини просто використовують різні назви. Переклад від будь-якого з них однаково дійсний по всій Німеччині.
Як замовити присяжний переклад онлайн?¶
Надішли скан або фото документа перекладачу на email або через месенджер (Telegram, WhatsApp). Отримай розрахунок, оплати, і перекладач відправить тобі оригінал з печаткою рекомендованим листом. Весь процес займає 3-7 днів включно з доставкою.