Переклад документів про усиновлення для США (IR-3/IR-4)

Які документи перекладати для імміграції усиновленої дитини в США за візою IR-3 або IR-4 - вимоги USCIS, форма I-600, ціни та помилки.

Також: RU EN UK

Ти пройшов суд в Україні, тримаєш рішення про усиновлення - а тепер треба зрозуміти, яку візу отримає дитина: IR-3 чи IR-4. Від цього залежить все - чи дитина стане громадянином США одразу після в’їзду, чи доведеться проходити ще одне усиновлення вже в штаті. І в обох випадках USCIS хоче бачити повний пакет перекладених документів, де кожна сторінка має Certificate of Accuracy. Одна помилка в оформленні - і замість радісної зустрічі з дитиною вдома ти отримаєш Request for Evidence і ще кілька місяців очікування. Давай розберемо все по порядку: що таке IR-3 і IR-4, які документи потрібно перекласти, як USCIS перевіряє переклади і скільки це коштує.

IR-3 та IR-4: у чому різниця і чому це критично

Ці дві літери після “IR” визначають долю дитини на кілька років вперед. Обидві візи - це immediate relative immigrant visas (візи для найближчих родичів), але різниця між ними величезна.

IR-3 - усиновлення повністю завершено за кордоном. Обидва батьки-усиновлювачі особисто бачили дитину до або під час процедури усиновлення. Суд у країні походження (в нашому випадку - Україна) виніс остаточне рішення, і це рішення визнається повноцінним.

Що це означає на практиці: дитина з візою IR-3 автоматично отримує громадянство США в момент в’їзду на територію Штатів. Не через рік, не після додаткових процедур - одразу. Це прописано в Child Citizenship Act 2000 (INA секція 320). USCIS автоматично надсилає Certificate of Citizenship поштою протягом 45 днів після в’їзду для дітей до 14 років. Тобі не потрібно подавати окрему заявку - все відбувається автоматично.

IR-4 - усиновлення НЕ завершено за кордоном, або один (чи обидва) батьки не бачили дитину особисто до моменту виїзду. Це може статися, наприклад, якщо один з подружжя не зміг полетіти в Україну через роботу чи здоров’я.

Що це означає на практиці: дитина з візою IR-4 в’їжджає в США як lawful permanent resident (отримує Green Card), але НЕ отримує автоматичного громадянства. Щоб дитина стала громадянкою США, потрібно пройти re-adoption (повторне усиновлення) у суді того штату, де ви проживаєте. Тільки після цього можна подавати на громадянство.

“A child who enters the United States on an IR-3 immigrant visa automatically acquires U.S. citizenship on the date of admission. A child who enters on an IR-4 visa does not automatically acquire citizenship and must be adopted in the United States before the child can acquire citizenship.”

Порівняння IR-3 та IR-4

Критерій IR-3 IR-4
Усиновлення завершено за кордоном Так Ні (або один з батьків не бачив дитину)
Обидва батьки бачили дитину Так Ні (або один не бачив)
Громадянство при в’їзді Автоматично Ні - тільки Green Card
Certificate of Citizenship Приходить поштою за 45 днів Тільки після re-adoption у штаті
Re-adoption у штаті Не обов’язкове (але рекомендовано) Обов’язкове
Додаткові витрати Мінімальні $1 500-5 000 за re-adoption
Час до громадянства Одразу 6-18 місяців після в’їзду

Очевидно, що IR-3 - набагато кращий варіант. Тому якщо є можливість - обидва батьки мають поїхати в Україну і бути присутніми під час процедури усиновлення. Це не просто рекомендація, це прямий шлях до того, щоб дитина стала громадянкою США одразу після приземлення.

Деякі штати (наприклад, Нью-Йорк, Каліфорнія) рекомендують пройти re-adoption навіть для IR-3, щоб мати американське свідоцтво про народження (American birth certificate). Це спрощує життя далі - при вступі до школи, оформленні страховки, отриманні паспорта. Але це вже не обов’язкова вимога, а практична рекомендація.

Україна і Гаазька конвенція: чому процес саме такий

Тут є нюанс, який багато хто не розуміє. Існує два типи процедур міжнародного усиновлення в США:

Україна НЕ є учасницею Гаазької конвенції про міждержавне усиновлення. Тому для усиновлення дитини з України американські батьки використовують “orphan” процес - форми I-600 (Petition to Classify Orphan as an Immediate Relative) і I-600A (Application for Advance Processing of an Orphan Petition).

Не плутай Гаазьку конвенцію про міждержавне усиновлення (1993) з Гаазькою конвенцією про апостиль (1961) - це різні документи. Україна підписала конвенцію про апостиль, тому апостиль на українських документах дійсний. А от конвенцію про усиновлення - ні.

Для Hague countries (Китай, Колумбія, Індія, Філіппіни тощо) дитина отримує візу IH-3 або IH-4 замість IR-3/IR-4. Логіка та сама, але форми і процес інші. Якщо ти усиновлюєш саме з України - тобі потрібні IR-3/IR-4 і форми I-600/I-600A.

“Ukraine is not party to the Hague Convention on Intercountry Adoption. Therefore, intercountry adoptions from Ukraine follow the non-Hague ‘orphan’ process.”

Воєнний стан і обмеження на усиновлення

Обов’язково треба згадати: з червня 2023 року діє Постанова КМУ No 576, яка обмежує міжнародне усиновлення з України під час воєнного стану. Але є винятки:

  • Усиновлення біологічних братів або сестер дитини, яку ти вже усиновив
  • Усиновлення родичем до 6-го ступеня спорідненості
  • Усиновлення вітчимом або мачухою (stepparent adoption)
  • Кандидати, які вже отримали направлення від Національної соціальної сервісної служби до введення обмежень

Якщо ти підпадаєш під виняток - процес можливий. Якщо ні - можна почати підготовку (home study, довідки, переклади), щоб бути готовим коли обмеження знімуть. Детальніше про повний чеклист документів для усиновлення з України - у статті міжнародне усиновлення з України: чеклист перекладу документів.

Повний список документів для I-600 і що потрібно перекладати

Форма I-600 (Petition to Classify Orphan as an Immediate Relative) - це ключовий документ для імміграції усиновленої дитини в США. До неї додається великий пакет підтверджуючих документів, і більшість із них - не англійською. А USCIS не приймає жодного документа іноземною мовою без повного перекладу.

Документи, що стосуються дитини

No Документ Мова оригіналу Потрібен переклад? Примітки
1 Свідоцтво про народження дитини Українська Так Повна форма з іменами батьків
2 Рішення суду про усиновлення Українська Так 3-7 сторінок юридичного тексту
3 Підтвердження статусу сироти (orphan determination) Українська Так Від органів опіки
4 Медичний огляд дитини (I-693 або еквівалент) Українська/англійська Залежить Огляд від авторизованого лікаря
5 Згода органів опіки та піклування Українська Так На усиновлення і виїзд
6 Нове свідоцтво про народження (після усиновлення) Українська Так З новими даними батьків
7 Закордонний паспорт дитини Українська Так Для оформлення візи

Документи батьків-усиновлювачів

No Документ Потрібен переклад? Примітки
1 Home study report Зазвичай англійською Якщо частини не англійською - так
2 Свідоцтва про шлюб / розлучення Так (якщо не англійською) Для обох батьків
3 Паспорти обох батьків Якщо не англійською Всі сторінки
4 Довідки про несудимість (police clearances) Так (якщо не англійською) За останні 5 років
5 Фінансові документи (податкові декларації, довідки з роботи) Якщо не англійською Підтвердження спроможності
6 Форма I-600A (якщо подавалась заздалегідь) Англійською Додатки можуть потребувати перекладу

Додаткові форми для посольства

Крім I-600, для отримання імміграційної візи в посольстві США в Україні потрібні:

  • DS-260 (Online Immigrant Visa Application) - заповнюється онлайн англійською
  • DS-1981 (Affidavit Concerning Exemption from Immigrant Vaccination Requirements) - якщо потрібне звільнення від вимог вакцинації
  • Фото дитини за стандартами US visa photo
  • Affidavit of Support (I-864 або I-864W)

Усі українські документи з цього списку потребують завіреного перекладу на англійську з Certificate of Accuracy.

Загальний обсяг пакету - зазвичай 15-25 сторінок перекладу. Якщо home study частково українською або є додаткові медичні документи - може бути і 30+.

Вимоги USCIS до перекладу: 8 CFR 103.2(b)(3)

Ось де починається найвідповідальніша частина. USCIS має чіткі федеральні вимоги до перекладів, прописані в 8 CFR 103.2(b)(3). Якщо переклад не відповідає - отримуєш RFE і втрачаєш місяці.

Три обов’язкових вимоги

  1. Повний переклад - кожне слово, кожен штамп, кожна печатка, кожна рукописна примітка. Українське свідоцтво про народження часто має штампи збоку, голографічні наклейки, записи від руки - все це треба перекласти. “Partial translation” або “summary” USCIS не прийме

  2. Сертифікація перекладача - до кожного перекладу додається окремий Certificate of Accuracy. Не один на пачку документів, а окремий на кожен. Текст сертифікату має містити: - Повне ім’я перекладача - Підпис перекладача - Адресу перекладача - Дату - Назву перекладеного документа - Мову оригіналу - Заяву про повноту і точність - Заяву про компетентність

  3. Компетентність - перекладач має заявити, що він компетентний перекладати з української на англійську. USCIS не вимагає конкретних дипломів або сертифікатів (на відміну від Німеччини, де потрібен присяжний перекладач). Але перекладач не може бути заявником або бенефіціаром - тобто ти не можеш перекласти документи своєї дитини сам

Детально про всі нюанси сертифікованого перекладу для USCIS і типові помилки - є окрема стаття.

Чого USCIS НЕ вимагає

  • Нотаріальне завірення - certified translation і notarized translation - різні речі. Нотаріус для USCIS не потрібен
  • Сертифікація ATA - American Translators Association сертифікація корисна, але не обов’язкова
  • Присяжний перекладач - в США немає такого поняття як у Німеччині чи Франції
  • Апостиль на переклад - апостиль потрібен на оригінал документа, не на переклад

Що таке Certificate of Accuracy

Якщо ти ніколи з цим не стикався, може здатися складним. Насправді це один аркуш тексту. Ось як він виглядає (спрощений приклад):

“I, [Full Name], certify that I am competent to translate from Ukrainian to English and that the above translation of [Adoption Decree issued by Shevchenkivskyi District Court, Kyiv] is complete and accurate to the best of my knowledge and abilities.

Signature: __ Date: __ Address: _____”

Більше про Certificate of Translation і коли він потрібен - окрема стаття з прикладами.

Переклад рішення суду про усиновлення: найскладніший документ

Зі всього пакету саме рішення суду - найскладніша частина для перекладу. І саме тут найчастіше виникають проблеми з USCIS.

Чому це складно

Рішення українського суду про усиновлення - це 3-7 сторінок юридичного тексту з:

  • Посиланнями на статті Сімейного кодексу України (стаття 207, 208, 211, 283 тощо)
  • Юридичною термінологією українською (усиновлювач, позивач, резолютивна частина, мотивувальна частина)
  • Конкретними даними про дитину, біологічних батьків, дитячий заклад
  • Штампами суду, підписами суддів, відмітками про набрання рішенням чинності

Перекладач, який цим займається, має розуміти і українську юридичну систему, і як правильно передати ці поняття англійською для американської аудиторії. “Мотивувальна частина” - це “reasoning” або “grounds of the decision”. “Резолютивна частина” - “operative part” або “dispositive part”. Неправильний переклад терміну може створити плутанину у USCIS офіцера.

Типові помилки в перекладі рішення суду

Імена та дати. Українське рішення може містити ім’я дитини до усиновлення і нове ім’я після. Перекладач має чітко розрізнити обидва. Якщо в перекладі ім’я до усиновлення плутається з ім’ям після - це червоний прапорець для USCIS.

“Рішення набрало законної сили”. Це ключова фраза, яка підтверджує, що усиновлення завершено. Правильний переклад - “the decision has entered into legal force” або “the judgment became final and binding”. Перекладач-аматор може перекласти це буквально або пропустити - і тоді USCIS не зрозуміє, чи усиновлення дійсно фіналізоване (а це впливає на IR-3 vs IR-4).

Штампи. Український суд ставить круглу печатку і кілька штампів. Усе це треба перекласти. “Копія вірна” - “certified true copy”. “Оригінал рішення знаходиться в матеріалах справи” - “the original decision is filed in the case materials”. Пропуск будь-якого штампу - incomplete translation, і RFE гарантований.

Якщо тебе цікавить тема визнання рішення суду про усиновлення в інших країнах, зокрема в Німеччині - є окрема стаття.

Покроковий процес: від рішення суду до в’їзду дитини в США

Тепер складемо все в одну картину. Ось що відбувається після того, як український суд виніс рішення про усиновлення - і де саме потрібні переклади.

Крок 1: Отримати документи в Україні (1-2 тижні)

Після набрання рішенням суду чинності (30 днів, або 10 днів при негайному виконанні):

  • Забрати рішення суду з канцелярії
  • Отримати нове свідоцтво про народження дитини в РАЦСі
  • Оформити закордонний паспорт дитини
  • Отримати згоду органів опіки на виїзд

Усі ці документи - українською. Їх потрібно перекласти для USCIS.

Крок 2: Замовити переклад пакету документів (3-7 днів)

На цьому етапі потрібен завірений переклад всіх українських документів на англійську. Кожен переклад - з окремим Certificate of Accuracy.

Порада: замовляй весь пакет у одного перекладача. По-перше, це забезпечить однакову транслітерацію імен у всіх документах. По-друге, перекладач бачить весь контекст і може помітити невідповідності. На ChatsControl можна завантажити скани всіх документів і отримати certified translation з правильним оформленням для USCIS.

Крок 3: Подати I-600 і візові документи в посольство США

Подаєш в посольство США в Україні:

  • Форму I-600 з підтверджуючими документами
  • Переклади всіх українських документів
  • Форму DS-260 (заповнена онлайн)
  • Медичний огляд дитини від авторизованого лікаря
  • Фото дитини

Посольство перевіряє пакет і проводить інтерв’ю. Якщо все ок - випускає імміграційну візу IR-3 або IR-4.

Крок 4: В’їзд дитини в США

При в’їзді дитина проходить inspection на кордоні. Якщо віза IR-3 - дитина стає громадянкою США автоматично з моменту admission. Якщо IR-4 - дитина отримує статус lawful permanent resident (Green Card).

Крок 5: Після в’їзду

Для IR-3: USCIS автоматично надсилає Certificate of Citizenship за 45 днів (для дітей до 14 років). Тобі не потрібно подавати окрему заявку - Form N-600 не потрібна. Якщо certificate не прийшов через 45 днів - можна зателефонувати в USCIS Contact Center.

Для IR-4: потрібно пройти re-adoption у суді штату проживання. Це окрема судова процедура, яка може зайняти 3-12 місяців залежно від штату. Після re-adoption дитина автоматично отримує громадянство (якщо їй менше 18 і вона проживає з батьками-громадянами США). Тоді можна подати Form N-600 для Certificate of Citizenship.

Етап Тривалість Потрібні переклади?
Отримання документів в Україні 1-2 тижні Ні (поки що оригінали)
Переклад пакету 3-7 днів Так - основний етап
Розгляд посольством 2-8 тижнів Можливо додаткові за RFE
В’їзд в США 1 день Ні
Certificate of Citizenship (IR-3) 45 днів Ні
Re-adoption у штаті (IR-4) 3-12 місяців Можливо (переклади для суду штату)

Скільки коштує переклад документів для IR-3/IR-4

Давай порахуємо конкретно. Для усиновлення з України типовий пакет для USCIS включає 15-25 сторінок перекладу.

Вартість перекладу окремих документів

Документ Сторінок Ціна за сторінку Орієнтовна вартість
Рішення суду про усиновлення 3-7 $25-50 $75-350
Свідоцтво про народження (оригінальне) 1-2 $20-40 $20-80
Нове свідоцтво про народження 1-2 $20-40 $20-80
Згода органів опіки 1-2 $20-40 $20-80
Медичні документи дитини 2-5 $20-40 $40-200
Закордонний паспорт дитини 1-2 $20-35 $20-70
Orphan determination (статус сироти) 1-3 $25-45 $25-135
Свідоцтво про шлюб/розлучення (якщо UA) 1-2 $20-40 $20-80
Разом 11-25 $240-1 075

Середня вартість пакету - приблизно $300-500 за переклад усіх документів. Це при стандартній ціні ~$20-30 за сторінку.

Додаткові витрати

Стаття Вартість
Терміновий переклад (24-48 годин) +50-100% до ціни
Апостиль на українські документи $10-30 за документ
Нотаріальне завірення (якщо потрібне для суду штату) $15-50 за документ
Re-adoption attorney fees (для IR-4) $1 500-5 000
USCIS filing fees (I-600) $920

У контексті загального бюджету усиновлення ($20 000-50 000 для non-Hague countries) переклади - це 1-3% від усіх витрат. Але помилка в перекладі може коштувати набагато дорожче: RFE затримує процес на 2-4 місяці, а re-filing - це додаткові витрати на юриста.

Re-adoption для IR-4: що це таке і які документи потрібні

Якщо дитина в’їхала з візою IR-4, тобі належить пройти re-adoption (повторне усиновлення) у суді штату проживання. Це не формальність - без re-adoption дитина залишається з Green Card, але без громадянства. А без громадянства вона не може отримати американський паспорт, голосувати у майбутньому, і теоретично може бути депортована за певних обставин (хоча на практиці це малоймовірно для усиновлених дітей).

Як це працює

Процедура re-adoption відрізняється від штату до штату. У деяких штатах (наприклад, Техас, Флорида) це відносно проста формальність - підтвердження іноземного рішення суду. В інших (Нью-Йорк, Каліфорнія) це повноцінний судовий процес з home study і слуханнями.

Типовий набір документів для re-adoption:

  • Оригінал або certified copy рішення українського суду + переклад на англійську
  • Свідоцтво про народження дитини (українське) + переклад
  • Нове свідоцтво про народження (якщо видано) + переклад
  • Home study report (оновлений для штату)
  • Медичний огляд дитини (від американського лікаря)
  • Petition for adoption (форма залежить від штату)

Зверни увагу: переклади для суду штату мають ті ж вимоги, що і для USCIS, але деякі штати додатково вимагають нотаріальне завірення підпису перекладача (notarized translation). Уточни у свого адвоката вимоги конкретного штату.

Після re-adoption

Коли суд штату видасть order of adoption, дитина автоматично отримує громадянство США згідно з Child Citizenship Act (якщо їй менше 18 і вона проживає з батьками-громадянами). Після цього можна подати Form N-600 (Application for Certificate of Citizenship) і отримати Certificate of Citizenship.

Також після re-adoption ти можеш отримати американське свідоцтво про народження (birth certificate) для дитини - його видає Vital Records Office того штату, де відбулося re-adoption. Це набагато зручніше для повсякденного життя, ніж пред’являти українське свідоцтво з перекладом.

Помилки, поради та як правильно організувати переклад

За роками роботи з імміграційними документами для усиновлення бачимо одні й ті ж помилки. Ось топ проблем.

Помилка 1: Різна транслітерація імен

Дитина в оригінальному свідоцтві - Олександр, у рішенні суду - Олександр Іванович, у новому свідоцтві - вже Alexander (якщо батьки дали нове ім’я). Перекладач має чітко вказати, де яке ім’я і як воно пишеться латиницею. Якщо в одному документі “Oleksandr”, а в іншому “Alexander” без пояснення - USCIS запитає, чи це та сама дитина.

Рішення: перед початком перекладів узгодь із перекладачем єдиний спосіб транслітерації для всіх документів. Використовуй транслітерацію як у закордонному паспорті дитини - це офіційний варіант.

Помилка 2: Неповний переклад рішення суду

Перекладач переклав основний текст, але пропустив: круглу печатку суду, штамп “набрало законної сили”, підпис секретаря, номер справи збоку. Для USCIS це incomplete translation. RFE гарантований.

Рішення: надій якісний скан (мінімум 300 dpi), де видно кожен штамп і запис. Попроси перекладача перекласти все - включаючи штампи, печатки і рукописні примітки.

Помилка 3: Один Certificate of Accuracy на всі документи

USCIS з 2025 року вимагає окремий сертифікат на кожен перекладений документ. “Blanket certificate” на весь пакет більше не приймають. Якщо перекладач видав один сертифікат на 7 документів - доведеться переробляти.

Помилка 4: Самопереклад

Ти вільно розмовляєш українською і вирішив перекласти документи сам. Формально USCIS це не забороняє (вони не вимагають професійного перекладача). Але якщо ти одночасно є петиціонером по I-600 - це конфлікт інтересів. USCIS може не прийняти такий переклад і попросити незалежний.

Помилка 5: Переклад зроблений перед тим, як рішення суду набрало чинності

Іноді батьки поспішають і перекладають рішення суду відразу після оголошення. Але в Україні рішення набирає законної сили через 30 днів (або 10 при негайному виконанні). Якщо на документі немає штампа про набрання чинності - переклад доведеться переробляти, коли цей штамп з’явиться.

“Any document in a foreign language must be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.”

Один перекладач для всього пакету

Якщо є можливість - замовляй все в одного перекладача або одного бюро. Причини:

  • Єдина транслітерація і термінологія у всіх документах
  • Перекладач бачить весь контекст і може помітити невідповідності між документами
  • Зазвичай знижка за пакет (10-20%)

Перевір досвід перекладача

Не кожен перекладач з української на англійську підходить для імміграційних документів. Запитай:

  • Чи робив він раніше certified translation для USCIS?
  • Чи знає він формат Certificate of Accuracy?
  • Чи має досвід перекладу судових рішень?

Якщо перекладач не впевнено відповідає на ці питання - шукай іншого. Це не та ситуація, де варто економити $50-100, ризикуючи отримати RFE і втратити місяці.

Якісні скани

Мінімум 300 dpi, всі краї документа видні, штампи і печатки читабельні. Якщо скан нечіткий - перекладач може пропустити деталь або неправильно прочитати літеру. А це вже помилка в перекладі.

Подвійна перевірка

Після отримання перекладу:

  1. Порівняй усі імена, дати, адреси з оригіналом
  2. Перевір, що кожен штамп і печатка перекладені
  3. Переконайся, що на кожному документі є окремий Certificate of Accuracy
  4. Перевір, що формулювання в Certificate відповідають вимогам 8 CFR 103.2(b)(3)
  5. Попроси імміграційного юриста переглянути переклади перед подачею

Зберігай все

Оригінали, копії, скани, переклади, сертифікати - все в електронному і паперовому вигляді. Тобі можуть знадобитися ці документи при re-adoption (для IR-4), при оформленні паспорта дитини, при вступі до школи. Тримай кілька копій в різних місцях.

Якщо ти тільки починаєш процес і хочеш зрозуміти загальну картину усиновлення з України, включаючи підготовку досьє для Мінсоцполітики - дивись повний чеклист перекладу документів для міжнародного усиновлення.

А якщо тебе цікавлять інші імміграційні процеси в США, де потрібні переклади українських документів - є статті про Green Card, притулок (asylum) і що таке Certificate of Translation.

FAQ

Яку візу отримає дитина - IR-3 чи IR-4?

IR-3 - якщо усиновлення повністю завершено в Україні (рішення суду набрало чинності) І обидва батьки-усиновлювачі особисто бачили дитину до або під час процедури. Якщо хоча б одна умова не виконана - дитина отримає IR-4. Найпоширеніша причина IR-4 - коли один із подружжя не зміг поїхати в Україну. Тому настійно рекомендується: обидва батьки мають бути присутніми. Це не формальність - це різниця між автоматичним громадянством і роком додаткових процедур.

Чи потрібен апостиль на українські документи для USCIS?

Так. Україна і США - обидві учасниці Гаазької конвенції про апостиль. Для документів, що подаються через посольство (а це саме ваш випадок - ви подаєте I-600 через посольство в Україні) - апостиль потрібен на оригіналах. Перекладач потім перекладає і документ, і текст апостилю. Послідовність: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад всього разом.

Скільки часу займає переклад пакету для I-600?

Стандартний пакет (15-25 сторінок) - 5-7 робочих днів. Терміновий переклад - 2-3 дні (за додаткову оплату). Але не забудь: після перекладу потрібен час на перевірку і можливі виправлення. Закладай мінімум 10 днів на повний цикл “переклад + перевірка”. Якщо плануєш подавати документи одразу після отримання рішення суду - замов переклад заздалегідь для тих документів, що вже є (свідоцтво про народження, медичні документи), а рішення суду перекладай відразу після отримання з печаткою про набрання чинності.

Що робити, якщо USCIS надіслав RFE через переклад?

RFE (Request for Evidence) - це не відмова, а запит надати додаткову інформацію. Зазвичай причини RFE щодо перекладу: - Неповний переклад (пропущений штамп або примітка) - Відсутній Certificate of Accuracy - Один сертифікат на кілька документів замість окремого на кожен - Невідповідність імен між документами

Виправити це можна: замов новий переклад (або виправлення існуючого) у перекладача і подай відповідь на RFE у вказаний строк. Зазвичай дають 87 днів на відповідь. Не ігноруй RFE - без відповіді петицію відхилять.

Чи можна перекласти документи заздалегідь, до поїздки в Україну?

Частково - так. Ти можеш заздалегідь перекласти home study, свідоцтво про шлюб, довідки про несудимість і фінансові документи. Це все, що подається З твого боку. Але документи дитини (свідоцтво про народження, рішення суду, згода органів опіки) ти отримуєш тільки в Україні, після завершення процедури. Їх переклад можна замовити онлайн - завантажуєш скан, отримуєш переклад з Certificate of Accuracy. На ChatsControl це можна зробити з будь-якої точки світу.

Корисні ресурси

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →