Терміни завіреного перекладу по країнах: скільки чекати де

Реальні терміни офіційного перекладу документів у 7 країнах: Германія, Польща, Франція, США, Канада. Від 24 годин до 2 тижнів - як планувати.

Також: RU EN UK
Терміни завіреного перекладу по країнах: скільки чекати де

Жінка з Одеси подала заяву на Blue Card у Мюнхені. Дедлайн для Ausländerbehörde - три тижні. Вона звернулась до бюро за завіреним перекладом диплома, і почула: “Стандартний термін - 10 робочих днів, rush - 5 днів за доплату 50%”. Тобто мінімум тиждень і зайві €100, яких могло не бути, якби вона знала заздалегідь. Ця стаття - зведені цифри по 7 країнах: скільки насправді чекати, чому терміни такі різні і що реально допомагає прискорити.

Чому терміни у різних країнах такі різні

Офіційний переклад - це не просто “перекласти текст”. За цим стоять юридичні вимоги, реєстри і ринок праці в конкретній країні.

В Германії і Австрії переклад має виконати тільки vereidigte або beeidigter Übersetzer - перекладач, який склав присягу в суді. Таких перекладачів небагато, особливо для рідкісних мовних пар, тому черги відповідні.

У Франції traducteur assermenté є у великих містах у достатній кількості - ринок більш конкурентний, терміни швидші.

У США і Канаді certified translation не потребує присяги в суді взагалі - будь-який кваліфікований перекладач може видати потрібний документ. Більше пропозицій = швидші терміни і нижчі ціни.

Третій фактор - сезонність. Серпень і вересень - пік навантаження для всіх перекладачів: студенти оформляють документи для університету, люди повертаються після літніх переїздів. У цей час терміни можуть зростати в 1.5-2 рази.

Порівняльна таблиця: реальні терміни по країнах

Країна Тип перекладача Стандарт Rush Ціна/сторінку
Франція traducteur assermenté 24-72 год. 12-24 год. €30-60
Польща tłumacz przysięgły 2-5 днів Той же день (до 10:00) 30-60 PLN
Великобританія Certified translator 1-3 дні Той же день (до 12:00) £25-60
США Certified translator 2-5 днів 24-48 год. $20-50
Канада Certified translator 2-3 дні Менше 24 год. C$25-60
Германія vereidigte Übersetzer 2-5 днів 24-48 год. €35-80
Австрія beeidigter Dolmetscher 4-5 роб. днів 12-24 год. €50-100
Чехія soudní překladatel 3-14 днів Залежить varies

Терміни - для стандартних документів (паспорт, свідоцтво про народження, диплом на 4-6 сторінок). Для довших або технічних документів - більше.

Германія: від двох до п’яти робочих днів

Германія - одна з найбільш зарегульованих країн у питаннях офіційного перекладу. Переклад має виконати vereidigte Übersetzer - перекладач, який склав присягу у відповідному федеральному суді. Знайти перекладача можна через офіційну базу justiz-dolmetscher.de.

Стандарт для простих документів (паспорт, свідоцтво про народження): 2-3 робочих дні. Для складніших (диплом з додатком, медична документація, юридичний контракт): 4-5 робочих днів.

Express 24-48 годин є у більшості перекладачів, але коштує значно дорожче. Стандартний заприсяжений переклад: від €35 до €80 за сторінку. Express: від €50 до €120.

Важливий нюанс: з 2023 року офіційний термін - vereidigte Übersetzer, він замінив попередній beeidigte Übersetzer. Обидва ще вживаються у перехідний період до кінця 2026 року, тому обидва терміни в пошуку залишаються дійсними.

Як ділиться один користувач на форумі Toytown Germany:

Писав трьом vereidigte Übersetzer у серпні - у всіх черга два тижні. Знайшов четвертого - взявся за п’ять днів. Наступного разу буду шукати заздалегідь.

Серпень і вересень - найнебезпечніший час. Якщо документ потрібен у вересні - замовляй у липні.

Детальніше про всі вимоги до перекладу в Германії - у статті Beglaubigte Übersetzung: завірений переклад в Германії.

Польща: від кількох годин до тижня

Польща - одна з найшвидших країн для завіреного перекладу. Присяжний перекладач (tłumacz przysięgły) - з офіційного реєстру Міністерства юстиції: tlumacze.ms.gov.pl.

Стандарт: 2-5 робочих днів. Але є варіанти значно швидше: - Подаєш документ до 10:00 - більшість перекладачів виконують того ж дня. - Express 1-2 дні - стандартна пропозиція у більшості tłumacz przysięgły у Варшаві, Кракові, Вроцлаві.

Ціна: від 30 до 60 PLN за сторінку (~7-14 євро). Дешевше ніж у Германії - і частіше швидше.

Ключова деталь, яку часто плутають: tłumacz przysięgły ставить свій підпис, печатку і порядковий номер на кожній сторінці перекладу. Це і є юридична сила документа - не нотаріальне завірення, а підпис саме присяжного перекладача. Нотаріально завірений переклад з України не замінює tłumacz przysięgły - це принципово різні речі.

Франція: найшвидші в Європі

Франція - приємний виняток серед країн з жорсткими вимогами до офіційного перекладу. Traducteur assermenté (призначений апеляційним судом - Cour d’appel) є у Парижі та інших великих містах у великій кількості, і ринок значно конкурентніший ніж у Германії.

Стандарт: 24-72 години - і це не “express”, це базова опція. Більшість французьких перекладачів виконують прості документи за добу без доплати.

Express 12-24 години: доступний за доплату 25-50%.

Як зазначає ACS Traduction - паризьке бюро assermenté перекладачів:

Наш стандартний термін для простих документів (свідоцтво про народження, диплом, паспорт) - 24-48 годин. Для складних юридичних документів - 3-5 робочих днів.

Мінус Франції: якщо документ рідкісною мовою (кримськотатарська, гагаузька, або менш поширені мови) - знайти кваліфікованого assermenté перекладача буде складніше і термін зростає.

Австрія і Чехія: два полюси

Австрія: 4-5 робочих днів стандарт

Офіційний переклад в Австрії виконує allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher - у реєстрі sdgliste.justiz.gv.at.

Стандарт: 4-5 робочих днів для більшості документів - довше ніж у Франції, бо ринок менший і перекладачів для кожної мовної пари значно менше.

Express деякі перекладачі пропонують за 12-24 години, але з суттєвою доплатою. Цінова вилка: €50-100 за сторінку - дорожче ніж у Польщі, порівнянно з Германією.

Практична порада для студентів, яким потрібен переклад для австрійського університету: деякі ВНЗ приймають переклад vereidigte Übersetzer з Германії - уточнюй вимоги конкретного університету, бо це може суттєво пришвидшити процес.

Чехія: від одного до 14 днів

Чехія - країна з найбільшим розкидом у термінах. Soudní překladatel або soudní tlumočník (судовий перекладач) призначається регіональним судом.

Розкид пояснюється різницею у доступності перекладачів для різних мовних пар. Для чеської-англійської: конкуренція нормальна, 1-3 дні реально. Для чеської-української: перекладачів небагато, черги значно довші.

Для поширених мовних пар стандарт: 3-7 днів. Для рідкісних пар: 7-14 днів. Деякі перекладачі в Празі роблять прості документи за день - але це скоріше виняток.

США і Канада: швидко, але інша система

США: 2-5 днів, rush за 24 години

Certified translation у США - це переклад з підписом і сертифікатом перекладача. Присяга в суді не потрібна, офіційний реєстр не потрібен. USCIS (імміграційна служба) вимагає сертифікат перекладача - і все. Будь-який кваліфікований перекладач може його видати.

Це означає: набагато більше пропозицій і відповідно швидші терміни.

Стандарт: 2-5 робочих днів. Rush (24-48 годин): є у більшості провайдерів за доплату $14-30 за сторінку. Прості документи на одну сторінку (свідоцтво про народження) - часто 24 години або менше навіть без rush-тарифу.

Ціна: $20-50 за сторінку стандартно. Rush: ще $14-30 зверху, або за погодинним тарифом.

Важлива деталь: certified translation у США = переклад + сертифікат перекладача. Нотаріальне завірення USCIS не вимагає. Це часто дивує людей, звиклих до польської або німецької системи.

Канада: 2-3 дні стандарт

Для IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) потрібен certified translation від перекладача з провінційної асоціації (наприклад, ATIO в Онтаріо або ATIA в Альберті).

Стандарт: 2-3 робочих дні. Rush (менше 24 годин): доступний за доплату 30-50%.

Нюанс з доставкою: якщо потрібен фізичний документ поштою - додай 1-4 дні Xpresspost або до двох тижнів regular mail. Багато провайдерів відправляють і сканований PDF одразу, і оригінал поштою паралельно.

Великобританія: 1-3 дні і варіант “того ж дня”

UK certified translation - переклад з підписом і декларацією точності від кваліфікованого перекладача. Строгих вимог до реєстру як у Германії немає, але бажана належність до ITI (Institute of Translation and Interpreting) або CIOL (Chartered Institute of Linguists).

Стандарт: 1-3 робочих дні. Same-day option: якщо подати до 10:00-12:00, більшість провайдерів виконують того ж дня за доплату 25-50%.

Нюанс: якщо потрібен apostille на переклад - це ще 5-10 робочих днів через UK Foreign, Commonwealth & Development Office. Апостиль і переклад - це два окремі процеси, кожен зі своїм терміном.

Що реально впливає на термін

Країна - важливий, але не єдиний фактор. Ось що насправді визначає терміни:

Кількість сторінок

Середня продуктивність досвідченого перекладача - 2 000-3 000 слів на день, за даними Pangeanic. Стандартна сторінка A4 - приблизно 250-300 слів.

Простий розрахунок: - Паспорт (1-2 сторінки): 1-3 години перекладу - Диплом з додатком (8-12 сторінок): 1-2 дні перекладу - Медична документація 50 сторінок: 3-5 днів мінімум

До часу перекладу додай ще час на перевірку, оформлення і завірення - це ще 20-30% від часу перекладу.

Мовна пара

Рідкісна мова = менше перекладачів = довша черга. Для пар укр-нім або укр-пол у Германії та Польщі перекладачів достатньо. Для укр-португальської у Франції або укр-шведської в Австрії - вже значно складніше.

Якість вихідного документа

Рукописні документи, погані скани з тінями і розмитістю, слабка якість зображення - суттєво уповільнюють роботу. Чіткий скан 300 DPI або вищий - найшвидший варіант. Якщо є оригінальний .docx - іще краще.

Тип документа

Прості документи з чіткою структурою (паспорт, свідоцтво про народження, водійські права) - швидше. Складні документи (юридичні контракти, медичні висновки, технічна документація) - значно повільніше через необхідність перевіряти термінологію.

Завантаженість перекладача

Один і той же перекладач може сьогодні сказати “3 дні”, а через місяць “7 днів”. Ніхто не гарантує постійний термін - залежить від черги. Тому варто перевіряти у кількох перекладачів паралельно.

Як прискорити без зайвих витрат

Кілька простих речей дають суттєву економію часу без доплати за rush:

Подавай вранці. Більшість перекладачів беруть нові замовлення до 10:00-12:00 для виконання того ж дня. Якщо подати після обіду - автоматично наступний день.

Готуй документ у хорошій якості. Скан 300 DPI, без тіней, без обрізаних країв - перекладачу потрібно набагато менше часу. Якщо є оригінальний текстовий файл - ще краще.

Шукай у кількох перекладачів паралельно. Один сказав “10 днів” - не вирок. Напиши 3-5 різним перекладачам одночасно. У когось завжди є вільне вікно. Реєстри justiz-dolmetscher.de, tlumacze.ms.gov.pl і sdgliste.justiz.gv.at дозволяють фільтрувати за мовою.

Онлайн-сервіси з присяжним перекладачем. Якщо ти вже за кордоном або хочеш уникнути фізичних черг, є онлайн-варіант. На ChatsControl завантажуєш скан документа, AI робить попередній переклад, а присяжний перекладач перевіряє і засвідчує - отримуєш PDF на email за 2-24 години. Підходить для Польщі і Германії якщо перекладач підключений до відповідного реєстру - уточнюй це при замовленні.

Бронюй наперед у пікові сезони. Серпень і вересень - у перекладачів максимальна черга. Якщо знаєш що документ потрібен у вересні - замовляй у липні, навіть якщо здається що ще рано.

Реальний таймлайн: рахуй від дедлайну назад

Найпоширеніша помилка - рахувати від сьогодні вперед. Треба від дедлайну назад, і з запасом.

Якщо дедлайн подачі в посольство або університет через місяць, реалістичний таймлайн:

Крок Тривалість Враховуй
Апостиль на оригінал (якщо потрібен) 5-10 роб. днів Спочатку апостиль, потім переклад
Пошук і бронювання перекладача 1-3 дні Паралельно з апостилем
Переклад (стандарт) 2-5 днів Залежно від країни і документа
Доставка оригіналу (якщо фізично) 3-7 днів Міжнародна пошта - непередбачувана
Буфер на правки або помилки 3-5 днів Завжди закладай запас

Тобто навіть у простому випадку - мінімум 3-4 тижні від старту до готового документа в руках. Більше про правильне планування дедлайнів - у статті Вступна кампанія 2026: дедлайни та переклад документів.

Ще один нюанс про апостиль: в Україні він ставиться окремо для кожного типу документа різними органами. Освітні документи - МОН, особисті документи - Мін’юст. Детально про апостиль на українські документи - в окремій статті.

FAQ

Скільки часу займає завірений переклад паспорта?

Паспорт - 1-2 сторінки тексту і стандартна структура, один з найшвидших документів. В більшості країн це 1-2 робочих дні стандарт, і 12-24 години за доплату. В Польщі - навіть наступного дня при поданні вранці. У Франції - стандартно за 24 години.

Чи можна зробити присяжний переклад за 24 години?

Так, у більшості країн rush за 24 години технічно можливий - але з доплатою 25-50% і тільки для коротких простих документів. У Франції 24-годинний термін для паспорта чи свідоцтва - базова опція без доплати. В Германії і Польщі rush за 24 години - доплата 30-50%. Для довгого документа або рукопису 24 години нереалістично навіть при rush.

Які документи перекладаються найдовше?

Юридичні контракти, медична документація, технічні дипломи з детальним описом навчального плану, рукописні або погано відскановані документи. Ще довше - якщо мовна пара нестандартна і перекладача треба шукати. Наприклад, переклад з кримськотатарської в Австрії може зайняти 10-14 днів.

Скільки коштує терміновий переклад?

Rush зазвичай +25-50% до базової ціни. У Германії стандарт 35-80 євро/сторінку, термінований - 50-120 євро. В Польщі стандарт 30-60 PLN/сторінку (~7-14 євро), rush +30-50%. В США rush service зазвичай $14-30 за сторінку зверху до стандартної ціни.

Чому термін на сайті і реальний відрізняються?

На сайтах зазвичай вказаний термін “при вільній черзі”. Якщо перекладач завантажений - реальний термін більший. Плюс складності з конкретним документом, проблеми зі скануванням, або нюанси термінології. У серпень-вересень завжди додавай +2-3 дні до будь-якого вказаного терміну.

Що робити якщо дедлайн через тиждень, а черга - два тижні?

Три практичних варіанти: 1) онлайн-сервіс з присяжним перекладачем - часто швидше ніж офлайн-бюро; 2) пиши кільком перекладачам паралельно - у когось завжди є вільне вікно, навіть у пік; 3) напиши до установи, поясни ситуацію і попроси продовження - університети і посольства часто дають додатковий час при конкретному обґрунтуванні.

Чи можна замовити присяжний переклад онлайн?

Так, якщо сервіс залучає перекладача з офіційного реєстру. Для Польщі - tłumacz przysięgły з реєстру Мін’юсту Польщі, для Германії - vereidigte Übersetzer з бази justiz-dolmetscher.de. Якщо перекладач у реєстрі - такий онлайн-переклад юридично рівнозначний офлайн-аналогу. Якщо реєстру немає - юридична сила відсутня.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →