Ти в Польщі, подаєш документи на карту побиту, і раптом чуєш: “принесіть довідку про склад сім’ї - перекладену і завірену”. Або ти в Берліні оформлюєш Kindergeld і соціальна служба теж хоче щось про склад домогосподарства. Йдеш на сайт ЦНАПу і виявляється, що такої довідки офіційно більше не існує з 2019 року. Паніка зрозуміла, але марна - документ є, просто він тепер називається інакше. Треба розуміти що саме запитують, де це взяти, як правильно оформити переклад щоб не переробляти двічі - і про що взагалі замовляти до отримання документа.
Що трапилося у 2019 і чому в ЦНАПі кажуть “такого немає”¶
“Довідка про склад сім’ї” у класичному розумінні - документ який ЖЕКи і районні адміністрації видавали аж до 2019 року. У ньому перелічувалися всі зареєстровані члени домогосподарства із зазначенням ступеня споріднення.
Наказом Міністерства соціальної політики України №1106 від 17 липня 2019 року цю форму скасували. Замість неї ввели “Довідку про склад зареєстрованих осіб у житловому приміщенні (будинку)” - по суті той самий документ, але з оновленою назвою і форматом. Видає його тепер ЦНАП.
Тому якщо іноземна установа запитує “довідку про склад сім’ї” - ти надаєш саме цей новий документ. Назви різні, суть та сама: хто зареєстрований за адресою і хто кому ким доводиться.
Що містить документ:
| Розділ | Зміст |
|---|---|
| Адреса | Повна адреса житлового приміщення |
| Зареєстровані особи | ПІБ, дата народження кожної особи |
| Дати | Коли зареєстровані і коли знялися з реєстрації |
| Спорідненість | Ступінь спорідненості з власником/наймачем |
| Характеристика | Тип і параметри приміщення (якщо вимагається) |
Як пояснює портал iGov.org.ua, цей документ видається органами місцевого самоврядування або через ЦНАП і підтверджує факт спільного проживання та реєстрації за певною адресою.
Довідка про склад зарєстрованих осіб у житловому приміщенні - документ, що підтверджує реєстрацію членів домогосподарства за адресою та їх родинні зв’язки між собою і з власником житла.
Ще одна деталь: в Україні до 2019 року існувало кілька різних форм - форма №3 (реєстраційна довідка), довідка з ЖЕКу про прописку, довідка про склад сім’ї від РАЦС - і різні установи вимагали різні з них. Зараз єдина актуальна форма - це довідка про склад зареєстрованих осіб із ЦНАПу. Якщо в тебе є старий варіант “форма №3” або “довідка ЖЕКу” - закордонні органи можуть прийняти, якщо документ свіжий, але надійніше взяти нову форму.
Де і як отримати документ - якщо ти в Україні і якщо за кордоном¶
Якщо ти в Україні¶
Довідку видає ЦНАП (Центр надання адміністративних послуг) за місцем реєстрації. Що потрібно взяти:
- Паспорт або ID-картку
- Ідентифікаційний код (РНОКПП)
- Документ що підтверджує право власності або проживання (договір оренди, свідоцтво про право власності)
- Свідоцтва про народження дітей до 14 років
- За потреби - паспорти або згода інших зареєстрованих осіб
Термін виготовлення: зазвичай 1-3 робочих дні, в деяких ЦНАПах видають того ж дня. Послуга безкоштовна або символічна плата (до 50 грн адміністративного збору).
Для приватних будинків: якщо ти прописаний у приватному будинку, де реєстрація велася через старий ЖЕК або домову книгу - уточни в місцевому ЦНАПі або органі місцевого самоврядування, бо вони можуть вести окремий облік. Іноді потрібне додатково підтвердження від місцевої ради або старости.
Порада: отримуй одразу 2-3 примірники, якщо плануєш подавати в кілька місць або хочеш залишити собі копію. Кожен примірник буде з окремим підписом і печаткою - і кожен можна апостилювати окремо.
Якщо ти вже за кордоном¶
Два реальних варіанти:
Через довіреність. Ти оформлюєш нотаріальну довіреність на родича або знайомого в Україні, і вони замовляють довідку в ЦНАПі від твого імені. Довіреність можна оформити через українське консульство у країні перебування - там є запис онлайн, зазвичай чекати 2-4 тижні. Також можна у місцевого нотаріуса з наступним апостилем та нотаріально завіреним перекладом для відправки в Україну.
Через Дію. Деякі довідки доступні в електронному вигляді через застосунок Дія або портал diia.gov.ua. Але тут є критичний нюанс: електронна довідка з QR-кодом для більшості закордонних установ не підходить. Апостиль ставиться тільки на документи з живим підписом і печаткою, а не на роздрукований PDF з QR-кодом. Тому якщо тобі потрібен пакет апостиль + переклад - замовляй виключно паперову довідку через ЦНАП з живими підписами.
Що робити якщо нікого немає в Україні: деякі юридичні та перекладацькі компанії надають послугу “отримання документів під ключ” - ти надаєш довіреність (оформлену через консульство), вони зі своїм представником отримують довідку в ЦНАПі, апостилюють і відправляють. Це коштує 1000-2500 грн зверху до вартості самого документа, але позбавляє тебе від організаційного головного болю.
Якщо немає постійної реєстрації через переміщення¶
Якщо ти переселенець і знятий з реєстрації або зареєстрований тимчасово - ЦНАП може видати довідку на підставі тимчасової реєстрації або довідки ВПО (довідки внутрішньо переміщеної особи). Але якщо члени сім’ї зареєстровані за різними адресами - документ може не відображати повний склад сім’ї.
У такому разі деякі установи за кордоном приймають набір документів замість єдиної довідки: свідоцтво про шлюб + свідоцтва про народження дітей + довідки ВПО із зазначенням адреси спільного проживання. Але це потрібно узгоджувати безпосередньо з установою куди подаєш.
Коли і навіщо цей документ потрібен за кордоном¶
Важливий момент: довідка про склад сім’ї - це не стандартний документ у більшості імміграційних пакетів. На відміну від свідоцтва про народження або шлюб, вона не є обов’язковою для відкриття візи або отримання резидентства. Є конкретні ситуації де вона потрібна - і треба чітко їх розуміти.
Соціальні виплати в ЄС¶
Це найпоширеніший кейс. При оформленні: - В Польщі виплати 800+ (raзом із 500+ до реформи) на дитину - В Німеччині - Kindergeld (дитячі допомоги) - В Австрії - Kinderbeihilfe - В Чехії - přídavky na dítě - В Словаччині - prídavok na dieťa
Соціальні служби можуть запитати підтвердження того, що ти і дитина дійсно проживаєте разом і є членами одного домогосподарства в Україні - особливо якщо ти подаєш документи за правилом відправки виплат в Україну (коли частина сім’ї залишилася там).
Довідка про склад зареєстрованих осіб - один із стандартних способів це підтвердити. Але конкретна установа може прийняти і інші документи - тому перед отриманням і перекладом уточни що саме вони хочуть бачити.
Запис дитини до школи або садку¶
У ряді муніципалітетів Польщі, Чехії, Словаччини при записі дитини до місцевої школи або садочку просять підтвердження адреси реєстрації і складу сім’ї - особливо якщо дитина претендує на місце в школі за мікрорайоном. Документ також може знадобитися при перереєстрації між школами.
Продовження і зміна карти побиту в Польщі¶
В Польщі деякі воєводства при розгляді заявки на продовження тимчасового проживання або при зміні підстав (наприклад, з гуманітарних на сімейні) просять документи що підтверджують склад домогосподарства. Конкретний список документів - у відповідному urząd wojewódzki або на їхньому сайті. Варіює залежно від воєводства.
Банківська та страхова сфера¶
Деякі банки в ЄС при відкритті сімейного рахунку або оформленні сімейної страховки можуть запросити підтвердження складу домогосподарства. Те ж саме для страхових компаній при розрахунку сімейних тарифів або при реєстрації утриманців.
Звернення до українського консульства¶
При деяких консульських послугах за кордоном - наприклад при відновленні паспорта на дитину або при отриманні деяких довідок - консульство може запитати підтвердження реєстрації в Україні і складу сім’ї.
Як зазначає матеріал перекладацького бюро Intertranslate:
Довідка про склад сім’ї запитується за кордоном при подачі документів на возз’єднання сім’ї, при оформленні соціальних виплат, при поступленні дитини в освітній заклад та при реєстрації в органах міграції. У більшості випадків українська довідка не приймається без перекладу, а для окремих країн - без апостиля або повної легалізації.
Вимоги до перекладу по країнах¶
Це найчастіше місце де люди помиляються: замовляють переклад “просто в бюро” без завірення, а потім виявляється що він не приймається. Ось конкретні вимоги по основних напрямках.
Польща¶
Польща вимагає присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) - виконаний тільки перекладачем внесеним до реєстру Міністерства юстиції Польщі. Список перекладачів доступний на сайті МЮ Польщі. Можна фільтрувати по мовній парі (ukraiński-polski) і знаходити тих, хто приймає онлайн-замовлення.
Апостиль між Україною і Польщею - офіційно не обов’язковий завдяки двосторонній угоді про правову допомогу 1993 року. Але на практиці деякі польські установи (особливо в міграційній сфері) все одно вимагають його. Якщо сумніваєшся - краще апостилювати: це не зашкодить документу, але може заощадити повторну поїздку.
Знайти польського присяжного перекладача можна безпосередньо в Польщі або через перекладацькі бюро в Україні з акредитованими польськими перекладачами. Більшість приймають скан документа онлайн і надсилають готовий переклад поштою або PDF-файлом.
Практична порада: якщо ти вже в Польщі - замовляй переклад безпосередньо у tłumacz przysięgły, щоб уникнути питань з боку польських органів. Якщо в Україні - перевір чи є у бюро акредитований польський присяжний перекладач (не просто “перекладач з польської”), бо в Польщі визнається тільки переклад від tłumacz przysięgły, а не від звичайного перекладача з нотаріусом.
Німеччина¶
Тут ситуація складніша. Для офіційних процедур у держорганах Auswärtiges Amt вимагає, щоб документи не німецькою мовою мали переклад від vereidigter Übersetzer / öffentlich bestellter Übersetzer - перекладача заприсяженого у федеральному суді Німеччини. Знайти такого можна на justiz-dolmetscher.de - база данних судових перекладачів по всіх федеральних землях.
Критичний нюанс: в Україні немає заприсяжених перекладачів за німецькою системою. Українські присяжні перекладачі склали присягу в Україні, а не в Германії. Тому для офіційних процедур в Ausländerbehörde, Standesamt або суді - потрібен перекладач із реєстру відповідного суду Германії.
Для соціальних служб (Sozialamt, Jobcenter, Jugendamt) вимоги часто м’якші: нотаріально завірений переклад від українського бюро разом з апостилем на оригіналі може бути прийнятий. Але кожна установа вирішує сама - найнадійніше зателефонувати заздалегідь і запитати конкретно.
Апостиль для Германії - потрібен якщо переклад робиться в Україні. Ставить його Міністерство юстиції України через ЦНАП - вартість 200-500 грн, термін 1-5 робочих днів.
Чехія, Австрія, Словаччина¶
Вимоги схожі на Польщу: присяжний переклад від перекладача зареєстрованого у відповідному реєстрі.
Для Чехії - реєстр судових перекладачів і тлумачів доступний на seznam.justice.cz. Апостиль на оригінал документа зазвичай також потрібен. Чехія підписала Гаазьку конвенцію, тому апостиль визнається.
Для Австрії - реєстр на sdgliste.justiz.gv.at. Апостиль потрібен.
Франція, Бельгія, Нідерланди, Іспанія¶
Ці країни вимагають переклад від traducteur assermenté / beëdigd vertaler / traductor jurado - перекладача призначеного відповідним судом або офіційно сертифікованого. Апостиль обов’язковий.
Для Франції - переклад має бути зроблений перекладачем внесеним до реєстру апеляційного суду. В Іспанії - traductor jurado MAEC (Міністерство закордонних справ Іспанії). Знайти таких перекладачів важче ніж польських або чеських, але є онлайн-посередники.
США (USCIS)¶
USCIS для більшості заяв вимагає certified translation - переклад з підписаною заявою перекладача про повноту і точність. Нотаріальне завірення або апостиль НЕ потрібні.
Згідно з USCIS Policy Manual, Volume 1, Chapter 3:
Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.
Зверни увагу: в американській імміграції довідка про склад сім’ї рідко є обов’язковим документом сама по собі. USCIS зазвичай достатньо свідоцтв про народження і шлюб для підтвердження родинних зв’язків. Уточнюй конкретний список документів для своєї петиції або візового типу.
Канада (IRCC)¶
Канада не є членом Гаазької конвенції і не визнає апостиль. Замість нього - консульська легалізація: спочатку завірення у МЗС України, потім в консульстві Канади.
Для частини заяв IRCC приймає сертифіковані переклади від акредитованих перекладачів - членів Асоціації перекладачів Канади (ATIO/CTTIC). Конкретні вимоги для кожного типу заяви є в офіційних гідах IRCC.
ОАЕ, Катар та інші країни Перської затоки¶
Апостиль не визнається - потрібна повна консульська легалізація: Міністерство юстиції України → МЗС України → Посольство країни призначення в Україні. Цей ланцюжок займає 2-4 тижні і коштує 2000-5000 грн з усіма зборами.
Порівняльна таблиця по країнах¶
| Країна | Тип перекладу | Апостиль | Нотаріус |
|---|---|---|---|
| Польща | Присяжний (tłumacz przysięgły) | Зазвичай не потрібен | Не потрібен |
| Германія (держоргани) | Vereidigter Übersetzer (DE) | Потрібен якщо з UA | За потреби |
| Германія (соц. служби) | Нотаріально завірений (UA) + апостиль | Потрібен | Потрібен |
| Чехія / Австрія | Присяжний за місцевим реєстром | Потрібен | Не потрібен |
| Франція / Іспанія | Traducteur assermenté / Traductor jurado | Потрібен | Не потрібен |
| США (USCIS) | Certified translation | Не потрібен | Не потрібен |
| Канада (IRCC) | Certified (ATIO/CTTIC) | Не визнається (консульська лег.) | Залежить |
| ОАЕ / Катар | Нотаріальний + консульська легалізація | Не визнається | Потрібен |
Типи завірення - яке підходить для твоєї ситуації¶
“Нотаріальний”, “присяжний”, “завірений”, “сертифікований” - плутаниця з цими термінами одна з головних причин помилок при замовленні. Ось чітке пояснення кожного.
Переклад із завіренням бюро¶
Перекладач підписує переклад, бюро ставить корпоративну печатку. Найдешевший варіант (150-300 грн за сторінку разом із завіренням). Підходить для: внутрішнього використання, деяких банків і страхових у ЄС, неофіційних запитів. НЕ підходить для подачі в держоргани більшості країн.
Нотаріально завірений переклад¶
Перекладач підписує переклад, нотаріус завіряє автентичність підпису перекладача (але не відповідає за якість самого перекладу - важлива різниця). Підходить для: деяких установ в ЄС разом з апостилем, деяких банків і університетів. Ціна: вартість перекладу + 300-500 грн за нотаріальне завірення.
Присяжний переклад (sworn translation)¶
Виконується тільки перекладачем що склав офіційну присягу і внесений до державного реєстру. Сам перекладач несе повну юридичну відповідальність за точність - це вже не просто підпис, а офіційна заява з юридичними наслідками. Підходить для держорганів Польщі, Чехії, Австрії, Словаччини. Юридична сила без окремого нотаріуса.
Vereidigter Übersetzer для Германії¶
Переклад від перекладача внесеного до реєстру федеральних судів Германії. Тільки такий переклад має найвищу юридичну силу для офіційних процедур у Германії - Ausländerbehörde, реєстрація, Standesamt, суд. Якщо ти в Германії - знаходь vereidigter безпосередньо через justiz-dolmetscher.de, це надійніше.
Certified translation (США, Канада, Австралія)¶
Переклад з підписаною заявою перекладача про точність. Нотаріус не потрібен, апостиль не потрібен. Стандарт для USCIS, IRCC (за умови акредитованого перекладача), Департаменту внутрішніх справ Австралії.
Для USCIS-перекладів можна замовити онлайн - наприклад через ChatsControl: завантажуєш документ, AI будує чернетку, людина-перекладач перевіряє і підписує certified statement, ти отримуєш готовий PDF на email. Підходить якщо документ стандартний, роздрукований і читабельний. Ціна нижча ніж в традиційному бюро ($25-50 за документ), термін - 2-4 години. Але якщо тобі потрібен присяжний переклад для Польщі або vereidigter для Германії - онлайн-сервіс не замінить перекладача з відповідного державного реєстру.
Апостиль - потрібен чи ні і коли ставити¶
Апостиль - це спеціальний штамп що підтверджує автентичність підпису і печатки особи яка видала документ. Ставить його Міністерство юстиції України через ЦНАП або нотаріуса.
Вартість: 51-500 грн залежно від ЦНАПу і терміновості Термін: 1-5 робочих днів; є прискорене оформлення за доплату (24-48 годин) Де ставити: ЦНАП за місцем видачі документа або будь-який нотаріус що надає послугу апостиля
Де апостиль потрібен: більшість країн-підписантів Гаазької конвенції 1961 року - це список із понад 120 держав. Для довідки про склад сім’ї це актуально для Австрії, Болгарії, Іспанії, Нідерландів, Франції, Великобританії, Чехії, Словаччини, Угорщини, Румунії, Хорватії, Словенії та ін. Для Германії - якщо переклад не замовляється безпосередньо у vereidigter в самій Германії.
Де апостиль не потрібен або не визнається: - Польща - двостороння угода з Україною (але конкретна установа може все одно вимагати - уточнюй) - Канада - не підписант Гаазької конвенції, апостиль не визнається, потрібна консульська легалізація - ОАЕ, Катар, Бахрейн - також консульська легалізація
Критичний порядок операцій: спочатку апостиль, потім переклад. Апостиль ставиться на оригінал документа, і перекладач потім перекладає разом із текстом апостиля. Якщо ти замовиш переклад без апостиля, а потім вирішиш апостилювати - доведеться знову повертатися до перекладача щоб він дописав переклад апостиля. Це типова помилка, що обходиться додатковими витратами і тижнем часу.
Детально про порядок оформлення читай в нашій статті апостиль або переклад - що йде першим і вартість і терміни апостиля в Україні.
Що таке регламент ЄС 2016/1191 і чи допомагає він тобі¶
Є один момент про який мало хто знає, але він може полегшити тобі життя якщо ти подаєш документи між країнами ЄС.
Регламент ЄС 2016/1191 (набрав чинності з лютого 2019 року) скасував вимогу апостиля і легалізації для документів цивільного стану між країнами ЄС - свідоцтв про народження, шлюб, смерть, зміну імені тощо. Але документи, що не входять до переліку (а довідка про склад сім’ї не входить), під цей регламент не підпадають.
Для свідоцтв і актів цивільного стану регламент також ввів багатомовні стандартні форми (IMB forms) - це готові форми кількома мовами ЄС, які взагалі не потрібно перекладати. Але довідка про склад сім’ї не є актом цивільного стану - це довідка адміністративного характеру, тому IMB форми для неї теж не застосовуються.
Підсумок: регламент 2016/1191 тобі не допоможе з довідкою про склад сім’ї - потрібен стандартний шлях: апостиль + переклад. Але якщо ти заодно готуєш свідоцтво про народження або шлюб для подачі в іншу країну ЄС - апостиль там може бути зайвим, перевір це окремо.
Скільки коштує і скільки займає¶
Ціни орієнтовні для довідки обсягом 1-2 сторінки. Дані з перекладацьких бюро Києва і Варшави, 2026 рік.
| Варіант | Переклад | Нотаріус | Апостиль | Разом | Термін |
|---|---|---|---|---|---|
| Завірення бюро (польська) | 350-600 грн | - | - | 400-700 грн | 1-3 дні |
| Нотар. завірений (польська) | 350-600 грн | 300-500 грн | - | 700-1100 грн | 2-4 дні |
| Присяжний у Польщі (в PLN) | 60-120 PLN | - | - | 60-120 PLN | 2-5 днів |
| Нотар. завірений + апостиль (англ.) | 400-600 грн | 300-500 грн | 200-500 грн | 900-1600 грн | 5-10 днів |
| Нотар. завірений + апостиль (нім.) | 600-800 грн | 300-500 грн | 200-500 грн | 1100-1800 грн | 5-10 днів |
| Vereidigter у Германії (в EUR) | від 60-80 EUR | - | - | від 60-80 EUR | 3-7 днів |
| Консульська легалізація (ОАЕ/Канада) | +2000-4000 грн | - | - | додатково | +2-4 тижні |
Термінове виконання (24-48 годин) зазвичай коштує +50-100% до базової ціни. Для апостиля є аналогічне прискорення.
Від перекладача до перекладача ціна може значно відрізнятися - наприклад vereidigter перекладачі в Берліні і Мюнхені можуть брати 80-120 EUR за сторінку, а в менших містах - 50-70 EUR. Якщо у тебе є час - порівняй кілька варіантів перш ніж замовляти.
Порада: якщо ти за кордоном і потрібно отримати документ і переклад мінімум мороки - деякі бюро перекладів надають повний сервіс: допомагають замовити довідку через довіреність або нотаріальний запит, апостилюють і перекладають, і надсилають готовий пакет поштою або скан для електронної подачі. Це зручніше ніж організовувати кожен крок самостійно, хоча і трохи дорожче.
Типові помилки і підводні камені¶
Ось найчастіші ситуації де людина витрачає гроші і час даремно.
Помилка 1: Замовити переклад без уточнення типу. “Хочу переклад цієї довідки польською”. А яке завірення? Бюро, нотаріальне, присяжне? Різниця в ціні і юридичній силі суттєва. Перш ніж замовляти, зателефонуй або напиши в установу куди подаєш і спитай: “який тип завірення перекладу вам потрібен?” - три хвилини дзвінка можуть заощадити тиждень і 100+ євро.
Помилка 2: Апостиль після перекладу а не до. Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад який включає і текст апостиля. Якщо переклад зроблено без апостиля, а потім виявилося що він потрібен - доведеться робити переклад заново або як мінімум просити перекладача дописати переклад апостиля. В деяких бюро роблять безкоштовно, в інших просять доплатити.
Помилка 3: Електронна довідка з Дії. Для переважної більшості закордонних установ роздрукований PDF з QR-кодом не підходить. Потрібен паперовий оригінал з живим підписом і печаткою - тільки на нього ставиться апостиль.
Помилка 4: Застарілий документ. Більшість установ хочуть довідку не старшу за 3-6 місяців бо вона відображає поточний стан реєстрації. Якщо маєш стару довідку - замов нову перед замовленням перекладу. Якщо замовиш переклад старої, а потім виявиш що потрібна свіжіша - переклад старої документа витрачено даремно.
Помилка 5: Неповний переклад. Повний переклад означає переклад ВСЬОГО: назви органу що видав документ, дати, штампів, підписів посадовця і тексту апостиля якщо він є. Неповний переклад - одна з найчастіших причин відмов у посольствах і держорганах. Деякі бюро роблять “скорочений” переклад щоб здешевити - перевір перед замовленням чи переводиться все.
Помилка 6: Неправильний перекладач для Германії. Якщо ти замовиш переклад у присяжного перекладача в Україні - польський orząd візьме, а Ausländerbehörde в Германії може і відмовити, бо очікує vereidigter з реєстру німецького суду. Обидва є “присяжними перекладачами” за назвою, але юридично різними.
Чек-лист: що зробити перш ніж замовляти переклад¶
Збережи цей список - він допоможе не витратити гроші даремно:
- [ ] Уточни у відповідній установі який тип завірення перекладу вони вимагають
- [ ] Перевір чи потрібен апостиль для твоєї країни призначення
- [ ] Переконайся що довідка видана не раніше ніж 3-6 місяців тому (залежно від вимог)
- [ ] Замов паперову довідку з живими підписами (не електронну)
- [ ] Якщо потрібен апостиль - спочатку отримай апостиль, потім замовляй переклад
- [ ] Переконайся що переклад буде повним (включаючи штампи, підписи, текст апостиля)
- [ ] Перевір чи є у перекладача відповідний статус для твоєї країни (присяжний РЄ, vereidigter DE, tłumacz przysięgły PL тощо)
FAQ¶
Скільки коштує присяжний переклад довідки в Польщі?¶
Присяжний перекладач (tłumacz przysięgły) у Польщі бере за стандартну сторінку (до 1800 знаків) від 30-60 PLN. Довідка про склад зареєстрованих осіб зазвичай 1-2 сторінки, тому повна вартість - 60-120 PLN плюс поштові витрати якщо надсилають поштою. Більшість присяжних перекладачів приймають скани онлайн і не потребують твоєї фізичної присутності.
Чи потрібен апостиль якщо я подаю в Польщу?¶
Між Україною і Польщею є двостороння угода про правову допомогу яка офіційно звільняє від апостиля для документів цивільного стану. Але деякі польські установи (особливо в міграційній сфері) все одно можуть вимагати апостиль залежно від конкретного органу і типу процедури. Якщо сумніваєшся - краще поставити: апостиль не зробить документ менш дійсним, але може уникнути зайвих питань.
Чи можна замовити переклад онлайн?¶
Так, більшість перекладацьких бюро приймають скани і надсилають готовий переклад поштою або кур’єром. Для certified translation (США, Австралія) - онлайн-сервіси підходять повністю. Для присяжних перекладів (Польща, Чехія) - перекладач теж не вимагає фізичної присутності, але потрібен перекладач з відповідного державного реєстру. Для vereidigter в Германії - більшість теж приймають скани онлайн.
Чи можна використати довідку якій вже 2 роки?¶
Зазвичай ні. Більшість установ хочуть документ не старший за 3-6 місяців бо склад домогосподарства міг змінитися. Якщо є стара довідка - замов нову перед замовленням перекладу.
Що якщо я переселенець і не маю постійної реєстрації?¶
ЦНАП може видати довідку на підставі тимчасової реєстрації або довідки ВПО. Але якщо члени сім’ї зареєстровані за різними адресами - документ може не відображати повний склад. У такому разі уточни в установі чи можна подати набір окремих документів: свідоцтво про шлюб + свідоцтва про народження дітей + довідки ВПО - замість єдиної довідки про склад сім’ї.
Довідку вимагають “нотаріально завірену” - це те саме що “присяжний переклад”?¶
Ні, це різні речі. Нотаріально завірений переклад: нотаріус засвідчує підпис перекладача, але не відповідає за якість перекладу. Присяжний переклад: сам перекладач несе повну юридичну відповідальність за точність і має офіційний статус у державному реєстрі. Для Польщі, Чехії, Австрії потрібен саме присяжний, не просто нотаріально завірений.
Чи треба перекладати весь документ включно зі штампами і підписами?¶
Так, обов’язково. Переклад має бути повним: кожен штамп, кожна печатка, підпис посадовця, назва органу, дати - все включається в переклад. Якщо є апостиль - переклад включає і текст апостиля. Будь-яка неповнота - привід для відмови.
Що якщо установа хоче “оригінал” а у мене є тільки скан?¶
Для апостиля обов’язково потрібен паперовий оригінал. Деякі установи за кордоном приймають нотаріально завірену копію замість оригіналу - але це треба уточнювати конкретно. Якщо оригінал втрачено - можна замовити дублікат у тому самому ЦНАПі, зазвичай це займає 1-3 дні.
Хочеш дізнатися більше про підготовку документів для конкретних країн? Читай наші статті про переклад документів для возз’єднання сім’ї в Германії, переклад документів для підтвердження родинних зв’язків і апостиль на українських документах для США і Канади.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →