Посольство повернуло анкету з позначкою “unvollständig” - неповний пакет. Все було зібрано, все перекладено, але три документи мали нотаріальний переклад з України замість присяжного, а на свідоцтві про народження дитини не було апостилю. Мінус два місяці очікування і запис на нову дату. Щоб у тебе такого не було, розберемо повний список документів для возз’єднання сім’ї (Familiennachzug) і що саме з ними робити.
Що таке возз’єднання сім’ї і хто має право¶
Familiennachzug (або Familienzusammenführung) - це процедура, яка дозволяє членам сім’ї переїхати до родича, який легально живе в Німеччині. Право на це закріплено в Aufenthaltsgesetz (закон про перебування іноземців), параграфи 27-36.
Хто може подати заяву:
- Чоловік або дружина (Ehegattennachzug) - найпоширеніший варіант. Обом має бути 18+, шлюб має бути зареєстрований офіційно
- Неповнолітні діти до 18 років (Kindernachzug) - приєднуються до одного або обох батьків
- Батьки неповнолітньої дитини - якщо дитина живе в Німеччині і не перебуває у шлюбі
- Батьки дорослих - тільки у виняткових випадках (важкий стан здоров’я або якщо дитина має Blue Card чи дозвіл як висококваліфікований спеціаліст з березня 2024 року)
Для кожної категорії - свій пакет документів, але базові вимоги до перекладу однакові.
Повний список документів і що потрібно перекладати¶
Ось конкретний чеклист для подачі на візу возз’єднання сім’ї (категорія D). Позначки: П - потрібен переклад, А - потрібен апостиль.
Документи заявника (той, хто їде)¶
| Документ | Переклад | Апостиль | Примітки |
|---|---|---|---|
| Закордонний паспорт | - | - | Дійсний ще мін. 6 місяців, 2 копії |
| Внутрішній паспорт | - | - | 2 копії всіх сторінок з відмітками |
| 3 біометричні фото 35x45 мм | - | - | На білому фоні, не старше 6 місяців |
| 2 заповнені анкети на візу | - | - | Німецькою мовою |
| Свідоцтво про шлюб | П | А | Оригінал + 2 копії з перекладом |
| Свідоцтво про народження заявника | П | А | Оригінал + 2 копії |
| Свідоцтво про народження дітей (якщо є) | П | А | На кожну дитину окремо |
| Довідка про несудимість | П | А | Не старше 6 місяців |
| Сертифікат A1 з німецької | - | - | Goethe-Institut, telc, TestDaF або ÖSD |
| Медична страховка | П | - | На весь період поїздки |
Документи запрошуючої сторони (той, хто в Німеччині)¶
| Документ | Переклад | Примітки |
|---|---|---|
| Копія закордонного паспорта | - | Сторінки з фото і штампами |
| Копія Aufenthaltstitel (дозвіл на проживання) | - | Не старше 6 місяців |
| Запрошення у вільній формі | - | Німецькою, з підтвердженням спільного проживання |
| Meldebescheinigung (довідка про реєстрацію) | - | Не старше 6 місяців |
| Підтвердження доходу | - | Робочий контракт, зарплатні листки за 3 місяці |
| Wohnraumbescheinigung (опис житла) | - | Від Ordnungsamt або Wohnungsamt |
| Verpflichtungserklärung (зобов’язання утримання) | - | Від Ausländerbehörde |
Загалом - мінімум 4-6 документів потребують присяжного або нотаріального перекладу на німецьку. Плюс апостиль на кожен документ цивільного стану.
Нотаріальний чи присяжний переклад: що обирати¶
Це питання, на якому люди втрачають гроші найчастіше. Коротко: залежить від того, де ти подаєш документи.
Для посольства Німеччини в Україні¶
Посольство приймає нотаріальний переклад, зроблений в Україні. Перекладач перекладає документ, нотаріус засвідчує підпис перекладача. Це дешевше - 300-700 грн за документ плюс 140-400 грн за нотаріальне завірення.
Але є пастка. Якщо після отримання візи ти будеш використовувати ці документи в Німеччині (а ти будеш - для Ausländerbehörde, Standesamt, Finanzamt), нотаріальний переклад з України там не приймуть. Доведеться замовляти присяжний переклад заново.
На одному з форумів для емігрантів дівчина ділилася досвідом: “Для посольства зробила нотаріальний переклад в Києві - 3 документи за 2400 грн. Коли приїхала в Німеччину, Ausländerbehörde сказав: ваші переклади не підходять. Довелося перекладати все заново у присяжного перекладача за 180 євро. Якби одразу робила присяжний - заощадила б і час, і гроші.”
Для установ всередині Німеччини¶
Тут потрібен виключно присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung). Його робить заприсяжний перекладач (beeidigter Übersetzer) - людина, яка склала присягу в німецькому суді. Його печатка має повну юридичну силу без нотаріуса.
Знайти такого перекладача можна через офіційну базу justiz-dolmetscher.de - вибери мову “Ukrainisch” і свою федеральну землю.
Що вигідніше: порівняння¶
| Критерій | Нотаріальний (Україна) | Присяжний (Німеччина) |
|---|---|---|
| Ціна за документ | 400-900 грн (10-22 €) | 40-65 € |
| Приймає посольство DE | Так | Так |
| Приймає Ausländerbehörde | Ні | Так |
| Приймає Standesamt | Ні | Так |
| Термін виконання | 1-2 дні | 1-5 днів |
Порада: якщо плануєш жити в Німеччині (а при возз’єднанні сім’ї - це саме так), одразу замовляй присяжний переклад. Так, він дорожчий, але ти уникнеш подвійної оплати. Різниця між нотаріальним і присяжним перекладом - не формальність, а реальний бар’єр.
Апостиль: порядок має значення¶
Апостиль - це міжнародний штамп, що підтверджує справжність документа. Без нього свідоцтво про шлюб чи народження в Німеччині - просто папір з красивою рамочкою.
Які документи потребують апостилю:
- Свідоцтво про шлюб
- Свідоцтво про народження (заявника і дітей)
- Довідка про несудимість
- Свідоцтво про розлучення (якщо був попередній шлюб)
- Свідоцтво про зміну імені (якщо змінювались)
Вартість апостилю у 2026 році - 670 грн за документ. Термін - 1-5 робочих днів у Мін’юсті.
Критично важливий порядок: спочатку апостиль - потім переклад. Перекладач має перекласти і текст документа, і текст апостилю. Якщо зробиш навпаки - переклад не буде містити апостиль, і його не приймуть. Доведеться перезамовляти.
Скільки все це коштує: бюджет на переклади 2026¶
Для типового пакету документів на возз’єднання з чоловіком/дружиною (4-5 документів з перекладом):
Варіант 1: все робиш в Україні¶
| Послуга | Ціна |
|---|---|
| Апостиль на 4 документи | 2 680 грн |
| Нотаріальний переклад 4 документів | 1 600-3 500 грн |
| Нотаріальне завірення | 560-1 600 грн |
| Сертифікат A1 (Goethe-Institut) | ~4 200 грн (100 €) |
| Візовий збір | 3 150 грн (75 €) |
| Разом | ~12 000-15 000 грн |
Варіант 2: переклад у присяжного перекладача в Німеччині¶
| Послуга | Ціна |
|---|---|
| Апостиль на 4 документи (Україна) | 2 680 грн |
| Присяжний переклад 4 документів (Німеччина) | 160-260 € |
| Сертифікат A1 | ~100 € |
| Візовий збір | 75 € |
| Разом | 2 680 грн + 335-435 € |
Другий варіант дорожчий загалом, але ти отримуєш переклади, які точно приймуть скрізь у Німеччині - і в Ausländerbehörde, і в Standesamt, і в Finanzamt. Не доведеться перекладати заново.
Мовний сертифікат A1: без нього нікуди¶
Для возз’єднання з чоловіком або дружиною заявник має підтвердити знання німецької на рівні A1 (базовий рівень). Приймаються сертифікати від:
- Goethe-Institut (найпоширеніший)
- telc GmbH
- TestDaF-Institut
- ÖSD (Австрійський інститут німецької мови)
Вартість іспиту - 80-120 євро. Підготовка займає 2-4 місяці при регулярних заняттях.
Коли A1 НЕ потрібен¶
Є винятки, коли мовний сертифікат не вимагається:
- Чоловік/дружина в Німеччині має Blue Card
- Чоловік/дружина - висококваліфікований спеціаліст, науковець або підприємець
- Є медичні причини (хвороба, інвалідність), що перешкоджають вивченню мови
- Заявник - громадянин країн: Австралія, Ізраїль, Японія, Канада, Республіка Корея, Нова Зеландія, Велика Британія, США
Для дітей до 16 років мовний сертифікат не потрібен. Для дітей 16-17 років - або A1, або підтвердження, що дитина зможе інтегруватися (наприклад, знання англійської на хорошому рівні).
Вимоги до запрошуючої сторони¶
Людина, до якої їдуть, теж має відповідати вимогам. Ausländerbehörde перевіряє:
Дохід. Потрібен достатній дохід для утримання сім’ї без соціальної допомоги. Конкретна сума залежить від розміру сім’ї і міста проживання, але орієнтовно для сім’ї з двох дорослих - це чистий дохід від 1 400-1 800 євро на місяць (після вирахування вартості житла).
Житло. Мінімум 12 м² на кожного члена сім’ї старше 6 років і 10 м² на дитину до 6 років. Для сім’ї з двох дорослих і дитини - мінімум 34-48 м². Потрібна Wohnraumbescheinigung - довідка від місцевого Ordnungsamt або Wohnungsamt, що підтверджує достатню площу.
Дозвіл на проживання. Aufenthaltstitel має бути дійсний на момент подачі і не закінчуватися найближчим часом.
Покрокова інструкція: від збору документів до візи¶
Крок 1: Збір документів в Україні (2-4 тижні)¶
- Перевір всі свідоцтва - чи не потрібні дублікати (старий зразок, ламіновані, пошкоджені). Дублікат у ДРАЦС - від 73 грн, термін до 1 місяця
- Замов довідку про несудимість - вона дійсна 6 місяців
- Постав апостиль на всі документи цивільного стану в Мін’юсті (670 грн кожен, 1-5 днів)
- Запишись на іспит A1, якщо ще не склав
Крок 2: Переклад (1-5 днів)¶
Два варіанти: - Нотаріальний переклад в Україні (дешевше, але підійде тільки для посольства) - Присяжний переклад у Німеччині (дорожче, але прийнятий скрізь) - можна замовити дистанційно, надіславши скани
Перекладач має перекласти кожен документ РАЗОМ з апостилем. Обов’язково дай перекладачу копію закордонного паспорта для правильної транслітерації імен.
Крок 3: Документи від запрошуючої сторони (1-2 тижні)¶
Людина в Німеччині паралельно збирає: - Meldebescheinigung (довідка про реєстрацію за місцем проживання) - Wohnraumbescheinigung (підтвердження достатньої площі житла) - Підтвердження доходу (робочий контракт, зарплатні листки) - Запрошення у вільній формі - Копії паспорта і Aufenthaltstitel
Крок 4: Запис до посольства¶
Записатися на подачу візи в посольстві Німеччини в Україні. Зараз запис відбувається через онлайн-систему. Черги можуть бути від 2 тижнів до кількох місяців - записуйся заздалегідь, ще до того як зберешь всі документи.
Крок 5: Подача і очікування (1-3 місяці)¶
На прийомі здаєш повний пакет: оригінали + 2 копії кожного документа (включаючи переклади). Посольство передає документи в Ausländerbehörde за місцем проживання запрошуючої сторони. Рішення приймає саме Ausländerbehörde, не посольство.
Термін розгляду - від 4 тижнів до 3 місяців. В окремих випадках - до року. Якщо рішення позитивне - отримуєш візу категорії D на 3-6 місяців, протягом яких потрібно в’їхати в Німеччину і оформити Aufenthaltstitel.
Українці з тимчасовим захистом (§24): окремі правила¶
Якщо ти або твій родич перебуває в Німеччині за тимчасовим захистом (Vorübergehender Schutz für Kriegsflüchtlinge з України), ситуація дещо інша.
Українці, які виїхали з України після 24 лютого 2022 року, могли в’їхати до Німеччини без візи і отримати дозвіл за §24 AufenthG. Цей дозвіл автоматично продовжено до березня 2026 року.
Для членів сім’ї, які теж мають право на тимчасовий захист (подружжя, неповнолітні діти), процедура спрощена - вони можуть в’їхати без візи і подати на §24 напряму в Ausländerbehörde.
Але якщо член сім’ї не підпадає під критерії тимчасового захисту (наприклад, громадянин іншої країни) - потрібна стандартна процедура Familiennachzug з повним пакетом документів і перекладів.
Типові помилки: що йде не так¶
1. Неправильний тип перекладу¶
Нотаріальний переклад з України - для посольства. Присяжний переклад від beeidigter Übersetzer - для всього іншого в Німеччині. Плутанина коштує подвійної оплати і місяців затримки.
2. Апостиль після перекладу¶
Спочатку апостиль, потім переклад - не навпаки. Перекладач перекладає і документ, і апостиль. Якщо спочатку переклав, а потім поставив апостиль - текст апостилю не перекладений, документ не приймуть.
3. Різні імена в документах¶
Ім’я в перекладі має збігатися з тим, що в закордонному паспорті. “Oleksandra” і “Olexandra” - для Ausländerbehörde це різні люди. Завжди давай перекладачу копію закордонного паспорта.
4. Прострочені документи¶
Довідка про несудимість дійсна 6 місяців. Meldebescheinigung - 6 місяців. Якщо зібрав все за 3 місяці до подачі, а запис до посольства через 4 - частину документів доведеться оновлювати.
5. Неповний пакет¶
Посольство не приймає документи частково. Якщо бракує хоч одного перекладу або копії - повертають весь пакет. Втрачаєш запис і стаєш у чергу заново.
AI-переклад для підготовки¶
Якщо хочеш спочатку перевірити, що написано в документі, або підготувати чернетку перед замовленням офіційного перекладу - можна скористатися AI-перекладом на ChatsControl. Завантажуєш скан, отримуєш переклад за хвилини. Для офіційної подачі все одно потрібен завірений переклад, але для попереднього ознайомлення - зручно і швидко.
FAQ¶
Скільки коштує переклад документів для возз’єднання сім’ї?¶
Повний пакет з 4-5 документів: в Україні (нотаріальний переклад + апостилі) - 4 000-7 000 грн. У Німеччині (присяжний переклад) - 160-300 євро за 4-5 документів, плюс 2 680 грн за апостилі в Україні. Візовий збір - 75 євро для дорослих, 37,50 євро для дітей.
Які документи потрібно перекладати для Familiennachzug?¶
Обов’язково: свідоцтво про шлюб, свідоцтво про народження (заявника і дітей), довідка про несудимість, медична страховка. Всі документи цивільного стану також потребують апостилю. Документи подаються в оригіналі плюс 2 копії кожного (включаючи переклади).
Чи потрібен сертифікат A1 для возз’єднання сім’ї?¶
Так, для чоловіка або дружини потрібне підтвердження знання німецької на рівні A1. Винятки: якщо запрошуюча сторона має Blue Card, є висококваліфікованим спеціалістом або є медичні причини. Для дітей до 16 років мовний сертифікат не потрібен.
Скільки часу займає процес возз’єднання сім’ї?¶
Від збору документів до отримання візи - мінімум 2-3 місяці, реально - 4-6 місяців. Збір і переклад документів займає 2-4 тижні, очікування запису до посольства - від 2 тижнів до кількох місяців, розгляд заяви - від 4 тижнів до 3 місяців. В окремих випадках процес може тривати більше року.
Чи приймуть у Німеччині переклад документів, зроблений в Україні?¶
Посольство Німеччини в Україні - так, приймає нотаріальний переклад. Установи всередині Німеччини (Ausländerbehörde, Standesamt, Finanzamt) - зазвичай ні. Їм потрібен присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) від заприсяжного перекладача, який склав присягу в німецькому суді. Якщо плануєш жити в Німеччині - одразу замовляй присяжний переклад.