Присяжний переклад у Німеччині: як працює і де замовити

Що таке присяжний переклад (beeidigter Übersetzer), скільки коштує, де знайти перекладача і чи приймуть переклад з України - повний гайд.

Також: RU EN UK

Ти приїхав до Німеччини, прийшов в Ausländerbehörde з перекладом свідоцтва про народження, а тобі кажуть: “Ми цей переклад не приймаємо, потрібен присяжний.” Ти дивишся на свій переклад - він завірений нотаріусом в Україні, все офіційно, з печаткою. Але Німеччині це не підходить. І тепер потрібно шукати якогось присяжного перекладача, платити заново, чекати. Щоб ти не потрапив у таку ситуацію, розберемося, що таке присяжний переклад у Німеччині, чим він відрізняється від звичайного нотаріального, і як замовити його правильно з першого разу.

Що таке присяжний переклад і навіщо він потрібен

Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) - це переклад, зроблений перекладачем, який склав офіційну присягу в німецькому суді. Після присяги він отримує круглу печатку і право завіряти переклади самостійно - без участі нотаріуса.

Коли такий перекладач робить переклад, він додає спеціальне засвідчення (Beglaubigungsvermerk): “Переклад вірний і повний” - ставить дату, підпис і свою круглу печатку. Цього достатньо, щоб будь-яка німецька установа прийняла документ.

По суті, присяжний перекладач - це людина, за якістю перекладів якої стоїть німецька держава. Він несе особисту юридичну відповідальність за кожне слово. Тому його переклад приймають без додаткових перевірок - і в Ausländerbehörde, і в Standesamt, і в суді.

Beeidigter, vereidigter, ermächtigter - яка різниця?

Якщо ти почнеш гуглити, то зіткнешся з купою різних термінів: beeidigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer, ermächtigter Übersetzer, öffentlich bestellter Übersetzer. Здається, що це різні типи перекладачів з різними повноваженнями. Але ні.

Це одне і те саме. Різниця тільки в тому, яка федеральна земля видала дозвіл. Кожен Bundesland використовує свій термін:

Федеральна земля Як називають перекладача
Bayern (Баварія) öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer
Berlin (Берлін) ermächtigter Übersetzer
Hamburg (Гамбург) öffentlich bestellter und allgemein vereidigter Übersetzer
NRW (Північний Рейн-Вестфалія) ermächtigter Übersetzer
Sachsen (Саксонія) öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer

Якщо ти бачиш будь-яке з цих позначень - це все присяжний перекладач. І головне: переклад, зроблений ermächtigter Übersetzer в Берліні, повністю дійсний в Баварії, Гамбурзі або будь-якій іншій федеральній землі. Дія присяжного перекладу поширюється на всю Німеччину.

Чим присяжний переклад відрізняється від нотаріального

Це найпоширеніше питання серед українців - і найважливіше, бо плутанина тут коштує реальних грошей і часу.

Нотаріальний переклад (як це працює в Україні): - Перекладач робить переклад - Нотаріус засвідчує підпис перекладача (не якість перекладу!) - По суті, нотаріус каже: “Так, це справді підпис Іванова О.П.” - Нотаріус не перевіряє, чи правильний переклад

Присяжний переклад (як це працює в Німеччині): - Перекладач сам є “нотаріусом” для перекладів - він склав присягу в суді - Він особисто несе відповідальність за правильність кожного слова - Ставить свою круглу печатку і підпис - Додатковий нотаріус не потрібен - Переклад має повну юридичну силу

Ключова різниця: в Україні за переклад відповідає перекладач, а нотаріус лише засвідчує його підпис. В Німеччині присяжний перекладач одночасно і перекладає, і засвідчує - все в одній особі. Саме тому німецькі установи довіряють такому перекладу більше.

Які документи вимагають присяжного перекладу

Не все потрібно перекладати у присяжного перекладача. Ось чіткий розподіл:

Присяжний переклад обов’язковий

Для Standesamt (ЗАГС): свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб, свідоцтво про смерть, рішення про розлучення.

Для Ausländerbehörde (міграційна служба): свідоцтва про народження і шлюб, рішення суду, документи про освіту.

Для Einbürgerung (натуралізація): свідоцтво про народження, довідка про несудимість, документи про освіту, свідоцтво про шлюб.

Для університету / Uni-Assist: дипломи, атестати, додатки з оцінками.

Для Anerkennung (визнання кваліфікації): дипломи, сертифікати, довідки з місць роботи.

Для обміну водійських прав: іноземне водійське посвідчення.

Присяжний переклад НЕ потрібний

  • Документи для внутрішнього використання в компанії
  • Документи, які вже англійською або німецькою
  • Міжнародні сертифікати (IELTS, TestDaF, Goethe-Zertifikat)
  • Паспорт (посольство і так його читає)

Якщо готуєш документи для візи - подивись детальніший список документів для візи в Німеччину або чек-лист для Blue Card.

Де знайти присяжного перекладача

Офіційна база justiz-dolmetscher.de

Головний ресурс - justiz-dolmetscher.de. Це федеральна база даних, де зареєстровано понад 24 000 перекладачів і усних перекладачів. Безкоштовний, державний ресурс.

Як шукати: 1. Зайди на justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Suchen 2. Обери мову (Ukrainisch) 3. Обери федеральну землю або залиш “alle” для пошуку по всій Німеччині 4. Натисни “Suchen”

Результат покаже список перекладачів з контактами, мовною парою і статусом присяги (чи активна і до якого терміну).

База BDÜ

Ще один корисний ресурс - база Федеральної спілки перекладачів Німеччини BDÜ. Там зареєстровано понад 7 500 спеціалістів. Можна шукати за мовною парою, спеціалізацією (юридичні, медичні, технічні переклади) і регіоном.

Практична порада

Не обов’язково шукати перекладача в своєму місті. Присяжний переклад можна замовити дистанційно - надсилаєш скани документів поштою або месенджером, перекладач робить свою роботу і відправляє оригінал з печаткою кур’єром або рекомендованим листом. Переклад, зроблений перекладачем у Берліні, дійсний по всій Німеччині.

Як замовити присяжний переклад: крок за кроком

  1. Підготуй документи. Переконайся, що маєш оригінал або засвідчену копію. Для українських документів потрібен апостиль від відповідного міністерства. Апостиль ставиться на оригінал ДО перекладу.

  2. Знайди перекладача. Використай justiz-dolmetscher.de або BDÜ. Шукай за мовною парою Ukrainisch-Deutsch.

  3. Надішли документи. Відправ скан або якісне фото (PDF краще) на email, через форму на сайті, або в месенджер (Telegram, WhatsApp, Viber). Оригінали на цьому етапі відправляти не потрібно.

  4. Отримай розрахунок. Зазвичай протягом кількох годин перекладач скаже ціну і терміни.

  5. Підтверди замовлення і оплати. Переказ на рахунок, PayPal, картка - залежить від перекладача.

  6. Отримай переклад. Два варіанти доставки: - PDF на email - скан перекладу з печаткою, підходить для деяких установ (JobCenter, Uni-Assist) - Оригінал поштою - рекомендованим листом (Einschreiben) або кур’єром. Більшість Behörden вимагають саме оригінал з “мокрою” печаткою

  7. Подай документи. Переклад дійсний по всій Німеччині і не має терміну давності (хоча деякі установи можуть попросити свіжий переклад для дуже старих документів).

Скільки коштує присяжний переклад

Ціни залежать від типу документа, обсягу тексту і мовної пари. Ось орієнтовні розцінки для пари українська-німецька у 2026 році:

Документ Орієнтовна ціна (EUR)
Свідоцтво про народження 42-66
Свідоцтво про шлюб 42-66
Водійське посвідчення 35-50
Довідка про несудимість 29-45
Диплом (без додатку) 40-65
Додаток до диплому (за сторінку) 40-60
Атестат / шкільний документ 54-60
Рішення суду (за сторінку) 80-96

Загальні діапазони: - За сторінку: 22-80 EUR (залежно від складності) - За слово: 0,08-0,28 EUR - Мінімальне замовлення: 60-70 EUR + ПДВ

Доплати: - Терміновий переклад (день-в-день або наступний день): +25-50% до ціни - Погано читабельний документ (рукописний, старий): додаткова доплата - Рідкісна мовна пара: дорожче за поширену (українська-німецька - середній діапазон)

Для порівняння: нотаріальний переклад в Україні коштує від 170-300 грн за сторінку плюс 200-400 грн за завірення. Присяжний переклад в Німеччині дорожчий, але він гарантовано буде прийнятий будь-якою установою.

Хочеш заздалегідь зрозуміти, що написано в твоєму документі? На ChatsControl можна швидко отримати AI-переклад для ознайомлення - це допоможе перевірити зміст і підготуватися до замовлення офіційного присяжного перекладу.

