Перевод справки о составе семьи для иммиграции: что нужно и как не ошибиться

Как получить и перевести справку о составе семьи для Польши, Германии, Канады и США - нужен ли апостиль, какой тип заверения признают, где заказать и сколько стоит.

Также: RU EN UK
Перевод справки о составе семьи для иммиграции: что нужно и как не ошибиться

Ты в Польше, подаёшь документы на карту побыту, и вдруг слышишь: “принесите справку о составе семьи - переведённую и заверенную”. Или ты в Берлине оформляешь Kindergeld, и социальная служба тоже хочет что-то про состав домохозяйства. Идёшь на сайт ЦНАПа - и выясняется, что такой справки официально больше нет с 2019 года. Паника понятна, но напрасна - документ есть, просто теперь называется иначе. Нужно понять что именно спрашивают, где это взять, как правильно оформить перевод чтобы не переделывать дважды - и о чём вообще договориться до получения документа.

Что случилось в 2019 и почему в ЦНАПе говорят “такого нет”

“Справка о составе семьи” в классическом виде - документ, который ЖЭКи и районные администрации выдавали до 2019 года. В ней перечислялись все зарегистрированные члены домохозяйства с указанием степени родства.

Приказом Министерства социальной политики Украины №1106 от 17 июля 2019 года эту форму отменили. Вместо неё ввели “Справку о составе зарегистрированных лиц в жилом помещении (доме)” - по сути тот же документ с обновлённым названием и форматом. Выдаёт его ЦНАП.

Поэтому если иностранное учреждение запрашивает “справку о составе семьи” - ты предоставляешь именно этот новый документ. Названия разные, суть одна: кто зарегистрирован по адресу и кто кому кем приходится.

Что содержит документ:

Раздел Содержание
Адрес Полный адрес жилого помещения
Зарегистрированные лица ФИО, дата рождения каждого
Даты Когда зарегистрированы и когда сняты с учёта
Родство Степень родства с владельцем/нанимателем
Характеристика Тип и параметры помещения (если требуется)

Как поясняет портал iGov.org.ua, этот документ выдаётся органами местного самоуправления или через ЦНАП и подтверждает факт совместного проживания и регистрации по определённому адресу.

Справка о составе зарегистрированных лиц в жилом помещении - документ, подтверждающий регистрацию членов домохозяйства по адресу и их родственные связи между собой и с владельцем жилья.

Дополнительная деталь: до 2019 года в Украине существовало несколько разных форм - форма №3 (регистрационная справка), справка из ЖЭКа о прописке, справка о составе семьи от РАЦС. Сейчас единственная актуальная форма - справка о составе зарегистрированных лиц из ЦНАПа. Если у тебя есть старый вариант “форма №3” или “справка ЖЭКа” - зарубежные органы могут принять, если документ свежий, но надёжнее взять новую форму.

Где и как получить документ - если ты на Украине и если за рубежом

Если ты на Украине

Справку выдаёт ЦНАП (Центр предоставления административных услуг) по месту регистрации. Что нужно взять с собой:

  • Паспорт или ID-карту
  • Идентификационный код (РНОКПП)
  • Документ подтверждающий право собственности или проживания (договор аренды, свидетельство о праве собственности)
  • Свидетельства о рождении детей до 14 лет
  • При необходимости - паспорта или согласие других зарегистрированных лиц

Срок изготовления: обычно 1-3 рабочих дня, в некоторых ЦНАПах выдают в день обращения. Услуга бесплатная или с символической оплатой (до 50 грн административного сбора).

Для частных домов: если ты прописан в частном доме, где регистрация велась через старый ЖЭК или домовую книгу - уточни в местном ЦНАПе или органе местного самоуправления, поскольку они могут вести отдельный учёт.

Совет: получай сразу 2-3 экземпляра, если планируешь подавать в несколько мест. Каждый экземпляр будет с отдельной подписью и печатью - и каждый можно апостилировать отдельно.

Если ты уже за рубежом

Два реальных варианта:

Через доверенность. Ты оформляешь нотариальную доверенность на родственника или знакомого на Украине, и они заказывают справку в ЦНАПе от твоего имени. Доверенность можно оформить через украинское консульство в стране пребывания - там есть онлайн-запись, обычно ждать 2-4 недели. Или у местного нотариуса с апостилем и переводом для отправки на Украину.

Через Дию. Часть справок доступна в электронном виде через приложение Дія или портал diia.gov.ua. Но здесь критический нюанс: электронная справка с QR-кодом для большинства зарубежных учреждений не подходит. Апостиль ставится только на документы с живой подписью и печатью, а не на распечатанный PDF с QR-кодом. Поэтому если тебе нужен пакет апостиль + перевод - заказывай исключительно бумажную справку через ЦНАП с живыми подписями.

Если никого нет на Украине: некоторые юридические и переводческие компании предоставляют услугу “получение документов под ключ” - ты предоставляешь доверенность (оформленную через консульство), они со своим представителем получают справку в ЦНАПе, апостилируют и отправляют. Это стоит 1000-2500 грн дополнительно к стоимости самого документа, но избавляет от организационной головной боли.

Если нет постоянной регистрации из-за перемещения

Если ты переселенец и снят с регистрации или зарегистрирован временно - ЦНАП может выдать справку на основании временной регистрации или справки ВПО. Но если члены семьи зарегистрированы по разным адресам - документ может не отражать полный состав семьи.

В таком случае некоторые учреждения за рубежом принимают набор документов вместо единой справки: свидетельство о браке + свидетельства о рождении детей + справки ВПО с указанием адреса совместного проживания. Это нужно согласовывать непосредственно с конкретным учреждением.

Когда и зачем этот документ нужен за рубежом

Важный момент: справка о составе семьи - не стандартный документ в большинстве иммиграционных пакетов, в отличие от свидетельства о рождении или браке. Есть конкретные ситуации, где без неё не обойтись.

Социальные выплаты в ЕС

Это самый распространённый кейс. При оформлении: - В Польше выплаты 800+ на ребёнка - В Германии - Kindergeld - В Австрии - Kinderbeihilfe - В Чехии - přídavky na dítě - В Словакии - prídavok na dieťa

Социальные службы могут запросить подтверждение того, что ты и ребёнок действительно проживаете вместе и являетесь членами одного домохозяйства - особенно если ты подаёшь документы по правилу отправки выплат на Украину. Справка о составе зарегистрированных лиц - один из стандартных способов это подтвердить.

Запись ребёнка в школу или детский сад

В ряде муниципалитетов Польши, Чехии, Словакии при записи ребёнка в муниципальную школу или садик просят подтверждение адреса проживания и состава семьи - особенно если ребёнок претендует на место по своему микрорайону.

Продление и изменение карты побыту в Польше

В Польше некоторые воеводства при рассмотрении заявки на продление временного проживания или изменение оснований просят документ подтверждающий состав домохозяйства. Конкретный список - в urząd wojewódzki или на их сайте. Варьируется в зависимости от воеводства.

Банковская и страховая сфера

Некоторые банки в ЕС при открытии семейного счёта или оформлении семейной страховки запрашивают состав домохозяйства. То же самое для страховых компаний при расчёте семейных тарифов.

Обращение в украинское консульство

При некоторых консульских услугах за рубежом - например при восстановлении паспорта на ребёнка - консульство может запросить документы подтверждающие регистрацию на Украине.

Как отмечает материал бюро переводов Intertranslate:

Справка о составе семьи запрашивается за рубежом при подаче документов на воссоединение семьи, при оформлении социальных выплат, при поступлении ребёнка в образовательное учреждение и при регистрации в органах миграции. В большинстве случаев украинская справка не принимается без перевода, а для отдельных стран - без апостиля или полной легализации.

Требования к переводу по странам

Здесь чаще всего и допускают ошибки: заказывают перевод “просто в бюро” без заверения, а потом выясняется что он не принимается. Вот конкретные требования по основным направлениям.

Польша

Польша требует присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) - выполненный только переводчиком внесённым в реестр Министерства юстиции Польши. Список переводчиков доступен на сайте МЮ Польши. Можно фильтровать по языковой паре (ukraiński-polski) и находить тех, кто принимает онлайн-заказы.

Апостиль между Украиной и Польшей - официально не обязателен благодаря двустороннему договору о правовой помощи 1993 года. Но на практике некоторые польские учреждения всё равно требуют его. Если сомневаешься - лучше апостилировать: это не навредит документу, но может сэкономить повторную поездку.

Польского присяжного переводчика можно найти непосредственно в Польше или через бюро переводов на Украине с аккредитованными польскими переводчиками. Большинство принимают скан документа онлайн и отправляют готовый перевод почтой.

Практический совет: если ты уже в Польше - заказывай перевод непосредственно у tłumacz przysięgły, чтобы избежать вопросов со стороны польских органов. Если на Украине - проверь есть ли в бюро аккредитованный польский присяжный переводчик (не просто “переводчик с польского”), потому что в Польше признаётся только перевод от tłumacz przysięgły.

Германия

Здесь ситуация сложнее. Для официальных процедур в госорганах Auswärtiges Amt требует, чтобы документы не на немецком языке имели перевод от vereidigter Übersetzer / öffentlich bestellter Übersetzer - переводчика приведённого к присяге в федеральном суде Германии. Найти такого можно на justiz-dolmetscher.de - база данных судебных переводчиков по всем федеральным землям.

Критический нюанс: в Украине нет присяжных переводчиков по немецкой системе. Украинские присяжные переводчики принесли присягу в Украине, а не в Германии. Поэтому для официальных процедур в Ausländerbehörde, Standesamt или суде - нужен переводчик из реестра соответствующего суда Германии.

Для социальных служб (Sozialamt, Jobcenter, Jugendamt) требования часто мягче: нотариально заверенный перевод от украинского бюро вместе с апостилем на оригинале может быть принят. Но каждое учреждение решает само - лучше позвонить заранее и спросить конкретно.

Апостиль для Германии - нужен если перевод делается в Украине. Ставит его Министерство юстиции Украины через ЦНАП - стоимость 200-500 грн, срок 1-5 рабочих дней.

Чехия, Австрия, Словакия

Требования схожи с Польшей: присяжный перевод от переводчика зарегистрированного в соответствующем реестре. Для Чехии - seznam.justice.cz (реестр судебных переводчиков и толмачей). Для Австрии - sdgliste.justiz.gv.at. Апостиль на оригинал документа обычно тоже нужен.

Франция, Бельгия, Нидерланды, Испания

Эти страны требуют перевод от traducteur assermenté / beëdigd vertaler / traductor jurado - переводчика назначенного соответствующим судом или официально сертифицированного. Апостиль обязателен. Для Испании - traductor jurado MAEC (Министерство иностранных дел Испании).

США (USCIS)

USCIS для большинства заявлений требует certified translation - перевод с подписанным заявлением переводчика о полноте и точности. Нотариальное заверение или апостиль НЕ нужны.

Согласно USCIS Policy Manual, Volume 1, Chapter 3:

Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

Учти: в американской иммиграции справка о составе семьи редко является обязательным документом. USCIS обычно достаточно свидетельств о рождении и браке для подтверждения родственных связей. Уточняй конкретный список документов для своей петиции.

Канада (IRCC)

Канада не является членом Гаагской конвенции и не признаёт апостиль. Вместо него - консульская легализация: сначала заверение в МИД Украины, затем в консульстве Канады.

Для части заявлений IRCC принимает сертифицированные переводы от аккредитованных переводчиков - членов Ассоциации переводчиков Канады (ATIO/CTTIC). Конкретные требования для каждого типа заявления есть в официальных гидах IRCC.

ОАЭ, Катар и другие страны Персидского залива

Апостиль не признаётся - нужна полная консульская легализация: Министерство юстиции Украины → МИД Украины → Посольство страны назначения в Украине. Этот процесс занимает 2-4 недели и стоит 2000-5000 грн со всеми сборами.

Сравнительная таблица по странам

Страна Тип перевода Апостиль Нотариус
Польша Присяжный (tłumacz przysięgły) Обычно не нужен Не нужен
Германия (госорганы) Vereidigter Übersetzer (DE) Нужен если из UA По необходимости
Германия (соц. службы) Нотариально заверенный (UA) + апостиль Нужен Нужен
Чехия / Австрия Присяжный по местному реестру Нужен Не нужен
Франция / Испания Traducteur assermenté / Traductor jurado Нужен Не нужен
США (USCIS) Certified translation Не нужен Не нужен
Канада (IRCC) Certified (ATIO/CTTIC) Не признаётся (консульская лег.) Зависит
ОАЭ / Катар Нотариальный + консульская легализация Не признаётся Нужен

Виды заверения - какое подходит для твоей ситуации

“Нотариальный”, “присяжный”, “заверенный”, “сертифицированный” - путаница с терминами одна из главных причин ошибок при заказе. Вот чёткое объяснение каждого вида.

Перевод с заверением бюро

Переводчик подписывает перевод, бюро ставит корпоративную печать. Самый дешёвый вариант. Подходит для внутреннего использования или когда официальное заверение не требуется. НЕ подходит для подачи в госорганы большинства стран.

Нотариально заверенный перевод

Переводчик подписывает перевод, нотариус удостоверяет подпись переводчика (но не несёт ответственности за качество самого перевода - важное отличие). Подходит для некоторых учреждений в ЕС вместе с апостилем. Цена: стоимость перевода + 300-500 грн за нотариальное заверение.

Присяжный перевод (sworn translation)

Выполняется только переводчиком принёсшим официальную присягу и внесённым в государственный реестр. Сам переводчик несёт полную юридическую ответственность за точность - это уже не просто подпись, а официальное заявление с юридическими последствиями. Подходит для госорганов Польши, Чехии, Австрии, Словакии.

Vereidigter Übersetzer для Германии

Перевод от переводчика внесённого в реестр федеральных судов Германии. Только такой перевод имеет наивысшую юридическую силу для официальных процедур в Германии. Если ты в Германии - ищи vereidigter непосредственно через justiz-dolmetscher.de.

Certified translation (США, Канада, Австралия)

Перевод с подписанным заявлением переводчика о точности. Нотариус не нужен, апостиль не нужен. Стандарт для USCIS, IRCC (при условии аккредитованного переводчика), Департамента внутренних дел Австралии.

Для USCIS-переводов можно заказать онлайн - например через ChatsControl: загружаешь документ, AI строит черновик, человек-переводчик проверяет и подписывает certified statement, ты получаешь готовый PDF на email. Подходит если документ стандартный и читаемый. Для присяжных переводов в Польше или vereidigter в Германии - онлайн-сервис не заменит переводчика из государственного реестра.

Апостиль - нужен или нет и когда ставить

Апостиль - это специальный штамп подтверждающий подлинность подписи и печати лица выдавшего документ. Ставит его Министерство юстиции Украины через ЦНАП или нотариуса.

Стоимость: 51-500 грн в зависимости от ЦНАПа и срочности Срок: 1-5 рабочих дней; есть ускоренное оформление за доплату (24-48 часов) Где ставить: ЦНАП по месту выдачи документа или любой нотариус предоставляющий услугу апостиля

Где апостиль нужен: большинство стран-подписантов Гаагской конвенции 1961 года - список из более чем 120 государств. Для справки о составе семьи это актуально для Австрии, Болгарии, Испании, Нидерландов, Франции, Великобритании, Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии, Хорватии и др. Для Германии - если перевод не заказывается непосредственно у vereidigter в самой Германии.

Где апостиль не нужен или не признаётся: - Польша - двусторонний договор с Украиной (но конкретное учреждение может всё равно требовать - уточняй) - Канада - не подписант Гаагской конвенции, нужна консульская легализация - ОАЭ, Катар, Бахрейн - также консульская легализация

Критический порядок: сначала апостиль, потом перевод. Апостиль ставится на оригинал документа, и переводчик затем включает текст апостиля в перевод. Если заказать перевод без апостиля, а потом понять что он нужен - придётся переделывать.

Подробно о порядке оформления читай в нашей статье апостиль или перевод - что идёт первым и стоимость апостиля в Украине.

Регламент ЕС 2016/1191 - поможет ли он тебе

Есть момент про который мало кто знает, но он может облегчить жизнь если подаёшь документы между странами ЕС.

Регламент ЕС 2016/1191 (вступил в силу в феврале 2019 года) отменил требование апостиля и легализации для документов гражданского состояния между странами ЕС - свидетельств о рождении, браке, смерти, смене имени и т.д. Но документы не входящие в этот перечень - а справка о составе семьи не входит - под регламент не подпадают.

Регламент также ввёл многоязычные стандартные формы (IMB forms) для актов гражданского состояния которые не нужно переводить. Но справка о составе семьи не является актом гражданского состояния - это административная справка, поэтому IMB формы к ней не применимы.

Итог: регламент 2016/1191 не поможет со справкой о составе семьи - нужен стандартный путь: апостиль + перевод. Но если ты заодно готовишь свидетельство о рождении или браке для подачи в другую страну ЕС - апостиль там может быть лишним, проверь это отдельно.

Сколько стоит и сколько занимает

Ориентировочные цены для справки объёмом 1-2 страницы. Данные по переводческим бюро Киева и Варшавы, 2026 год.

Вариант Перевод Нотариус Апостиль Итого Срок
Заверение бюро (польский) 350-600 грн - - 400-700 грн 1-3 дня
Нотариально заверенный (польский) 350-600 грн 300-500 грн - 700-1100 грн 2-4 дня
Присяжный в Польше (PLN) 60-120 PLN - - 60-120 PLN 2-5 дней
Нотар. заверенный + апостиль (англ.) 400-600 грн 300-500 грн 200-500 грн 900-1600 грн 5-10 дней
Нотар. заверенный + апостиль (нем.) 600-800 грн 300-500 грн 200-500 грн 1100-1800 грн 5-10 дней
Vereidigter в Германии (EUR) от 60-80 EUR - - от 60-80 EUR 3-7 дней
Консульская легализация (ОАЭ/Канада) +2000-4000 грн - - дополнительно +2-4 нед.

Срочное выполнение (24-48 часов) обычно стоит +50-100% к базовой цене.

Совет: если ты за рубежом и не можешь самостоятельно получить документ на Украине - некоторые бюро переводов предоставляют полный сервис: помогают заказать справку через доверенность, апостилируют и переводят, отправляют готовый пакет почтой или скан для электронной подачи. Это удобнее чем организовывать каждый шаг самостоятельно.

Типичные ошибки и подводные камни

Ошибка 1: Заказать перевод без уточнения типа. “Хочу перевод этой справки на польский”. Но какое заверение? Бюро, нотариальное, присяжное? Разница в цене и юридической силе существенная. Прежде чем заказывать - позвони или напиши в учреждение куда подаёшь и спроси: “какой тип заверения перевода вам нужен?” - три минуты выяснения могут сэкономить неделю и 100+ евро.

Ошибка 2: Апостиль после перевода а не до. Правильный порядок: сначала апостиль на оригинал, потом перевод включающий и текст апостиля. Если перевод сделан без апостиля, а потом выяснилось что он нужен - придётся переделывать.

Ошибка 3: Электронная справка из Дии. Для подавляющего большинства зарубежных учреждений распечатанный PDF с QR-кодом не подходит. Нужен бумажный оригинал с живой подписью и печатью.

Ошибка 4: Устаревший документ. Большинство органов хотят справку не старше 3-6 месяцев. Если есть старая справка - закажи новую перед заказом перевода.

Ошибка 5: Неполный перевод. Полный перевод означает перевод ВСЕГО: названия органа выдавшего документ, даты, штампов, подписи должностного лица и текста апостиля если он есть. Неполный перевод - одна из самых частых причин отказов.

Ошибка 6: Неправильный переводчик для Германии. Присяжный переводчик в Украине не равен vereidigter Übersetzer в Германии. Польский orząd может принять украинского присяжного, а Ausländerbehörde в Германии - нет. Это разные системы с разными реестрами.

Чек-лист: что сделать перед заказом перевода

  • [ ] Уточни у учреждения какой тип заверения перевода они требуют
  • [ ] Проверь нужен ли апостиль для твоей страны назначения
  • [ ] Убедись что справка выдана не раньше 3-6 месяцев назад
  • [ ] Закажи бумажную справку с живыми подписями (не электронную)
  • [ ] Если нужен апостиль - сначала апостиль, потом перевод
  • [ ] Убедись что перевод будет полным (включая штампы, подписи, текст апостиля)
  • [ ] Проверь что у переводчика есть соответствующий статус для твоей страны

FAQ

Сколько стоит присяжный перевод справки в Польше?

Присяжный переводчик в Польше берёт за стандартную страницу (до 1800 знаков) от 30-60 PLN. Справка обычно 1-2 страницы, поэтому полная стоимость - 60-120 PLN плюс почтовые расходы. Большинство присяжных переводчиков принимают сканы онлайн.

Нужен ли апостиль если подаю в Польшу?

Между Украиной и Польшей есть двусторонний договор освобождающий от апостиля для документов гражданского состояния. Но некоторые польские учреждения всё равно могут требовать апостиль - зависит от конкретного органа. Если сомневаешься - лучше поставить: апостиль не сделает документ менее действительным.

Можно ли заказать перевод онлайн?

Да, большинство переводческих бюро принимают сканы. Для certified translation (США, Австралия) - онлайн-сервисы подходят полностью. Для присяжных переводов (Польша, Чехия) - переводчик тоже не требует физического присутствия, но нужен переводчик из государственного реестра. Для vereidigter в Германии - большинство тоже принимают сканы онлайн.

Можно ли использовать справку которой 2 года?

Обычно нет. Большинство учреждений хотят документ не старше 3-6 месяцев. Если есть старая справка - закажи новую перед заказом перевода.

Что если я переселенец и нет постоянной регистрации?

ЦНАП может выдать справку на основании временной регистрации или справки ВПО. Если члены семьи зарегистрированы по разным адресам - уточни в учреждении можно ли подать набор отдельных документов вместо единой справки о составе семьи.

Справку требуют “нотариально заверенную” - это то же что присяжный перевод?

Нет. Нотариально заверенный перевод: нотариус удостоверяет подпись переводчика, но не несёт ответственности за качество. Присяжный перевод: переводчик лично несёт юридическую ответственность за точность и имеет официальный статус по государственному реестру. Для Польши, Чехии, Австрии нужен именно присяжный.

Нужно ли переводить весь документ включая штампы и печати?

Да, обязательно. Перевод должен быть полным: каждый штамп, каждая печать, подпись должностного лица, название органа, даты, текст апостиля - всё включается. Любая неполнота - повод для отказа.


Хочешь узнать больше о подготовке документов для конкретных стран? Читай наши статьи о переводе документов для воссоединения семьи в Германии, переводе документов для подтверждения родственных связей и апостиле на украинских документах для США и Канады.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →