Ти вставляєш текст у DeepL, отримуєш переклад, копіюєш його в Google Translate - і отримуєш зовсім іншу версію. Яка з них ближча до правди? А може обидві далекі? Якщо ти перекладач або просто хочеш зрозуміти, якому сервісу довіряти свої українські тексти - давай розбиратися без маркетингової води.
DeepL і українська: коротка історія¶
DeepL додав підтримку української мови 14 вересня 2022 року - через півроку після початку повномасштабного вторгнення. До того українською можна було перекладати тільки через Google Translate, Microsoft Translator і кілька менших сервісів.
На момент запуску якість перекладу DeepL для української була помітно вищою за Google Translate, особливо для пар DE-UK і EN-UK. Тексти звучали природніше, менше “калькованих” конструкцій, краще збереження контексту.
Але це був 2022-й. Що змінилось з тих пір?
Якість перекладу: хто краще у 2026?¶
Згідно з незалежними тестами (зокрема Intento і CSA Research), DeepL лідирує у 65% мовних пар для європейських мов. У сліпих тестах експерти вибирали переклади DeepL у 1,3 рази частіше, ніж Google Translate.
Для української картина схожа, але з нюансами:
DeepL краще справляється з: - Діловим і юридичним текстом (DE-UK, EN-UK) - Збереженням тону і стилю оригіналу - Складними реченнями з підрядними конструкціями - Фаховою лексикою (за умови використання глосарію в Pro-версії)
Google Translate краще справляється з: - Розмовною мовою і сленгом - Короткими фразами і окремими словами - Рідкісними мовними парами (наприклад, UK-японська) - Розпізнаванням контексту в коротких повідомленнях
Але є проблема: користувачі на форумах і в відгуках повідомляють, що після оновлення в середині 2025 року якість DeepL помітно просіла. Деякі навіть пишуть, що тексти стали “звучати як AI” - іронічно для сервісу, який раніше якраз відрізнявся природністю.
Google Translate тим часом тихо покращується. Інтеграція з моделлю Gemini дала помітний приріст якості для багатьох мовних пар, включаючи українську.
Конкретний приклад¶
Візьмемо речення: “Der Arbeitnehmer hat Anspruch auf bezahlten Erholungsurlaub von mindestens 24 Werktagen im Kalenderjahr.”
DeepL (2026): “Працівник має право на оплачувану відпустку для відпочинку тривалістю не менше 24 робочих днів на календарний рік.”
Google Translate (2026): “Працівник має право на оплачувану відпустку для відпочинку тривалістю щонайменше 24 робочих дні на календарний рік.”
Обидва варіанти прийнятні, але DeepL точніше передає “Werktagen” як “робочих днів” і зберігає юридичний стиль.
Ліміти і ціни: що отримаєш безкоштовно¶
Ось де різниця стає відчутною:
| Параметр | DeepL (безкоштовно) | Google Translate (безкоштовно) |
|---|---|---|
| Символів за раз | 1 500 | 5 000 |
| Місячний ліміт (API) | 500 000 символів | 500 000 символів |
| Переклад документів | 3 файли/місяць, до 5 КБ | Без обмежень за розміром |
| Кількість мов | ~37 | 249 |
| Глосарій | Тільки Pro | Немає |
| Офлайн-режим | Мобільний додаток | Мобільний додаток |
1 500 символів у DeepL - це приблизно один абзац. Для перекладача, який хоче швидко перевірити фрагмент тексту, цього катастрофічно мало. Google дає 5 000 символів - приблизно сторінка тексту.
Платні плани DeepL¶
Якщо безкоштовної версії не вистачає:
| План | Ціна/місяць | Що дає |
|---|---|---|
| Starter | $10,49 | Необмежений текст, 5 файлів/місяць |
| Advanced | $34,49 | Необмежений текст, 20 файлів/місяць, глосарій |
| Ultimate | $68,99 | Все з Advanced + пріоритетна підтримка |
| API Free | $0 | 500K символів/місяць |
| API Pro | від $5,49 + оплата за символи | Необмежено, $20 за 1 млн символів |
Google Translate API теж платний після безкоштовного ліміту: $20 за мільйон символів.
Переклад документів: PDF, Word, PowerPoint¶
Для перекладача або людини, якій треба перекласти цілий документ, важливо як сервіс працює з файлами.
DeepL перекладає .docx, .pdf, .pptx і .html зі збереженням форматування. У безкоштовній версії - 3 файли на місяць, і файл не може перевищувати 5 КБ (це дуже мало - по суті одна сторінка). У платних планах ліміти значно вищі.
Google Translate (веб-версія) перекладає документи без суворих обмежень на кількість. Підтримує .docx, .pdf, .pptx і .xlsx. Форматування зберігається непогано, але складна верстка (таблиці в таблицях, колонтитули) може “поплисти”.
Якщо тобі потрібно перекласти документ зі збереженням верстки і ти не хочеш платити - ChatsControl перекладає .docx файли з повним збереженням форматування, плюс AI-критик перевіряє якість перекладу кілька разів.
Проблеми Google Translate з українською¶
На форумах підтримки Google користувачі регулярно скаржаться на конкретні баги:
- Сервіс не розпізнає літери “є”, “ї”, “ґ” і ставить пробіли перед комами - ймовірно, алгоритм плутає українську з російською
- Проблеми з розпізнаванням тексту на фото (OCR) для української
- Інколи додає зайві слова, які змінюють сенс речення
Ці баги не критичні для побутового використання, але для перекладача або людини, яка готує документи - це може стати проблемою.
Проблеми DeepL з українською¶
DeepL теж не ідеальний:
- Іноді “вигадує” переклад для термінів, яких не знає - замість того щоб залишити оригінал або позначити невпевненість
- Після оновлення моделі в 2025 році деякі користувачі помічають погіршення якості
- Вузька мовна база: якщо тобі потрібна пара UK-корейська або UK-арабська - DeepL не допоможе
- У безкоштовній версії занадто малий ліміт символів для реальної роботи
Для чого який сервіс обрати¶
| Завдання | Рекомендація | Чому |
|---|---|---|
| Швидко зрозуміти зміст тексту | Google Translate | Більший ліміт, працює з будь-якою мовою |
| Чорновий переклад DE-UK або EN-UK | DeepL | Якість вища для європейських пар |
| Переклад документа зі збереженням верстки | ChatsControl | AI-переклад + перевірка якості + збереження форматування |
| Юридичний/медичний переклад | Жоден з них як фінальний варіант | Потрібна людська перевірка |
| Переклад для офіційних документів в Німеччині | Присяжний перекладач | Машинний переклад не приймається |
| MTPE (пост-редагування) | DeepL Pro з глосарієм | Глосарій значно покращує якість першого драфту |
Чи можна довіряти машинному перекладу?¶
Коротка відповідь: залежить від ситуації.
Для розуміння листа від Finanzamt або швидкого перекладу повідомлення в чаті - так, і DeepL, і Google Translate справляються непогано.
Для перекладу офіційних документів - категорично ні. Німецькі установи не приймають машинний переклад. Тобі потрібен присяжний переклад, зроблений живою людиною з офіційною печаткою.
Для професійного перекладу - машинний переклад відмінно працює як перший драфт. Але фінальну редактуру завжди робить людина. Це називається MTPE (Machine Translation Post-Editing) - і це реально економить 30-50% часу перекладача.
Якщо ти перекладач і хочеш використовувати AI для прискорення роботи - подивися на ChatsControl: платформа не просто перекладає, а ще й перевіряє переклад кілька разів через AI-критика. По суті, MTPE вже вбудоване.
Детальніше про те, чому машинний переклад не підходить для юридичних документів - окрема стаття з конкретними прикладами помилок.
FAQ¶
DeepL чи Google Translate - що краще для перекладу з німецької на українську?¶
Для пари DE-UK DeepL зазвичай дає якісніший результат - природніші формулювання, краще збереження юридичного і ділового стилю. Google Translate підійде для швидкого розуміння тексту, але його переклади часто звучать “калькованими”. Для відповідального перекладу використовуй обидва для порівняння, а фінальну версію завжди перевіряй вручну.
Скільки символів можна перекласти безкоштовно в DeepL?¶
У веб-версії DeepL безкоштовний ліміт - 1 500 символів за один запит. Через API Free можна перекласти до 500 000 символів на місяць. Для порівняння, Google Translate дозволяє 5 000 символів за раз у веб-версії і так само 500 000 через безкоштовний API.
Чи приймають у Німеччині переклад, зроблений через DeepL або Google Translate?¶
Ні. Для офіційних документів (візи, визнання диплому, возз’єднання сім’ї) Німеччина вимагає завірений переклад, зроблений присяжним перекладачем (beeidigter Übersetzer). Машинний переклад, навіть відредагований, не має юридичної сили і не буде прийнятий жодною установою.
Чи можна використовувати DeepL для перекладу юридичних документів?¶
Як чорновик для подальшого редагування професійним перекладачем - так, це поширена практика (MTPE). Як фінальний переклад без перевірки людиною - ні. Юридичний переклад вимагає розуміння контексту, знання правової системи обох країн і точної термінології, з якою машинний переклад регулярно помиляється.
Google Translate підтримує українську краще за DeepL?¶
Google Translate підтримує українську значно довше і має ширшу мовну базу (249 мов проти ~37 у DeepL). Але “довше” не означає “краще”. Для європейських мовних пар (DE-UK, EN-UK) якість DeepL зазвичай вища. Google виграє у кількості мов і зручності для побутового використання.