Скільки часу займає присяжний переклад

Терміни залежать від складності документа і завантаженості перекладача:

  • Прості документи (свідоцтво, паспорт): 1-3 робочих дні
  • Стандартні документи (диплом, атестат): 2-5 робочих днів
  • Складні документи (судові рішення, об’ємні договори): 3-7 робочих днів
  • Терміново (день-в-день): доступно у більшості перекладачів за доплату

Не забувай додати час на доставку поштою - 1-2 робочих дні Einschreiben по Німеччині. Якщо можеш забрати особисто - це найшвидший варіант.

Чи приймуть переклад, зроблений в Україні?

Коротка відповідь: швидше за все, ні.

Німецькі установи (Standesamt, Ausländerbehörde, суди, університети) зазвичай не приймають переклади, зроблені українськими перекладачами, навіть якщо вони завірені українським нотаріусом.

Чому? В Україні нотаріус засвідчує тільки підпис перекладача - він не перевіряє сам переклад. В Німеччині присяжний перекладач несе особисту юридичну відповідальність за якість і повноту перекладу. Це принципово різні системи, і німецька сторона довіряє тільки своїй.

Правильна послідовність дій для українських документів:

  1. Отримай оригінал документа в Україні
  2. Постав апостиль у відповідному міністерстві (Мін’юст, МОН або МЗС - залежно від типу документа)
  3. Надішли апостильований оригінал присяжному перекладачу в Німеччині
  4. Перекладач зробить присяжний переклад з печаткою
  5. Готово - ніяких додаткових засвідчень не потрібно

Виняток: німецьке посольство в Україні іноді приймає нотаріальний переклад, зроблений в Україні. Але це залежить від конкретного консульства і типу візи. Щоб не ризикувати - замовляй присяжний переклад у перекладача в Німеччині, це можна зробити дистанційно.

5 типових помилок при замовленні присяжного перекладу

1. Замовив звичайний переклад замість присяжного. Навіть ідеальний за якістю переклад без круглої печатки присяжного перекладача - це просто папірець. Установа його не прийме.

2. Замовив переклад у перекладача з іншої країни. Присяжний перекладач має бути зареєстрований саме в Німеччині. Переклад, зроблений присяжним перекладачем в Австрії чи Швейцарії, Німеччина може не прийняти.

3. Не поставив апостиль до перекладу. Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад всього разом (документ + апостиль). Апостиль теж перекладається - це окрема сторінка.

4. Замовив тільки PDF, а установа вимагає оригінал. Більшість Behörden хочуть бачити оригінал з “мокрою” печаткою і підписом. PDF підходить не скрізь - уточнюй заздалегідь.

5. Різне написання імені в документах. Якщо в одному перекладі “Dmytro”, а в іншому “Dmitriy” - це привід для відмови. Все має збігатися із закордонним паспортом.

FAQ

Скільки коштує присяжний переклад у Німеччині?

Ціна залежить від типу документа і обсягу. Стандартний документ (свідоцтво про народження, шлюб) коштує від 42 до 66 євро. Диплом з додатком - від 80 до 200 євро залежно від кількості сторінок. Мінімальна сума замовлення у більшості перекладачів - 60-70 євро. Терміновий переклад дорожче на 25-50%.

Де знайти присяжного перекладача для українських документів?

Офіційна база - justiz-dolmetscher.de. Обери мову “Ukrainisch” і знайди перекладача у своєму регіоні або по всій Німеччині. Також можна шукати через базу BDÜ (Федеральна спілка перекладачів). Замовити можна дистанційно - не обов’язково їхати особисто.

Чи дійсний в Німеччині переклад, зроблений в Україні?

Посольство Німеччини в Україні іноді приймає нотаріальний переклад. Але Standesamt, Ausländerbehörde та інші установи в Німеччині зазвичай вимагають переклад від присяжного перекладача, зареєстрованого в Німеччині. Щоб не переробляти - замовляй відразу у присяжного перекладача.

Яка різниця між beeidigter, vereidigter та ermächtigter Übersetzer?

Ніякої функціональної різниці. Це одне і те саме - присяжний перекладач, який склав присягу і має право завіряти переклади. Різні федеральні землі Німеччини просто використовують різні назви. Переклад від будь-якого з них однаково дійсний по всій Німеччині.

Як замовити присяжний переклад онлайн?

Надішли скан або фото документа перекладачу на email або через месенджер (Telegram, WhatsApp). Отримай розрахунок, оплати, і перекладач відправить тобі оригінал з печаткою рекомендованим листом. Весь процес займає 3-7 днів включно з доставкою.