Переклад документів для возз'єднання сім'ї у Німеччині: повний гайд

Які документи перекладати для Familiennachzug, скільки це коштує, нотаріальний чи присяжний переклад - покрокова інструкція з цінами 2026.

Також: RU EN UK

Посольство повернуло анкету з позначкою “unvollständig” - неповний пакет. Все було зібрано, все перекладено, але три документи мали нотаріальний переклад з України замість присяжного, а на свідоцтві про народження дитини не було апостилю. Мінус два місяці очікування і запис на нову дату. Щоб у тебе такого не було, розберемо повний список документів для возз’єднання сім’ї (Familiennachzug) і що саме з ними робити.

Що таке возз’єднання сім’ї і хто має право

Familiennachzug (або Familienzusammenführung) - це процедура, яка дозволяє членам сім’ї переїхати до родича, який легально живе в Німеччині. Право на це закріплено в Aufenthaltsgesetz (закон про перебування іноземців), параграфи 27-36.

Хто може подати заяву:

  • Чоловік або дружина (Ehegattennachzug) - найпоширеніший варіант. Обом має бути 18+, шлюб має бути зареєстрований офіційно
  • Неповнолітні діти до 18 років (Kindernachzug) - приєднуються до одного або обох батьків
  • Батьки неповнолітньої дитини - якщо дитина живе в Німеччині і не перебуває у шлюбі
  • Батьки дорослих - тільки у виняткових випадках (важкий стан здоров’я або якщо дитина має Blue Card чи дозвіл як висококваліфікований спеціаліст з березня 2024 року)

Для кожної категорії - свій пакет документів, але базові вимоги до перекладу однакові.

Повний список документів і що потрібно перекладати

Ось конкретний чеклист для подачі на візу возз’єднання сім’ї (категорія D). Позначки: П - потрібен переклад, А - потрібен апостиль.

Документи заявника (той, хто їде)

Документ Переклад Апостиль Примітки
Закордонний паспорт - - Дійсний ще мін. 6 місяців, 2 копії
Внутрішній паспорт - - 2 копії всіх сторінок з відмітками
3 біометричні фото 35x45 мм - - На білому фоні, не старше 6 місяців
2 заповнені анкети на візу - - Німецькою мовою
Свідоцтво про шлюб П А Оригінал + 2 копії з перекладом
Свідоцтво про народження заявника П А Оригінал + 2 копії
Свідоцтво про народження дітей (якщо є) П А На кожну дитину окремо
Довідка про несудимість П А Не старше 6 місяців
Сертифікат A1 з німецької - - Goethe-Institut, telc, TestDaF або ÖSD
Медична страховка П - На весь період поїздки

Документи запрошуючої сторони (той, хто в Німеччині)

Документ Переклад Примітки
Копія закордонного паспорта - Сторінки з фото і штампами
Копія Aufenthaltstitel (дозвіл на проживання) - Не старше 6 місяців
Запрошення у вільній формі - Німецькою, з підтвердженням спільного проживання
Meldebescheinigung (довідка про реєстрацію) - Не старше 6 місяців
Підтвердження доходу - Робочий контракт, зарплатні листки за 3 місяці
Wohnraumbescheinigung (опис житла) - Від Ordnungsamt або Wohnungsamt
Verpflichtungserklärung (зобов’язання утримання) - Від Ausländerbehörde

Загалом - мінімум 4-6 документів потребують присяжного або нотаріального перекладу на німецьку. Плюс апостиль на кожен документ цивільного стану.

Нотаріальний чи присяжний переклад: що обирати

Це питання, на якому люди втрачають гроші найчастіше. Коротко: залежить від того, де ти подаєш документи.

Для посольства Німеччини в Україні

Посольство приймає нотаріальний переклад, зроблений в Україні. Перекладач перекладає документ, нотаріус засвідчує підпис перекладача. Це дешевше - 300-700 грн за документ плюс 140-400 грн за нотаріальне завірення.

Але є пастка. Якщо після отримання візи ти будеш використовувати ці документи в Німеччині (а ти будеш - для Ausländerbehörde, Standesamt, Finanzamt), нотаріальний переклад з України там не приймуть. Доведеться замовляти присяжний переклад заново.

На одному з форумів для емігрантів дівчина ділилася досвідом: “Для посольства зробила нотаріальний переклад в Києві - 3 документи за 2400 грн. Коли приїхала в Німеччину, Ausländerbehörde сказав: ваші переклади не підходять. Довелося перекладати все заново у присяжного перекладача за 180 євро. Якби одразу робила присяжний - заощадила б і час, і гроші.”

Для установ всередині Німеччини

Тут потрібен виключно присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung). Його робить заприсяжний перекладач (beeidigter Übersetzer) - людина, яка склала присягу в німецькому суді. Його печатка має повну юридичну силу без нотаріуса.

Знайти такого перекладача можна через офіційну базу justiz-dolmetscher.de - вибери мову “Ukrainisch” і свою федеральну землю.

Що вигідніше: порівняння

Критерій Нотаріальний (Україна) Присяжний (Німеччина)
Ціна за документ 400-900 грн (10-22 €) 40-65 €
Приймає посольство DE Так Так
Приймає Ausländerbehörde Ні Так
Приймає Standesamt Ні Так
Термін виконання 1-2 дні 1-5 днів

Порада: якщо плануєш жити в Німеччині (а при возз’єднанні сім’ї - це саме так), одразу замовляй присяжний переклад. Так, він дорожчий, але ти уникнеш подвійної оплати. Різниця між нотаріальним і присяжним перекладом - не формальність, а реальний бар’єр.

Апостиль: порядок має значення

Апостиль - це міжнародний штамп, що підтверджує справжність документа. Без нього свідоцтво про шлюб чи народження в Німеччині - просто папір з красивою рамочкою.

Які документи потребують апостилю:

  • Свідоцтво про шлюб
  • Свідоцтво про народження (заявника і дітей)
  • Довідка про несудимість
  • Свідоцтво про розлучення (якщо був попередній шлюб)
  • Свідоцтво про зміну імені (якщо змінювались)

Вартість апостилю у 2026 році - 670 грн за документ. Термін - 1-5 робочих днів у Мін’юсті.

Критично важливий порядок: спочатку апостиль - потім переклад. Перекладач має перекласти і текст документа, і текст апостилю. Якщо зробиш навпаки - переклад не буде містити апостиль, і його не приймуть. Доведеться перезамовляти.

Скільки все це коштує: бюджет на переклади 2026

Для типового пакету документів на возз’єднання з чоловіком/дружиною (4-5 документів з перекладом):

Варіант 1: все робиш в Україні

Послуга Ціна
Апостиль на 4 документи 2 680 грн
Нотаріальний переклад 4 документів 1 600-3 500 грн
Нотаріальне завірення 560-1 600 грн
Сертифікат A1 (Goethe-Institut) ~4 200 грн (100 €)
Візовий збір 3 150 грн (75 €)
Разом ~12 000-15 000 грн

Варіант 2: переклад у присяжного перекладача в Німеччині

Послуга Ціна
Апостиль на 4 документи (Україна) 2 680 грн
Присяжний переклад 4 документів (Німеччина) 160-260 €
Сертифікат A1 ~100 €
Візовий збір 75 €
Разом 2 680 грн + 335-435 €

Другий варіант дорожчий загалом, але ти отримуєш переклади, які точно приймуть скрізь у Німеччині - і в Ausländerbehörde, і в Standesamt, і в Finanzamt. Не доведеться перекладати заново.

Мовний сертифікат A1: без нього нікуди

Для возз’єднання з чоловіком або дружиною заявник має підтвердити знання німецької на рівні A1 (базовий рівень). Приймаються сертифікати від:

  • Goethe-Institut (найпоширеніший)
  • telc GmbH
  • TestDaF-Institut
  • ÖSD (Австрійський інститут німецької мови)

Вартість іспиту - 80-120 євро. Підготовка займає 2-4 місяці при регулярних заняттях.

Коли A1 НЕ потрібен

Є винятки, коли мовний сертифікат не вимагається:

  • Чоловік/дружина в Німеччині має Blue Card
  • Чоловік/дружина - висококваліфікований спеціаліст, науковець або підприємець
  • Є медичні причини (хвороба, інвалідність), що перешкоджають вивченню мови
  • Заявник - громадянин країн: Австралія, Ізраїль, Японія, Канада, Республіка Корея, Нова Зеландія, Велика Британія, США

Для дітей до 16 років мовний сертифікат не потрібен. Для дітей 16-17 років - або A1, або підтвердження, що дитина зможе інтегруватися (наприклад, знання англійської на хорошому рівні).

Вимоги до запрошуючої сторони

Людина, до якої їдуть, теж має відповідати вимогам. Ausländerbehörde перевіряє:

Дохід. Потрібен достатній дохід для утримання сім’ї без соціальної допомоги. Конкретна сума залежить від розміру сім’ї і міста проживання, але орієнтовно для сім’ї з двох дорослих - це чистий дохід від 1 400-1 800 євро на місяць (після вирахування вартості житла).

Житло. Мінімум 12 м² на кожного члена сім’ї старше 6 років і 10 м² на дитину до 6 років. Для сім’ї з двох дорослих і дитини - мінімум 34-48 м². Потрібна Wohnraumbescheinigung - довідка від місцевого Ordnungsamt або Wohnungsamt, що підтверджує достатню площу.

Дозвіл на проживання. Aufenthaltstitel має бути дійсний на момент подачі і не закінчуватися найближчим часом.

Покрокова інструкція: від збору документів до візи

Крок 1: Збір документів в Україні (2-4 тижні)

  1. Перевір всі свідоцтва - чи не потрібні дублікати (старий зразок, ламіновані, пошкоджені). Дублікат у ДРАЦС - від 73 грн, термін до 1 місяця
  2. Замов довідку про несудимість - вона дійсна 6 місяців
  3. Постав апостиль на всі документи цивільного стану в Мін’юсті (670 грн кожен, 1-5 днів)
  4. Запишись на іспит A1, якщо ще не склав

Крок 2: Переклад (1-5 днів)

Два варіанти: - Нотаріальний переклад в Україні (дешевше, але підійде тільки для посольства) - Присяжний переклад у Німеччині (дорожче, але прийнятий скрізь) - можна замовити дистанційно, надіславши скани

Перекладач має перекласти кожен документ РАЗОМ з апостилем. Обов’язково дай перекладачу копію закордонного паспорта для правильної транслітерації імен.

Крок 3: Документи від запрошуючої сторони (1-2 тижні)

Людина в Німеччині паралельно збирає: - Meldebescheinigung (довідка про реєстрацію за місцем проживання) - Wohnraumbescheinigung (підтвердження достатньої площі житла) - Підтвердження доходу (робочий контракт, зарплатні листки) - Запрошення у вільній формі - Копії паспорта і Aufenthaltstitel

Крок 4: Запис до посольства

Записатися на подачу візи в посольстві Німеччини в Україні. Зараз запис відбувається через онлайн-систему. Черги можуть бути від 2 тижнів до кількох місяців - записуйся заздалегідь, ще до того як зберешь всі документи.

Крок 5: Подача і очікування (1-3 місяці)

На прийомі здаєш повний пакет: оригінали + 2 копії кожного документа (включаючи переклади). Посольство передає документи в Ausländerbehörde за місцем проживання запрошуючої сторони. Рішення приймає саме Ausländerbehörde, не посольство.

Термін розгляду - від 4 тижнів до 3 місяців. В окремих випадках - до року. Якщо рішення позитивне - отримуєш візу категорії D на 3-6 місяців, протягом яких потрібно в’їхати в Німеччину і оформити Aufenthaltstitel.

Українці з тимчасовим захистом (§24): окремі правила

Якщо ти або твій родич перебуває в Німеччині за тимчасовим захистом (Vorübergehender Schutz für Kriegsflüchtlinge з України), ситуація дещо інша.

Українці, які виїхали з України після 24 лютого 2022 року, могли в’їхати до Німеччини без візи і отримати дозвіл за §24 AufenthG. Цей дозвіл автоматично продовжено до березня 2026 року.

Для членів сім’ї, які теж мають право на тимчасовий захист (подружжя, неповнолітні діти), процедура спрощена - вони можуть в’їхати без візи і подати на §24 напряму в Ausländerbehörde.

Але якщо член сім’ї не підпадає під критерії тимчасового захисту (наприклад, громадянин іншої країни) - потрібна стандартна процедура Familiennachzug з повним пакетом документів і перекладів.

Типові помилки: що йде не так

1. Неправильний тип перекладу

Нотаріальний переклад з України - для посольства. Присяжний переклад від beeidigter Übersetzer - для всього іншого в Німеччині. Плутанина коштує подвійної оплати і місяців затримки.

2. Апостиль після перекладу

Спочатку апостиль, потім переклад - не навпаки. Перекладач перекладає і документ, і апостиль. Якщо спочатку переклав, а потім поставив апостиль - текст апостилю не перекладений, документ не приймуть.

3. Різні імена в документах

Ім’я в перекладі має збігатися з тим, що в закордонному паспорті. “Oleksandra” і “Olexandra” - для Ausländerbehörde це різні люди. Завжди давай перекладачу копію закордонного паспорта.

4. Прострочені документи

Довідка про несудимість дійсна 6 місяців. Meldebescheinigung - 6 місяців. Якщо зібрав все за 3 місяці до подачі, а запис до посольства через 4 - частину документів доведеться оновлювати.

5. Неповний пакет

Посольство не приймає документи частково. Якщо бракує хоч одного перекладу або копії - повертають весь пакет. Втрачаєш запис і стаєш у чергу заново.

AI-переклад для підготовки

Якщо хочеш спочатку перевірити, що написано в документі, або підготувати чернетку перед замовленням офіційного перекладу - можна скористатися AI-перекладом на ChatsControl. Завантажуєш скан, отримуєш переклад за хвилини. Для офіційної подачі все одно потрібен завірений переклад, але для попереднього ознайомлення - зручно і швидко.

FAQ

Скільки коштує переклад документів для возз’єднання сім’ї?

Повний пакет з 4-5 документів: в Україні (нотаріальний переклад + апостилі) - 4 000-7 000 грн. У Німеччині (присяжний переклад) - 160-300 євро за 4-5 документів, плюс 2 680 грн за апостилі в Україні. Візовий збір - 75 євро для дорослих, 37,50 євро для дітей.

Які документи потрібно перекладати для Familiennachzug?

Обов’язково: свідоцтво про шлюб, свідоцтво про народження (заявника і дітей), довідка про несудимість, медична страховка. Всі документи цивільного стану також потребують апостилю. Документи подаються в оригіналі плюс 2 копії кожного (включаючи переклади).

Чи потрібен сертифікат A1 для возз’єднання сім’ї?

Так, для чоловіка або дружини потрібне підтвердження знання німецької на рівні A1. Винятки: якщо запрошуюча сторона має Blue Card, є висококваліфікованим спеціалістом або є медичні причини. Для дітей до 16 років мовний сертифікат не потрібен.

Скільки часу займає процес возз’єднання сім’ї?

Від збору документів до отримання візи - мінімум 2-3 місяці, реально - 4-6 місяців. Збір і переклад документів займає 2-4 тижні, очікування запису до посольства - від 2 тижнів до кількох місяців, розгляд заяви - від 4 тижнів до 3 місяців. В окремих випадках процес може тривати більше року.

Чи приймуть у Німеччині переклад документів, зроблений в Україні?

Посольство Німеччини в Україні - так, приймає нотаріальний переклад. Установи всередині Німеччини (Ausländerbehörde, Standesamt, Finanzamt) - зазвичай ні. Їм потрібен присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) від заприсяжного перекладача, який склав присягу в німецькому суді. Якщо плануєш жити в Німеччині - одразу замовляй присяжний переклад.