Жінка з Одеси подала заяву на Blue Card у Мюнхені. Дедлайн для Ausländerbehörde - три тижні. Вона звернулась до бюро за завіреним перекладом диплома, і почула: “Стандартний термін - 10 робочих днів, rush - 5 днів за доплату 50%”. Тобто мінімум тиждень і зайві €100, яких могло не бути, якби вона знала заздалегідь. Ця стаття - зведені цифри по 7 країнах: скільки насправді чекати, чому терміни такі різні і що реально допомагає прискорити.
Чому терміни у різних країнах такі різні¶
Офіційний переклад - це не просто “перекласти текст”. За цим стоять юридичні вимоги, реєстри і ринок праці в конкретній країні.
В Германії і Австрії переклад має виконати тільки vereidigte або beeidigter Übersetzer - перекладач, який склав присягу в суді. Таких перекладачів небагато, особливо для рідкісних мовних пар, тому черги відповідні.
У Франції traducteur assermenté є у великих містах у достатній кількості - ринок більш конкурентний, терміни швидші.
У США і Канаді certified translation не потребує присяги в суді взагалі - будь-який кваліфікований перекладач може видати потрібний документ. Більше пропозицій = швидші терміни і нижчі ціни.
Третій фактор - сезонність. Серпень і вересень - пік навантаження для всіх перекладачів: студенти оформляють документи для університету, люди повертаються після літніх переїздів. У цей час терміни можуть зростати в 1.5-2 рази.
Порівняльна таблиця: реальні терміни по країнах¶
| Країна | Тип перекладача | Стандарт | Rush | Ціна/сторінку |
|---|---|---|---|---|
| Франція | traducteur assermenté | 24-72 год. | 12-24 год. | €30-60 |
| Польща | tłumacz przysięgły | 2-5 днів | Той же день (до 10:00) | 30-60 PLN |
| Великобританія | Certified translator | 1-3 дні | Той же день (до 12:00) | £25-60 |
| США | Certified translator | 2-5 днів | 24-48 год. | $20-50 |
| Канада | Certified translator | 2-3 дні | Менше 24 год. | C$25-60 |
| Германія | vereidigte Übersetzer | 2-5 днів | 24-48 год. | €35-80 |
| Австрія | beeidigter Dolmetscher | 4-5 роб. днів | 12-24 год. | €50-100 |
| Чехія | soudní překladatel | 3-14 днів | Залежить | varies |
Терміни - для стандартних документів (паспорт, свідоцтво про народження, диплом на 4-6 сторінок). Для довших або технічних документів - більше.
Германія: від двох до п’яти робочих днів¶
Германія - одна з найбільш зарегульованих країн у питаннях офіційного перекладу. Переклад має виконати vereidigte Übersetzer - перекладач, який склав присягу у відповідному федеральному суді. Знайти перекладача можна через офіційну базу justiz-dolmetscher.de.
Стандарт для простих документів (паспорт, свідоцтво про народження): 2-3 робочих дні. Для складніших (диплом з додатком, медична документація, юридичний контракт): 4-5 робочих днів.
Express 24-48 годин є у більшості перекладачів, але коштує значно дорожче. Стандартний заприсяжений переклад: від €35 до €80 за сторінку. Express: від €50 до €120.
Важливий нюанс: з 2023 року офіційний термін - vereidigte Übersetzer, він замінив попередній beeidigte Übersetzer. Обидва ще вживаються у перехідний період до кінця 2026 року, тому обидва терміни в пошуку залишаються дійсними.
Як ділиться один користувач на форумі Toytown Germany:
Писав трьом vereidigte Übersetzer у серпні - у всіх черга два тижні. Знайшов четвертого - взявся за п’ять днів. Наступного разу буду шукати заздалегідь.
Серпень і вересень - найнебезпечніший час. Якщо документ потрібен у вересні - замовляй у липні.
Детальніше про всі вимоги до перекладу в Германії - у статті Beglaubigte Übersetzung: завірений переклад в Германії.
Польща: від кількох годин до тижня¶
Польща - одна з найшвидших країн для завіреного перекладу. Присяжний перекладач (tłumacz przysięgły) - з офіційного реєстру Міністерства юстиції: tlumacze.ms.gov.pl.
Стандарт: 2-5 робочих днів. Але є варіанти значно швидше: - Подаєш документ до 10:00 - більшість перекладачів виконують того ж дня. - Express 1-2 дні - стандартна пропозиція у більшості tłumacz przysięgły у Варшаві, Кракові, Вроцлаві.
Ціна: від 30 до 60 PLN за сторінку (~7-14 євро). Дешевше ніж у Германії - і частіше швидше.
Ключова деталь, яку часто плутають: tłumacz przysięgły ставить свій підпис, печатку і порядковий номер на кожній сторінці перекладу. Це і є юридична сила документа - не нотаріальне завірення, а підпис саме присяжного перекладача. Нотаріально завірений переклад з України не замінює tłumacz przysięgły - це принципово різні речі.
Франція: найшвидші в Європі¶
Франція - приємний виняток серед країн з жорсткими вимогами до офіційного перекладу. Traducteur assermenté (призначений апеляційним судом - Cour d’appel) є у Парижі та інших великих містах у великій кількості, і ринок значно конкурентніший ніж у Германії.
Стандарт: 24-72 години - і це не “express”, це базова опція. Більшість французьких перекладачів виконують прості документи за добу без доплати.
Express 12-24 години: доступний за доплату 25-50%.
Як зазначає ACS Traduction - паризьке бюро assermenté перекладачів:
Наш стандартний термін для простих документів (свідоцтво про народження, диплом, паспорт) - 24-48 годин. Для складних юридичних документів - 3-5 робочих днів.
Мінус Франції: якщо документ рідкісною мовою (кримськотатарська, гагаузька, або менш поширені мови) - знайти кваліфікованого assermenté перекладача буде складніше і термін зростає.
Австрія і Чехія: два полюси¶
Австрія: 4-5 робочих днів стандарт¶
Офіційний переклад в Австрії виконує allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher - у реєстрі sdgliste.justiz.gv.at.
Стандарт: 4-5 робочих днів для більшості документів - довше ніж у Франції, бо ринок менший і перекладачів для кожної мовної пари значно менше.
Express деякі перекладачі пропонують за 12-24 години, але з суттєвою доплатою. Цінова вилка: €50-100 за сторінку - дорожче ніж у Польщі, порівнянно з Германією.
Практична порада для студентів, яким потрібен переклад для австрійського університету: деякі ВНЗ приймають переклад vereidigte Übersetzer з Германії - уточнюй вимоги конкретного університету, бо це може суттєво пришвидшити процес.
Чехія: від одного до 14 днів¶
Чехія - країна з найбільшим розкидом у термінах. Soudní překladatel або soudní tlumočník (судовий перекладач) призначається регіональним судом.
Розкид пояснюється різницею у доступності перекладачів для різних мовних пар. Для чеської-англійської: конкуренція нормальна, 1-3 дні реально. Для чеської-української: перекладачів небагато, черги значно довші.
Для поширених мовних пар стандарт: 3-7 днів. Для рідкісних пар: 7-14 днів. Деякі перекладачі в Празі роблять прості документи за день - але це скоріше виняток.
США і Канада: швидко, але інша система¶
США: 2-5 днів, rush за 24 години¶
Certified translation у США - це переклад з підписом і сертифікатом перекладача. Присяга в суді не потрібна, офіційний реєстр не потрібен. USCIS (імміграційна служба) вимагає сертифікат перекладача - і все. Будь-який кваліфікований перекладач може його видати.
Це означає: набагато більше пропозицій і відповідно швидші терміни.
Стандарт: 2-5 робочих днів. Rush (24-48 годин): є у більшості провайдерів за доплату $14-30 за сторінку. Прості документи на одну сторінку (свідоцтво про народження) - часто 24 години або менше навіть без rush-тарифу.
Ціна: $20-50 за сторінку стандартно. Rush: ще $14-30 зверху, або за погодинним тарифом.
Важлива деталь: certified translation у США = переклад + сертифікат перекладача. Нотаріальне завірення USCIS не вимагає. Це часто дивує людей, звиклих до польської або німецької системи.
Канада: 2-3 дні стандарт¶
Для IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) потрібен certified translation від перекладача з провінційної асоціації (наприклад, ATIO в Онтаріо або ATIA в Альберті).
Стандарт: 2-3 робочих дні. Rush (менше 24 годин): доступний за доплату 30-50%.
Нюанс з доставкою: якщо потрібен фізичний документ поштою - додай 1-4 дні Xpresspost або до двох тижнів regular mail. Багато провайдерів відправляють і сканований PDF одразу, і оригінал поштою паралельно.
Великобританія: 1-3 дні і варіант “того ж дня”¶
UK certified translation - переклад з підписом і декларацією точності від кваліфікованого перекладача. Строгих вимог до реєстру як у Германії немає, але бажана належність до ITI (Institute of Translation and Interpreting) або CIOL (Chartered Institute of Linguists).
Стандарт: 1-3 робочих дні. Same-day option: якщо подати до 10:00-12:00, більшість провайдерів виконують того ж дня за доплату 25-50%.
Нюанс: якщо потрібен apostille на переклад - це ще 5-10 робочих днів через UK Foreign, Commonwealth & Development Office. Апостиль і переклад - це два окремі процеси, кожен зі своїм терміном.
Що реально впливає на термін¶
Країна - важливий, але не єдиний фактор. Ось що насправді визначає терміни:
Кількість сторінок¶
Середня продуктивність досвідченого перекладача - 2 000-3 000 слів на день, за даними Pangeanic. Стандартна сторінка A4 - приблизно 250-300 слів.
Простий розрахунок: - Паспорт (1-2 сторінки): 1-3 години перекладу - Диплом з додатком (8-12 сторінок): 1-2 дні перекладу - Медична документація 50 сторінок: 3-5 днів мінімум
До часу перекладу додай ще час на перевірку, оформлення і завірення - це ще 20-30% від часу перекладу.
Мовна пара¶
Рідкісна мова = менше перекладачів = довша черга. Для пар укр-нім або укр-пол у Германії та Польщі перекладачів достатньо. Для укр-португальської у Франції або укр-шведської в Австрії - вже значно складніше.
Якість вихідного документа¶
Рукописні документи, погані скани з тінями і розмитістю, слабка якість зображення - суттєво уповільнюють роботу. Чіткий скан 300 DPI або вищий - найшвидший варіант. Якщо є оригінальний .docx - іще краще.
Тип документа¶
Прості документи з чіткою структурою (паспорт, свідоцтво про народження, водійські права) - швидше. Складні документи (юридичні контракти, медичні висновки, технічна документація) - значно повільніше через необхідність перевіряти термінологію.
Завантаженість перекладача¶
Один і той же перекладач може сьогодні сказати “3 дні”, а через місяць “7 днів”. Ніхто не гарантує постійний термін - залежить від черги. Тому варто перевіряти у кількох перекладачів паралельно.
Як прискорити без зайвих витрат¶
Кілька простих речей дають суттєву економію часу без доплати за rush:
Подавай вранці. Більшість перекладачів беруть нові замовлення до 10:00-12:00 для виконання того ж дня. Якщо подати після обіду - автоматично наступний день.
Готуй документ у хорошій якості. Скан 300 DPI, без тіней, без обрізаних країв - перекладачу потрібно набагато менше часу. Якщо є оригінальний текстовий файл - ще краще.
Шукай у кількох перекладачів паралельно. Один сказав “10 днів” - не вирок. Напиши 3-5 різним перекладачам одночасно. У когось завжди є вільне вікно. Реєстри justiz-dolmetscher.de, tlumacze.ms.gov.pl і sdgliste.justiz.gv.at дозволяють фільтрувати за мовою.
Онлайн-сервіси з присяжним перекладачем. Якщо ти вже за кордоном або хочеш уникнути фізичних черг, є онлайн-варіант. На ChatsControl завантажуєш скан документа, AI робить попередній переклад, а присяжний перекладач перевіряє і засвідчує - отримуєш PDF на email за 2-24 години. Підходить для Польщі і Германії якщо перекладач підключений до відповідного реєстру - уточнюй це при замовленні.
Бронюй наперед у пікові сезони. Серпень і вересень - у перекладачів максимальна черга. Якщо знаєш що документ потрібен у вересні - замовляй у липні, навіть якщо здається що ще рано.
Реальний таймлайн: рахуй від дедлайну назад¶
Найпоширеніша помилка - рахувати від сьогодні вперед. Треба від дедлайну назад, і з запасом.
Якщо дедлайн подачі в посольство або університет через місяць, реалістичний таймлайн:
| Крок | Тривалість | Враховуй |
|---|---|---|
| Апостиль на оригінал (якщо потрібен) | 5-10 роб. днів | Спочатку апостиль, потім переклад |
| Пошук і бронювання перекладача | 1-3 дні | Паралельно з апостилем |
| Переклад (стандарт) | 2-5 днів | Залежно від країни і документа |
| Доставка оригіналу (якщо фізично) | 3-7 днів | Міжнародна пошта - непередбачувана |
| Буфер на правки або помилки | 3-5 днів | Завжди закладай запас |
Тобто навіть у простому випадку - мінімум 3-4 тижні від старту до готового документа в руках. Більше про правильне планування дедлайнів - у статті Вступна кампанія 2026: дедлайни та переклад документів.
Ще один нюанс про апостиль: в Україні він ставиться окремо для кожного типу документа різними органами. Освітні документи - МОН, особисті документи - Мін’юст. Детально про апостиль на українські документи - в окремій статті.
FAQ¶
Скільки часу займає завірений переклад паспорта?¶
Паспорт - 1-2 сторінки тексту і стандартна структура, один з найшвидших документів. В більшості країн це 1-2 робочих дні стандарт, і 12-24 години за доплату. В Польщі - навіть наступного дня при поданні вранці. У Франції - стандартно за 24 години.
Чи можна зробити присяжний переклад за 24 години?¶
Так, у більшості країн rush за 24 години технічно можливий - але з доплатою 25-50% і тільки для коротких простих документів. У Франції 24-годинний термін для паспорта чи свідоцтва - базова опція без доплати. В Германії і Польщі rush за 24 години - доплата 30-50%. Для довгого документа або рукопису 24 години нереалістично навіть при rush.
Які документи перекладаються найдовше?¶
Юридичні контракти, медична документація, технічні дипломи з детальним описом навчального плану, рукописні або погано відскановані документи. Ще довше - якщо мовна пара нестандартна і перекладача треба шукати. Наприклад, переклад з кримськотатарської в Австрії може зайняти 10-14 днів.
Скільки коштує терміновий переклад?¶
Rush зазвичай +25-50% до базової ціни. У Германії стандарт 35-80 євро/сторінку, термінований - 50-120 євро. В Польщі стандарт 30-60 PLN/сторінку (~7-14 євро), rush +30-50%. В США rush service зазвичай $14-30 за сторінку зверху до стандартної ціни.
Чому термін на сайті і реальний відрізняються?¶
На сайтах зазвичай вказаний термін “при вільній черзі”. Якщо перекладач завантажений - реальний термін більший. Плюс складності з конкретним документом, проблеми зі скануванням, або нюанси термінології. У серпень-вересень завжди додавай +2-3 дні до будь-якого вказаного терміну.
Що робити якщо дедлайн через тиждень, а черга - два тижні?¶
Три практичних варіанти: 1) онлайн-сервіс з присяжним перекладачем - часто швидше ніж офлайн-бюро; 2) пиши кільком перекладачам паралельно - у когось завжди є вільне вікно, навіть у пік; 3) напиши до установи, поясни ситуацію і попроси продовження - університети і посольства часто дають додатковий час при конкретному обґрунтуванні.
Чи можна замовити присяжний переклад онлайн?¶
Так, якщо сервіс залучає перекладача з офіційного реєстру. Для Польщі - tłumacz przysięgły з реєстру Мін’юсту Польщі, для Германії - vereidigte Übersetzer з бази justiz-dolmetscher.de. Якщо перекладач у реєстрі - такий онлайн-переклад юридично рівнозначний офлайн-аналогу. Якщо реєстру немає - юридична сила відсутня.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →