Ти закінчив школу в Україні, хочеш вступити до німецького університету - і раптом дізнаєшся, що твоїх 11 класів недостатньо. Атестат є, оцінки непогані, але Німеччина каже: “ні, так просто не вийде”. А далі починається квест із термінами, яких ти раніше не чув: Studienkolleg, Feststellungsprüfung, uni-assist, beglaubigte Übersetzung. Давай по порядку розберемо, що саме перекладати, куди подавати і як не злити гроші на помилках.
Що саме потрібно перекладати¶
Перш за все - які документи взагалі потрібні для вступу до німецького ВНЗ.
Атестат про повну загальну середню освіту - це основний документ, який підтверджує, що ти закінчив школу. Але сам по собі він мало що каже німецькому університету, бо там немає деталізації оцінок по предметах.
Додаток до атестату - ось це якраз те, що цікавить приймальну комісію. Тут перелічені всі предмети і твої оцінки за 10-11 клас. По суті, це аналог німецького Abiturzeugnis (атестат зрілості) - тільки не зовсім еквівалентний, але про це далі.
Обидва документи потрібно перекласти на німецьку мову і завірити переклад. Перекладати потрібно кожен окремо - це два різних документи, навіть якщо в Україні вони часто скріплені разом.
Крім атестату і додатку, для подачі зазвичай потрібні:
- Паспорт (сторінка з фото і даними)
- Мовний сертифікат (TestDaF, DSH, Goethe-Zertifikat або інший)
- Мотиваційний лист (залежить від ВНЗ)
- Якщо вже є досвід навчання в українському ВНЗ - академічна довідка або диплом
Кожен документ подається і в оригіналі (мовою оригіналу), і в завіреному перекладі на німецьку. Тобто не “або-або”, а обидва варіанти.
Хто може перекладати атестат для Німеччини¶
Ось тут починаються нюанси. Німецькі університети вимагають beglaubigte Übersetzung - завірений переклад. Але хто саме має його зробити?
Заприсяжний перекладач у Німеччині¶
Найнадійніший варіант - замовити переклад у заприсяжного перекладача (vereidigter Übersetzer або beeidigter Übersetzer). Це перекладач, який склав присягу в німецькому суді і має офіційну печатку. Його підпис і штамп мають юридичну силу - окремий нотаріус не потрібен.
Знайти такого перекладача можна в офіційній базі justiz-dolmetscher.de - шукай за мовою “Ukrainisch”.
Нотаріальний переклад в Україні¶
В Україні стандартна схема: перекладач перекладає, нотаріус завіряє. Це дешевше, але є ризик. Деякі німецькі ВНЗ і uni-assist приймають такий переклад, а деякі - ні. Логіка проста: вони не можуть перевірити повноваження українського нотаріуса.
Якщо збираєшся робити нотаріальний переклад в Україні - обов’язково уточни заздалегідь у конкретного ВНЗ або на сайті uni-assist, чи приймуть вони такий формат. Краще витратити 5 хвилин на email, ніж потім переробляти все з нуля.
Онлайн-переклад¶
Переклад можна замовити і дистанційно - надсилаєш скан документів, отримуєш готовий завірений переклад поштою. Це зручно, якщо ти ще в Україні і не маєш доступу до перекладача в Німеччині. На ChatsControl можна замовити завірений переклад атестату онлайн.
Studienkolleg чи прямий вступ - два шляхи до німецького ВНЗ¶
А тепер головне питання: чому з українським атестатом не можна просто подати документи в університет?
Проблема 11 проти 12-13 років¶
В Україні шкільна освіта - 11 років. У Німеччині - 12 або 13 (залежить від федеральної землі). Через цю різницю німецька система вважає, що український атестат не дотягує до рівня Abitur (німецького атестату зрілості). Тобто прямий вступ до університету відразу після школи - в більшості випадків неможливий.
Але є два чіткі шляхи.
Шлях 1: Studienkolleg (підготовчий коледж)¶
Studienkolleg - це підготовчий курс тривалістю 1 рік (2 семестри), після якого ти складаєш Feststellungsprüfung (FSP) - іспит, що підтверджує твою готовність до навчання в університеті. Склав FSP - отримуєш доступ до вступу.
Що потрібно знати:
- Для вступу до Studienkolleg потрібен мовний рівень мінімум B1 (а краще B2 - буде легше)
- Атестати, видані з 2012 року, дають українським випускникам право вступати до Studienkolleg без додаткових умов
- Studienkolleg бувають при університетах і при Fachhochschule (прикладних ВНЗ) - від типу залежить, куди потім зможеш вступити
- Навчання в Studienkolleg зазвичай безкоштовне, але є семестровий внесок (100-400 EUR залежно від землі)
- Конкурс на місця реальний - особливо в популярних містах
Шлях 2: Прямий вступ через український ВНЗ¶
Якщо ти вже відучився мінімум 1 рік (2 семестри) в українському університеті - можеш подавати документи напряму до німецького ВНЗ, без Studienkolleg. Один рік українського ВНЗ компенсує різницю між 11 і 12-13 роками шкільної освіти.
Для прямого вступу до університету потрібен мовний рівень B2 або вище (TestDaF 4x4 або DSH-2).
Перевір свою школу і ВНЗ у базі anabin - це офіційна база даних Конференції міністрів освіти Німеччини, де можна побачити, як оцінюється твій навчальний заклад. Детальніше про перевірку в Anabin - у нашому гайді з визнання диплому.
Спеціальні правила для випускників 2022-2024¶
Резолюція KMK від 3 лютого 2025 року ввела спеціальні правила для українських учнів, які постраждали від війни. Якщо ти випускник 2022-2024 років і через воєнні дії не зміг скласти державні іспити в нормальному форматі - для тебе можуть діяти спрощені умови визнання атестату. Конкретні правила залежать від федеральної землі, тому уточнюй у конкретному Studienkolleg або ВНЗ, куди подаєш документи.
uni-assist: як подати документи¶
Більшість німецьких університетів не приймають документи від іноземних абітурієнтів напряму. Замість цього використовують uni-assist - централізовану службу, яка перевіряє і обробляє заявки міжнародних студентів.
Як це працює¶
- Реєструєшся на uni-assist.de
- Заповнюєш заявку онлайн, обираєш ВНЗ і програму
- Завантажуєш скани документів
- Відправляєш завірені копії поштою (звичайні скани не приймаються - потрібні нотаріально засвідчені копії оригіналів)
- Оплачуєш збір
- Чекаєш обробку
Вартість¶
| Що | Скільки |
|---|---|
| Перша заявка (перший ВНЗ) | 75 EUR |
| Кожна додаткова заявка | 30 EUR |
Тобто якщо подаєш в 3 ВНЗ - це 75 + 30 + 30 = 135 EUR.
Терміни¶
Обробка заявки займає 4-6 тижнів. Це без урахування доставки пошти. Тому не залишай подачу на останній момент - вступні дедлайни в Німеччині жорсткі:
- Зимовий семестр: дедлайн зазвичай 15 липня
- Літній семестр: дедлайн зазвичай 15 січня
Рахуй від дедлайну назад: 4-6 тижнів на uni-assist + час на доставку пошти + час на переклад + час на апостиль. Починай готувати документи мінімум за 3-4 місяці до дедлайну.
Що відправляти¶
- Засвідчені копії атестату і додатку (з апостилем)
- Завірені переклади обох документів на німецьку
- Мовний сертифікат
- Паспорт (копія)
- Академічна довідка з українського ВНЗ, якщо є
Все відправляється поштою. Звичайними сканами або фотографіями не обійдешся - uni-assist вимагає паперові засвідчені копії.
Апостиль і легалізація¶
Апостиль - це спеціальний штамп, який підтверджує, що твій документ справжній і виданий офіційним органом. Без нього за кордоном на твій атестат навіть не подивляться.
Хто ставить апостиль на атестат¶
Апостиль на документи про освіту (атестат, додаток, диплом) ставить МОН (Міністерство освіти і науки України). Не Мін’юст, не МЗС - саме МОН.
Вартість¶
670 грн за один документ для фізичних осіб (ціни з травня 2025 року). Атестат і додаток - це два окремі документи, тобто 2 × 670 = 1 340 грн за обидва.
Терміни¶
- Документи нового зразка: до 10 робочих днів
- Документи старого зразка: 20-30 робочих днів
Правильний порядок¶
Це критично: спочатку апостиль, потім переклад. Не навпаки. Апостиль ставиться на оригінал, а перекладач потім перекладає і сам документ, і текст апостилю. Якщо зробиш переклад до апостилю - доведеться перекладати заново, бо штампа апостилю в перекладі не буде.
Скільки коштує переклад атестату¶
Ціна залежить від того, де ти замовляєш переклад - в Україні чи в Німеччині. Різниця суттєва.
Порівняння цін¶
| Що | В Україні | В Німеччині |
|---|---|---|
| Переклад атестату | від 300 грн | від 35-80 EUR за сторінку |
| Переклад додатку | від 350 грн | від 35-80 EUR за сторінку |
| Нотаріальне завірення | ~300 грн | включено в ціну (заприсяжний перекладач) |
| Апостиль (2 документи) | 1 340 грн | 1 340 грн (ставиться в Україні) |
В Німеччині ціни на присяжний переклад регулюються JVEG (закон про оплату послуг судових перекладачів) - ставка 1,80-2,30 EUR за рядок (55 знаків). На практиці одна сторінка завіреного перекладу обходиться в 35-80 EUR.
Детальніше про розцінки на переклад документів - у статті про вартість перекладу.
Приклад бюджету¶
Типовий бюджет для підготовки документів (атестат + додаток):
| Стаття витрат | Вартість |
|---|---|
| Апостиль (2 документи) | 1 340 грн (~31 EUR) |
| Переклад в Україні + завірення | від 950 грн (~22 EUR) |
| Разом (переклад в Україні) | від 2 290 грн (~53 EUR) |
| Переклад у Німеччині (заприсяжний) | від 70-160 EUR |
| Разом (переклад у Німеччині) | від 100-190 EUR |
Плюс 75 EUR на uni-assist (перша заявка). Якщо подаєш у кілька ВНЗ - додай по 30 EUR за кожну.
Типові помилки при подачі документів¶
Ось на чому зазвичай горять абітурієнти.
Переклад без завірення. Просто переклад, зроблений знайомим перекладачем або через Google Translate - не прийматимуть. Потрібен саме завірений переклад: або від заприсяжного перекладача в Німеччині, або з нотаріальним завіренням в Україні (якщо ВНЗ приймає такий формат).
Забув апостиль на додаток. Атестат апостилював, а додаток - ні. Це два різних документи, і апостиль потрібен на кожен. Дізнаєшся про помилку вже після відправки в uni-assist, коли заявку повернуть.
Неправильний порядок: переклад до апостилю. Перекладач переклав атестат, нотаріус завірив. А потім виявляється, що апостиль ще не стоїть - і в перекладі його немає. Доведеться перекладати заново.
Відправив скани замість засвідчених копій. uni-assist вимагає засвідчені копії поштою. Скани або фото через портал - це тільки для попередньої обробки, а оригінали (засвідчені копії) все одно потрібно відправити фізично.
Пропустив дедлайн. 4-6 тижнів на обробку в uni-assist + доставка пошти + час на переклад і апостиль. Якщо починаєш за місяць до дедлайну - ти вже запізнився. Починай мінімум за 3-4 місяці.
Помилки в написанні імені або назви школи. Якщо в перекладі ім’я написане по-іншому, ніж у паспорті - це привід для відмови. Попроси перекладача дати тобі переклад на перевірку перед завіренням.
Не перевірив вимоги конкретного ВНЗ. Вимоги відрізняються від університету до університету. Один приймає нотаріальний переклад з України, інший вимагає тільки присяжний від перекладача в Німеччині. Один хоче мовний рівень B1 для Studienkolleg, інший - B2. Завжди перевіряй на сайті конкретного ВНЗ.
FAQ¶
Скільки коштує переклад атестату для німецького університету?¶
В Україні переклад атестату з додатком і нотаріальним завіренням обійдеться від 950 грн (~22 EUR). У Німеччині заприсяжний переклад - від 35-80 EUR за сторінку. Плюс апостиль на обидва документи - 1 340 грн (~31 EUR). Загальний бюджет: від 53 EUR (переклад в Україні) до 190 EUR (переклад у Німеччині).
Чи можна вступити до німецького ВНЗ одразу після української школи?¶
Напряму до університету - ні, бо українська шкільна освіта (11 років) коротша за німецьку (12-13 років). Але можна вступити до Studienkolleg (підготовчий курс на 1 рік), а після нього скласти Feststellungsprüfung і отримати доступ до університету. Другий варіант - відучитися 1+ рік в українському ВНЗ, і тоді подавати напряму.
Що таке uni-assist і чи обов’язково через нього подавати?¶
uni-assist - це централізована служба обробки заявок іноземних абітурієнтів. Більшість німецьких університетів працюють через неї, але не всі. Перевір на сайті обраного ВНЗ - якщо в розділі Bewerbung (подача заявки) є посилання на uni-assist, значить подавати потрібно через них. Вартість: 75 EUR за першу заявку, 30 EUR за кожну наступну.
Який мовний рівень потрібен для вступу?¶
Для Studienkolleg - мінімум B1 (хоча B2 дасть перевагу). Для прямого вступу до університету - зазвичай B2 або вище (TestDaF 4x4, DSH-2 або Goethe-Zertifikat C1). Деякі програми англійською вимагають IELTS або TOEFL замість німецької.
Чи приймуть у Німеччині нотаріальний переклад, зроблений в Україні?¶
Залежить від конкретного ВНЗ і uni-assist. Одні приймають переклад з нотаріальним завіренням з-за кордону, інші вимагають тільки переклад від заприсяжного перекладача в Німеччині (vereidigter Übersetzer). Найбезпечніше - уточнити вимоги заздалегідь або одразу замовити переклад у заприсяжного перекладача.