Переклад документів для програми Uniting for Ukraine: що, як і скільки коштує у 2026

Які документи треба перекласти для програми Uniting for Ukraine та ре-пароль, вимоги USCIS, ціни від $24 за сторінку і типові помилки через які відмовляють.

Також: RU EN UK
Переклад документів для програми Uniting for Ukraine: що, як і скільки коштує у 2026

Понад 240 000 українців в’їхали в США за програмою Uniting for Ukraine між 2022 і 2024 роком - і майже всі з них зараз стикаються з однією і тією ж проблемою: потрібно перекладати документи. Спочатку для первинного в’їзду, тепер - для ре-пароль. І кожен раз USCIS повертає пакет із тою самою причиною: переклад не відповідає вимогам.

Розберемо які документи потрібно перекладати, що саме вимагає USCIS і де не варто економити.

Що зараз відбувається з програмою U4U

Коротко, щоб ти розумів контекст.

Програма Uniting for Ukraine (U4U) запустилась у квітні 2022 після вторгнення Росії і дала змогу українцям в’їхати в США через гуманітарний пароль за умови наявності американського спонсора (який заповнює Form I-134A). До кінця 2024 року через неї пройшло майже 240 000 осіб.

27 січня 2025 USCIS призупинив прийом нових заявок на U4U - адміністрація Трампа поставила всі гуманітарні пароль-програми на ревізію. Нові спонсорські заявки не приймаються, нові travel authorization для українців не видаються.

Але для тих, хто вже в США, процес продовжується - тільки тепер по-іншому:

Ситуація Що робити зараз
Хочеш продовжити пароль (ре-пароль) Подавати Form I-131 вручну, кейс-бай-кейс
Потрібен дозвіл на роботу (EAD) Form I-765, все ще обробляється
TPS (тимчасовий захист) Діє до 19 жовтня 2026, не продовжений
Хочеш подати на asylum Можна, але рішення призупинені з грудня 2025

Стара спрощена система ре-пароль через онлайн-портал U4U скасована. Тепер Form I-131 подається вручну (онлайн або поштою), і рішення ухвалюються індивідуально.

Які документи потрібно перекладати для U4U

Розберемо по ситуаціях - для первинного в’їзду і для ре-пароль.

Для первинного в’їзду (для тих, хто ще не їхав - актуально якщо програму відновлять)

Документи бенефіціара (самого українця): - Паспорт - фото-сторінка + усі сторінки з печатками - Свідоцтво про народження - якщо подорожуєш з дітьми, чиє прізвище відрізняється від твого - Свідоцтво про шлюб - якщо їдеш з чоловіком/дружиною - Документи про опікунство - якщо дитина не твоя або не обох батьків - Медичні документи про вакцинацію - від кору, поліо, COVID, плюс тест на туберкульоз

Документи спонсора - тільки американські, переклад не потрібен.

Для ре-пароль (Form I-131) - актуально прямо зараз

Це те, з чим більшість стикаються зараз. Документи ті ж самі, але акцент інший:

  • Паспорт - фото-сторінка + всі сторінки з печатками В’ЇЗДУ в США (parole stamps)
  • Form I-94 - підтвердження поточного статусу (можна роздрукувати з i94.cbp.dhs.gov)
  • Свідоцтво про народження - якщо форму підписуєш за дитину до 14 років
  • Свідоцтво про шлюб - якщо прізвище не збігається з паспортом
  • Медичні документи про вакцинацію - зазвичай вимагаються
  • Документи про причини гуманітарної ситуації - якщо хочеш обґрунтувати продовження

Увага: якщо будь-який із цих документів українською або іншою мовою, окрім англійської - його ТРЕБА перекладати. Без винятків.

Вимоги USCIS до перекладу: що саме потрібно

Вимога прописана в 8 CFR 103.2(b)(3): будь-який документ іноземною мовою має супроводжуватися повним перекладом англійською з сертифікацією перекладача.

Три обов’язкові умови:

1. Повний переклад - кожне слово, кожен штамп, кожна печатка, кожна рукописна примітка. Якщо на свідоцтві про народження є маленький штамп збоку - його теж треба перекласти. USCIS повертає документи через пропущені деталі постійно.

2. Certificate of Accuracy (сертифікат точності) - окремий документ до кожного перекладу. Один сертифікат на весь пакет не приймається. У сертифікаті має бути: - Повне ім’я перекладача - Підпис - Дата - Назва перекладеного документа - Заява про повноту і точність перекладу - Заява про компетентність перекладача

Стандартний текст: “I, [full name], certify that I am competent to translate from Ukrainian to English and that the above translation of [document name] is true and accurate to the best of my abilities.”

3. Компетентність перекладача - перекладач має заявити, що компетентний. АТА-сертифікація (Американська асоціація перекладачів) рекомендована, але не обов’язкова.

Чого USCIS НЕ вимагає

Це важливо, бо люди часто переплачують:

  • Нотаріальне завірення НЕ потрібне - certified translation і notarized translation - це різні речі. Для USCIS достатньо сертифікації від перекладача. Нотаріус - зайві $30-50 і зайвий час
  • Присяжний перекладач НЕ потрібен - на відміну від Німеччини де потрібен vereidigter Übersetzer, в США достатньо будь-якого компетентного перекладача
  • ATA-сертифікація НЕ обов’язкова - але якщо перекладач її має, це додає впевненості

Як зазначає USCIS:

Any document containing information in a foreign language submitted to USCIS must be accompanied by a full English language translation that the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that they are competent to translate from the foreign language into English.

Тобто ключове слово - “certified”. Не “notarized”, не “sworn” - просто certified.

Які документи перекладати найчастіше

Ось типовий пакет для українця, який подає на ре-пароль:

Документ Чи потрібен переклад Нюанс
Паспорт Так - всі заповнені сторінки Включаючи штампи в’їзду в США
Form I-94 Ні Це американський документ
Свідоцтво про народження Так Якщо прізвища відрізняються або для дітей
Свідоцтво про шлюб Так Якщо є
Медичні довідки про вакцинацію Так - якщо не міжнародний “жовтий” паспорт Переводити записи з картки
Документи про опікунство Так Якщо є нестандартна сімейна ситуація
Свідоцтво про смерть подружжя Так Якщо вдівець/вдова

Важливо: паспорт перекладати повністю - не тільки фото-сторінку. Офіцер USCIS має бачити всі печатки і штампи в’їзду, бо вони підтверджують твій шлях і поточний статус.

Скільки коштує certified translation для USCIS

Ціни на ринку США у 2026 році (Ukrainian → English):

Тип документа Ціна
Свідоцтво про народження $24-54 (документ)
Свідоцтво про шлюб $24-54
Паспорт (одна сторінка з штампами) $24-40
Стандартна сторінка будь-якого документа $24-45
Термінове замовлення (12-24 год) +25-100% до базової ціни

Для типового пакету ре-пароль (паспорт 3-4 сторінки + свідоцтво про народження) - $100-200 за переклади.

Це відносно невелика сума на фоні основного filing fee: $580 онлайн або $630 поштою + $1 020 за сам пароль (і цей збір не скасовується навіть при фінансових труднощах - тільки filing fee можна скасувати через Form I-912).

Де замовити переклад: три варіанти

Варіант 1: Місцеве бюро перекладів або фрілансер

Плюс - особистий контакт, можна задати питання. Мінус - треба знайти перекладача з досвідом USCIS-документів, не всі знають правильний формат Certificate of Accuracy. Ціна: $25-50 за сторінку, термін 2-5 днів.

Де шукати: українські громади в містах, рекомендації з місцевих Facebook-груп українців у США. Питай конкретно: “чи маєш досвід перекладів для USCIS?” і “покажи приклад Certificate of Accuracy”.

Варіант 2: Великі онлайн-платформи перекладу

Компанії типу Rapid Translate, US Language Services та інші спеціалізовані USCIS-сервіси. Ціни фіксовані, Certificate of Accuracy вже включений, терміни 24-48 годин. Вартість: $24-54 за стандартний документ.

Плюс - стандартизовані процеси, USCIS-compliant формат гарантований. Мінус - менша гнучкість якщо документ нестандартний.

Варіант 3: Онлайн-сервіс з AI-перекладом і перевіркою перекладача

Третій варіант - ChatsControl: завантажуєш .docx або скан документа, AI робить чернетку, перекладач перевіряє і видає готовий переклад з Certificate of Accuracy. Підходить для стандартних офіційних документів - свідоцтва, паспорти, медичні довідки.

Що вибрати - залежить від твого документа. Якщо рукописний старий документ або незвичний формат - краще живе бюро, де перекладач може задати питання. Для стандартних документів (свідоцтва, паспорти) - онлайн-варіанти швидші і часто дешевші.

Кого НЕ брати як перекладача

Є кілька ситуацій, де USCIS може поставити під сумнів переклад:

  • Родич або член сім’ї - якщо перекладач одночасно є петиціонером або зацікавленою стороною, це червоний прапорець. Технічно не заборонено, але ризикова ситуація - краще уникати
  • Ти сам - самостійно перекладати власні документи не можна (навіть якщо ти перекладач)

Типові помилки через які USCIS повертає пакет

Як пише один з учасників групи українців у США:

Нам повернули пакет бо не перевели маленький штамп на сторінці паспорта. Довелося все переробляти і знову платити. Витратили ще 3 тижні.

Ось найчастіші причини повернення:

Помилка 1: Пропущений штамп або печатка

USCIS перевіряє кожен елемент. Пропущений маленький штамп - і весь пакет повертають із Request for Evidence (RFE). Говори перекладачу прямо: “переклади кожен штамп, кожну печатку, кожний рукописний запис на кожній сторінці”.

Помилка 2: Один Certificate of Accuracy на весь пакет

Кожен документ повинен мати СВІЙ сертифікат. Якщо перекладаєш паспорт і свідоцтво про народження - це два окремих Certificate of Accuracy.

Помилка 3: Різна транслітерація імені

Ольга в одному документі = “Olha”, в іншому = “Olga”, у третьому = “Olya”. USCIS дуже чутливий до розбіжностей в іменах. Домовся з перекладачем про єдину транслітерацію до початку роботи і дотримуйся її в усіх документах.

Помилка 4: Неповний переклад паспорта

Переклали тільки фото-сторінку і забули про сторінку з печатками в’їзду в США. Саме ці штампи підтверджують твій parole status - без них картина неповна.

Помилка 5: Нотаріально завірений переклад замість certified

Деякі перекладачі пропонують “нотаріально завірений переклад” (notarized translation) - де нотаріус завіряє ПІДПИС перекладача, а не сам переклад. Для USCIS це не обов’язково і часто дорожче. Достатньо certified translation з Certificate of Accuracy від самого перекладача.

Ситуація у 2026: що враховувати при плануванні

Кілька важливих речей, які впливають на тайминг:

TPS закінчується 19 жовтня 2026. Якщо ти на TPS - і його не продовжать, і пароль не оновиш - статус закінчиться. Тому якщо подаєш на ре-пароль через Form I-131, роби це зараз, не чекай.

Строк обробки ре-пароль: від 2 до 12 місяців - залежно від регіонального центру і поточного навантаження USCIS. Подача онлайн може прискорити процес. Якщо ситуація термінова (втрата роботи, медична ситуація) - можна запросити expedited processing.

Asylum - можна подати паралельно з ре-парол. Але дедлайн один рік з моменту в’їзду і він суворий. Якщо ти більше року в США і не подав - тобі потрібен юрист для обґрунтування виключень.

Як зазначає Ukraine Immigration Task Force:

Processing ranges from 2 to 12 months depending on your regional center. Filing online may reduce processing time. Expedited requests available for severe financial loss or urgent humanitarian situations.

Тобто навіть у найкращому випадку - два місяці. Подавай завчасно і готуй документи без затримок.

Покрокова інструкція: як підготувати переклади

  1. Зібери всі документи - зроби скани мінімум 300 dpi, кожна сторінка, кожен штамп видно чітко. Не обрізай краї.

  2. Визнач які потрібні переклади - усе, що не англійською, перекладається. Перевір кожен документ у своєму пакеті.

  3. Вибери перекладача з досвідом USCIS - запитай безпосередньо: “чи знаєш вимоги USCIS до certified translation?” і “покажи зразок Certificate of Accuracy”. Якщо не знає що таке Certificate of Accuracy - шукай далі.

  4. Домовся про транслітерацію імен - до початку роботи визнач як будуть писатися імена (наприклад, Олег = “Oleh” а не “Oleg”) і дотримуйся цього у всіх документах.

  5. Перевір готовий переклад - порівняй з оригіналом, переконайся що кожен штамп, кожна печатка, кожна рукописна примітка переведена.

  6. Переконайся що є окремий Certificate of Accuracy на кожен документ - не один спільний.

  7. Зроби копії всього - оригінали, переклади, сертифікати. В електронному і паперовому вигляді.

FAQ

Чи потрібен нотаріальний переклад для U4U і ре-пароль?

Ні. USCIS вимагає certified translation з Certificate of Accuracy від перекладача. Нотаріальне завірення (де нотаріус засвідчує підпис перекладача) - це окрема процедура і для USCIS вона не потрібна. Не плати зайвих $30-50 за нотаріуса.

Чи можна перекласти документи самостійно або попросити двомовного друга?

Технічно не заборонено - USCIS не вимагає ліцензованого перекладача. Але є умова: перекладач не може бути зацікавленою стороною в заявці. Тобто ти сам не можеш перекладати свої власні документи, і твій родич-петиціонер теж. Двомовний друг без зв’язку зі справою - можна, але переконайся що він знає правильний формат Certificate of Accuracy.

Скільки часу займає certified translation для USCIS?

Стандартний термін - 24-48 годин для 1-3 сторінок. Термінове замовлення (12 годин) коштує на 25-100% дорожче. Великий пакет (10+ документів) - 3-5 робочих днів.

Чи приймає USCIS переклади зроблені в Україні?

Так, якщо переклад відповідає вимогам - повний переклад плюс Certificate of Accuracy з іменем перекладача, підписом, датою і заявою про компетентність. USCIS не вимагає щоб перекладач знаходився в США.

Що якщо мої документи знищені або залишились в Україні?

Типова ситуація. USCIS розуміє що через воєнний конфлікт документи можуть бути втрачені. Замість оригіналів можна подати: церковні записи, медичні картки, шкільні атестати, свідчення свідків (affidavits) з поясненням чому оригінал недоступний. Детальніше про відновлення та переклад втрачених документів.

Чи можна подати Form I-131 без юриста?

Технічно так. Але враховуючи що кейси зараз розглядаються індивідуально (не автоматично) і рівень відмов вищий - юридична підтримка значно збільшує шанси. За даними Ukraine Immigration Task Force, рекомендується консультуватися з ліцензованим імміграційним адвокатом або акредитованим представником перед подачею.

Скільки коштує весь пакет ре-пароль?

Основні витрати: $580 filing fee онлайн (або $630 поштою) + $1 020 parole fee (після умовного схвалення, не скасовується) + $280 якщо додаєш EAD (дозвіл на роботу) + переклади $80-200. Разом орієнтовно $1 700-2 000. Якщо потрібен юрист - плюс $1 000-3 000.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →