Продовження тимчасового захисту: які документи перекладати заново

§24 продовжили до 4 березня 2027 автоматично. Але якщо ти переходиш на новий статус - є список документів, переклади яких треба оновити. Ціни, порядок, підводні камені.

Також: RU EN UK
Продовження тимчасового захисту: які документи перекладати заново

Твій §24 продовжили автоматично до 4 березня 2027 - і для цього нічого робити не треба. Але якщо ти плануєш перейти на робочий дозвіл або інший статус до того як §24 закінчиться, є список документів, переклади яких Ausländerbehörde відхилить як застарілі - навіть якщо ти їх вже замовляв рік тому. Розберемося з цим раз і назавжди.

Що відбулося з §24: коротко по суті

У червні 2025 року країни ЄС продовжили тимчасовий захист для українців до 4 березня 2027 року. Рішення набрало чинності автоматично - без голосування, без подачі заяв, без черг в ABH.

За даними Eurostat, станом на квітень 2026 року в Німеччині перебуває близько 1,28 мільйона українців на тимчасовому захисті (29% від усіх по ЄС). Більшість з них - на §24 AufenthG (Aufenthaltsgesetz, параграф закону про перебування).

Якщо твій §24 був дійсний на 1 лютого 2026 - він автоматично продовжений до 4 березня 2027. Згідно з офіційним порталом germany4ukraine.de, жодних документів подавати не треба. Ні нових перекладів, ні відвідування ABH - нічого.

Але є ключовий момент, якого багато хто не врахував.

Коли переклади перекладати НЕ треба

Якщо ти просто лишаєшся на §24 до 2027 і нічого не міняєш - старі переклади тобі не потрібні. Жоден орган не просить принести нові переклади при автоматичному продовженні.

Ситуації, коли переклади НЕ потрібні:

  • Автоматичне продовження §24 до березня 2027
  • Продовження Bürgergeld (якщо статус не змінюється)
  • Запис дитини до школи або садочку (з уже наявним перекладом свідоцтва про народження)
  • Отримання або продовження медичної страховки на основі §24

Коли переклади потрібно оновити або замовити вперше

Ось де починаються реальні питання. Є чотири сценарії, де тобі знадобляться переклади - або нові, або переоформлені.

Сценарій 1: Перехід з §24 на робочий дозвіл або Blaue Karte

Це найбільш масовий кейс для українців у Німеччині зараз. §24 дає право працювати, але не дає стабільності - якщо ЄС не продовжить захист у 2027, у тебе буде обмежений час. Тому багато людей переходять на §18a/§18b (за визнаною кваліфікацією) або Blaue Karte.

Для цього ABH просить пакет документів з України, і більшість з них потрібно перекласти заново. Чому заново? Тому що:

  • Твої переклади з 2022 або 2023 року технічно не “прострочені”, але ABH часто відхиляє їх як надто старі
  • Деякі ABH мають внутрішні правила - не старше 6 або 12 місяців
  • Якщо з того часу ти отримав новий паспорт - переклад старого паспорта вже не відповідає твоїм актуальним даним

Як пише один користувач на форумі для українців в Берліні: “Приніс свідоцтво про народження з перекладом від 2022 - ABH відмовила, сказала що потрібно не старше 12 місяців. Довелося замовляти заново.”

Сценарій 2: Оновився оригінал документа

Це стосується кожного хто отримав новий паспорт - а таких з 2022 по 2026 рік дуже багато, особливо у тих, хто переоформлювався через консульство.

Правило просте: переклад дійсний рівно стільки, скільки дійсний оригінал. Змінився оригінал - потрібен новий переклад. Це стосується:

  • Нового паспорта (якщо подаєш документи за паспортом)
  • Нового свідоцтва про народження (якщо оригінал пошкоджений і ти отримав дублікат в Україні)
  • Будь-якого документа, де дані змінилися

Сценарій 3: Возз’єднання сім’ї

Якщо ти подаєш на Familiennachzug - привезти чоловіка/дружину або дитину до Німеччини - пакет документів завжди включає свіжі переклади. Standesamt і ABH в цьому випадку дуже педантичні.

Зазвичай вимагають: свідоцтво про шлюб з перекладом + апостиль, свідоцтво про народження дитини з перекладом + апостиль, інколи - довідку про несудимість.

Сценарій 4: Визнання диплома (Berufsanerkennung)

Якщо ти запускаєш процес визнання диплома - переклад диплома і додатку до нього обов’язковий. І тут важливо: цей переклад має бути свіжим і відповідати поточній редакції оригіналу. Якщо диплом ти вже перекладав у 2022 - перевір чи не змінилися вимоги органу, який займається визнанням твоєї спеціальності.

Які переклади в Ausländerbehörde НЕ приймають

Це критично, і тут часто виникають помилки.

Не приймають: - Переклади від українських бюро перекладів (навіть нотаріально завірені) - Переклади від польських, чеських, словацьких присяжних перекладачів - Переклади зроблені через Google Translate або DeepL зі штампом - Нотаріально завірені переклади без підпису конкретного beeidigter Übersetzer

Приймають: - Заприсяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) від перекладача з реєстру justiz-dolmetscher.de або з реєстру конкретного Landgericht - Перекладач обов’язково має бути зареєстрований в Німеччині і мати офіційний дозвіл

Як зазначає Lingua-World в своїй інструкції по завіреним перекладам, переклад вважається дійсним якщо він підписаний beeidigte/vereidigte Übersetzer з відповідним штампом і зробленим на основі оригіналу або нотаріально завіреної копії.

Конкретний список: що перекладати при переході статусу

Ось таблиця для найбільш поширеного сценарію - перехід з §24 на §18a/§18b або Blaue Karte.

Документ Переклад потрібен? Апостиль? Орієнтовна вартість
Диплом + додаток до диплома Так, завжди Так 100-200 €
Свідоцтво про народження Так (якщо є сім’я або запит ABH) Залежить від ABH 50-75 €
Свідоцтво про шлюб Так Так 60-80 €
Трудова книжка / довідки про стаж Для §19c та деяких §18a Ні 80-200 €
Довідка про несудимість Залежить від ABH Так 45-70 €
Паспорт Іноді Ні 30-60 €

Важливо: це орієнтовні ціни. Конкретні ставки залежать від кількості сторінок, мовної пари і перекладача. За законом JVEG (Justizvergütungsgesetz), стандартна ставка для заприсяжних перекладачів - близько 1.95 € за рядок (55 символів).

Як довго дійсний заприсяжний переклад

Юридично - безстроково. Це підтверджено і порталом UNA Lingua, і практикою судів. Заприсяжний переклад не “протухає” поки не змінився оригінал.

Але є нюанс: окремі Ausländerbehörde мають власні внутрішні правила. Берлін, Мюнхен, Гамбург - в деяких містах неофіційно просять переклади не старші 6-12 місяців. Це не закон, але відмовити вони можуть.

Практична порада: якщо переклади у тебе вже є і вони старші за рік - уточни в ABH ДО походу чи вони приймуть. Телефонуйте або пишіть email з конкретним питанням: “чи приймаєте ви beglaubigte Übersetzung від [рік], якщо оригінал документа не змінився?”

Апостиль: чи потрібен заново

Апостиль на українських документах технічно не має терміну дії - якщо оригінал залишився тим самим, апостиль дійсний. Але при транзиті документів через кордон і часі є нюанс: якщо оригінал пошкоджено або документ реєструвався повторно - апостиль потрібен на новому документі.

З червня 2025 Міністерство юстиції України запустило електронний реєстр апостилів, що суттєво пришвидшило процес. Якщо треба оновити апостиль з України - зараз це реально зробити за 5-10 робочих днів через консульство або онлайн через портали MZS. Вартість апостилю - близько 670 грн.

Що точно не варто відкладати

§24 є до 4 березня 2027 - але це не означає що можна чекати до початку 2027. Ось чому:

  • Збір документів з України (апостиль, дублікати) займає від 2 до 8 тижнів
  • Замовлення перекладу - ще від 3 до 10 робочих днів
  • Черга на запис в ABH - часто 1-3 місяці
  • Сам процес зміни статусу (§18a/§18b) - від 2 до 6 місяців після подачі

Якщо ти хочеш мати новий статус до 4 березня 2027 - починати треба не пізніше вересня-жовтня 2026. А якщо статус пов’язаний з визнанням диплома - ще раніше, бо Berufsanerkennung сам по собі займає 4-8 місяців.

На одному з мікроблогів для українських переселенців в Telegam писали: “Я думав, що до 2027 ще рік - встигну. Виявилося що запис в моїй ABH на 4 місяці вперед, плюс переклади замовляти, плюс апостиль з України чекав 5 тижнів. Почни раніше - це реальний стрес.”

Порядок дій: покроково

Якщо ти вирішив переходити з §24 на інший статус, ось послідовність:

  1. Визнач свій шлях - §18a/§18b (диплом+робота), §19c (IT без диплома), Blaue Karte, §21 (підприємець) - кожен вимагає різний пакет документів
  2. Уточни в своєму ABH список документів саме для твого кейсу - телефонуй або пиши, не гадай
  3. Збери оригінали з України: через консульство замовляй дублікати якщо щось втрачено або пошкоджено, роби апостилі
  4. Замов переклади у заприсяжного перекладача з реєстру - або онлайн через ChatsControl, де це робить beeidigte Übersetzer дистанційно
  5. Запишись в ABH - не чекай поки будуть всі документи, запишись одразу бо черга довга
  6. Подай документи і отримай Fiktionsbescheinigung - це підтвердження що твій статус зберігається поки розглядають заяву

FAQ

Чи потрібно переробляти переклади при автоматичному продовженні §24 до 2027?

Ні. Автоматичне продовження відбувається без будь-яких дій з твого боку - не потрібно ні подавати заяву, ні приносити нові документи чи переклади в ABH.

Скільки часу дійсний заприсяжний переклад в Німеччині?

Юридично заприсяжний переклад не має терміну придатності - якщо оригінал документа не змінився, переклад лишається дійсним. Але на практиці деякі ABH просять переклади не старші за 6-12 місяців, особливо для свідоцтв про народження і шлюб.

Чи приймають в Ausländerbehörde переклади зроблені в Україні?

Ні. Для Ausländerbehörde та більшості державних органів Німеччини потрібен заприсяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) від перекладача з реєстру justiz-dolmetscher.de або landgericht. Переклади від українських бюро і нотаріусів не приймаються.

Скільки коштує переклад пакету документів для переходу на робочий дозвіл?

Орієнтовний бюджет: свідоцтво про народження - 50-75 €, свідоцтво про шлюб - 60-80 €, диплом з додатком - 100-200 €, довідка про несудимість - 45-70 €. Разом за пакет з 3-4 документів: 200-400 €.

Де знайти заприсяжного перекладача для перекладу з української?

Офіційний реєстр: justiz-dolmetscher.de - там можна шукати за мовною парою (Ukrainisch-Deutsch) і федеральною землею. Або замовити онлайн - заприсяжний перекладач зробить все дистанційно.

Що буде з §24 якщо я виїду з Німеччини більш ніж на 6 місяців?

Виїзд більш ніж на 6 місяців може призвести до втрати §24. Якщо планується тривала відсутність - уточни в своєму ABH: деякі видають підтвердження що дозвіл не скасовується. Краще уточнити заздалегідь, ніж повертатися без статусу.

Що таке Fiktionsbescheinigung і навіщо він потрібен?

Fiktionsbescheinigung (ficтивне посвідчення) - це документ, який ABH видає поки розглядається заява на зміну статусу. Він підтверджує, що ти лишаєшся легальним мешканцем і можеш працювати. Якщо §24 закінчується в процесі розгляду - саме Fiktionsbescheinigung тебе захищає. Попроси його при поданні документів.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →