Хибні друзі між українською та англійською: гід для перекладача

30+ прикладів хибних друзів між українською та англійською - слова, які звучать однаково, але означають різне. Кейси помилок у документах та як їх уникнути.

Також: RU EN UK

Уяви: ти подаєш документи на притулок у США. У твоєму свідоцтві про народження є графа “фамілія” - прізвище. Перекладач бачить знайоме слово, автоматично пише “family” - і американський імміграційний офіцер читає “сім’я” замість прізвища. Документ повертається. Тобі призначають нове інтерв’ю через три місяці. А все через одне слово, яке виглядало “очевидним”.

Це не вигаданий сценарій - це реальна помилка, яка трапляється регулярно. Між українською та англійською мовами існують десятки слів, які звучать або виглядають майже однаково, але означають зовсім різні речі. Лінгвісти називають їх “хибні друзі перекладача” (false friends). І ці “друзі” вже зіпсували тисячі перекладів - від резюме до медичних карт і судових рішень.

Якщо ти перекладаєш документи між українською та англійською - або замовляєш переклад - цей гід збереже тебе від помилок, які можуть коштувати гроші, час і нерви. А якщо тебе цікавить аналогічна проблема з німецькою мовою - дивись паралельну статтю про хибних друзів між українською і німецькою.

Що таке хибні друзі перекладача і чому вони небезпечні

Хибні друзі перекладача (false friends, або faux amis) - це пари слів із двох мов, які звучать або виглядають схоже, але мають різне значення. Термін з’явився у 1928 році - французькі лінгвісти Макс Кесслер і Жюль Деросьє опублікували книгу “Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais” (“Хибні друзі, або зрада англійського словника”). З тих пір ця проблема нікуди не зникла - навпаки, з глобалізацією стала ще гострішою.

Як з’являються хибні друзі? Є кілька шляхів. Перший - спільне запозичення з третьої мови. Українська і англійська часто брали слова з латини та грецької, але з часом значення цих слів розійшлися. Наприклад, латинське “datum” перетворилося в українську “дату” (конкретний день у календарі) і англійське “data” (дані, інформація). Другий шлях - пряме запозичення, яке змінило значення. Слово “magazine” прийшло в англійську з арабської через французьку і стало означати журнал, а “магазин” в українській (через ту ж французьку та польську) залишилося крамницею.

False friends are pairs of words in two languages that look or sound similar but differ in meaning. They are one of the most common sources of errors in translation, especially for beginners who rely on word similarity rather than context.

Проблема хибних друзів - це не просто лінгвістичний курйоз. Перекладач бачить знайоме слово, мозок автоматично підставляє “очевидний” переклад - і готово, помилка в документі. Причому це помилка, яку дуже важко помітити при вичитці: слово виглядає правильним, воно реально існує в цільовій мові, просто означає зовсім інше.

І це не жарти. Помилка через хибного друга в юридичному перекладі може повністю змінити зміст документа. В медичному - поставити під загрозу здоров’я. В імміграційному - стати причиною відмови у візі або затримки розгляду справи на місяці.

Найнебезпечніші хибні друзі між українською та англійською: критичний рівень

Ось головна таблиця, яку варто зберегти кожному, хто працює з українсько-англійськими перекладами. Тут зібрані пари, де помилка буквально змінює зміст документа.

Українське слово Значення українською Англійське слово-двійник Значення англійською Де небезпечно
магазин крамниця, shop magazine журнал адресні документи, бізнес-реєстрація
фамілія прізвище, surname family сім’я, родина ВСІ особисті документи
фабрика завод, factory fabric тканина, матеріал бізнес та промислові документи
інсульт stroke (медичний) insult образа медичні документи
дата дата (конкретний день) data дані, інформація IT, наукові, юридичні документи
рецепт рецепт на ліки (prescription) recipe кулінарний рецепт медичні документи
артист актор, виконавець artist художник, митець CV, культурні документи
кабінет офіс, робочий кабінет cabinet шафа; уряд (кабінет міністрів) адресні документи, офісна документація
новела коротке оповідання novel роман (книга) літературні, академічні документи
конкурс змагання, contest concourse вестибюль, зал академічні документи
батон білий хліб (loaf) baton жезл, паличка безпечний, але кумедний приклад

Давай розберемо кілька ситуацій, де ці помилки б’ють найбільше.

“Фамілія” vs “family” - це, мабуть, найчастіша помилка в перекладі особистих документів. В українських свідоцтвах про народження, шлюб, смерть є графа “фамілія” - це прізвище людини. Якщо перекладач автоматично пише “family”, англомовний чиновник бачить “сім’я” замість прізвища. Правильний переклад - “surname” або “last name”.

“Інсульт” vs “insult” - уяви: людина перекладає медичну довідку для страхової компанії. В діагнозі написано “перенесений інсульт”. Перекладач пише “suffered an insult” - і американський лікар читає “зазнав образи”. Правильний переклад - “stroke”. В медичних документах така помилка може призвести до абсолютно неправильного лікування.

“Дата” vs “data” - в технічних та юридичних документах ця пара особливо підступна. “Дата підписання договору” перекладена як “data of signing” може бути прочитана як “дані підписання” - що не має сенсу. Правильно: “date of signing”.

“Магазин” vs “magazine” - класичний приклад. В адресних документах “працює в магазині” перекладене як “works in a magazine” перетворює продавця на журналіста. Правильно: “works in a shop/store”.

Як бачиш, кожна з цих помилок може змінити зміст документа на протилежний. І що найгірше - вони виглядають “правильно” при поверхневій перевірці, тому що слова реально існують в обох мовах.

Хибні друзі високого рівня: слова, які вводять в оману

Ці пари не завжди повністю змінюють зміст документа, але стабільно вводять в оману і створюють хибне враження.

Українське слово Значення українською Англійське слово-двійник Значення англійською Де небезпечно
акуратний охайний, тidy accurate точний, правильний CV, рекомендації
актуальний доречний, relevant actual фактичний, справжній бізнес, академічні документи
інтелігентний культурний, вихований intelligent розумний CV, рекомендації
симпатичний привабливий, nice-looking sympathetic співчутливий особисті описи, характеристики
перспективний багатообіцяючий, promising prospective майбутній, потенційний бізнес-документи
реалізувати продавати; впроваджувати realize усвідомити бізнес, юридичні документи
комплекція будова тіла, physique complexion колір обличчя медичні документи
презерватив condom preservative консервант класичний приклад
роман роман (книга) Roman римський, римлянин історичні, юридичні документи
ангажемент театральний/музичний контракт engagement заручини; залученість культурні документи
ординарний посередній, mediocre ordinary звичайний (часткове перекриття) оціночні документи
декада 10 днів decade десятиліття контракти, таймлайни

Розберемо кілька небезпечних прикладів.

“Акуратний” vs “accurate” - ти перекладаєш характеристику з місця роботи. Написано: “працівник акуратний і відповідальний”. Перекладаєш як “the employee is accurate and responsible”. Звучить нормально? Але “accurate” - це “точний”, а не “охайний”. Тобто замість “охайний працівник” ти написав “точний працівник” - це зовсім різні якості. Правильно: “neat” або “tidy”.

“Актуальний” vs “actual” - одна з найпідступніших пар. “Це питання залишається актуальним” перекладене як “this issue remains actual” - граматично це навіть не дуже природно англійською. “Actual” означає “фактичний, справжній” (як у “actual cost” - фактична вартість). Правильний переклад “актуальний” - “relevant”, “current”, або “topical”.

“Декада” vs “decade” - ця помилка може бути критичною в контрактах. В українській “декада” - це десять днів. В англійській “decade” - це десять років. Якщо в контракті написано “протягом першої декади місяця” і ти перекладеш це як “during the first decade of the month” - англомовний юрист просто не зрозуміє, що ти маєш на увазі. А якщо це терміни оплати - можуть виникнути серйозні фінансові суперечки.

“Презерватив” vs “preservative” - класичний і, мабуть, найкумедніший приклад хибних друзів. В англійській “preservative” - це консервант (речовина, яка зберігає їжу). Ця пара стала настільки відомою, що її часто наводять у підручниках лінгвістики як ілюстрацію проблеми хибних друзів. У документах ця пара трапляється рідко, але в побутовому спілкуванні може створити дуже незручну ситуацію.

Окремо про пару “інтелігентний” vs “intelligent”. В українській “інтелігентний” - це про культуру, вихованість, манери. Людина може бути не дуже розумною, але дуже інтелігентною. В англійській “intelligent” - це виключно про розум, IQ, когнітивні здібності. Коли перекладаєш CV або рекомендацію і пишеш “intelligent” замість “well-mannered” або “cultured” - ти описуєш зовсім іншу якість людини.

Чому хибні друзі - проблема номер один для перекладу документів

Здається, хибні друзі - це кумедна лінгвістична забавка. Мовляв, ну помилився - виправив. Але коли справа доходить до офіційних документів, одне неправильне слово може зруйнувати весь процес.

Давай подивимося на конкретні наслідки:

Відмова у візі. Імміграційний офіцер бачить документ, де “прізвище” перекладене як “family”, “кабінет лікаря” як “cabinet of doctor” (шафа лікаря?), а “діагноз: інсульт” як “diagnosis: insult”. Що він подумає? Що документ підроблений або що перекладач некомпетентний. В обох випадках - це підстава для повернення документів або відмови.

Фінансові витрати. Повторна подача документів - це не тільки вартість нового перекладу (від $30 до $80 за сторінку). Це ще й час: повторне оформлення пакета, нове очікування в черзі на розгляд, можливо - нові довідки (бо старі протерміновані).

Затримки на місяці. В імміграційних процесах затримка через повернення документів може означати 3-6 місяців додаткового очікування. Для людини, яка тікає від війни або чекає возз’єднання з сім’єю - це вічність.

Помилки перекладу документів - це не лише лінгвістична неточність. Це конкретний ризик відмови у визнанні документа або хибної інтерпретації його змісту, що може призвести до правових наслідків.

І ось реальний приклад з форуму імігрантів:

Я перекладав свої документи сам, бо “ну я ж знаю англійську”. В медичній довідці написав “insult” замість “stroke”. Імміграційний офіцер подивився дивно, попросив пояснити. Я не зразу зрозумів, в чому проблема. Довелося робити новий переклад у сертифікованого перекладача і подавати все заново. Три місяці втрачено.

  • коментар на форумі r/immigration, Reddit

Як бачиш, ціна однієї помилки - це не просто “ой, дивно звучить”. Це конкретні гроші, час і нерви. І саме тому для офіційних документів завжди краще замовляти завірений переклад у кваліфікованого перекладача, ніж ризикувати самостійним перекладом.

5 типів документів, де хибні друзі найнебезпечніші

Не всі документи однаково вразливі до хибних друзів. Ось п’ять категорій, де вони роблять найбільше шкоди.

1. Юридичні документи і контракти

“Декада” (10 днів) vs “decade” (10 років), “актуальний” (relevant) vs “actual” (фактичний), “реалізувати” (продати/впровадити) vs “realize” (усвідомити) - в юридичних текстах ці слова з’являються постійно. Одне неправильне слово може змінити суть контрактного зобов’язання.

Приклад: “компанія реалізувала продукцію” перекладене як “the company realized the products” звучить як “компанія усвідомила продукцію” - безглуздо. Правильно: “the company sold/implemented the products”. Як показують кейси помилок перекладу, що коштували мільйони, одне неправильно перекладене юридичне поняття може змінити результат справи на сотні мільйонів.

2. Медичні документи

“Інсульт” vs “insult”, “рецепт” vs “recipe”, “комплекція” vs “complexion” - медична документація це поле, де хибні друзі можуть буквально загрожувати здоров’ю.

“Рецепт від лікаря” перекладений як “recipe from doctor” - це кулінарний рецепт від лікаря. Звучить абсурдно, але Google Translate цілком може так перекласти, якщо не вистачить контексту. Правильно: “prescription from a doctor”.

“Комплекція пацієнта - повна” перекладене як “complexion of the patient - full” - замість “будова тіла” (build/physique) ти написав про “колір обличчя” (complexion). Лікар прочитає повну нісенітницю.

3. Академічні документи і дипломи

“Конкурс” (competition) vs “concourse” (вестибюль), “новела” (short story) vs “novel” (роман), “артист” (performer) vs “artist” (художник) - в академічних документах ці помилки псують враження про кандидата.

Приклад: в дипломі написано “лауреат міжнародного конкурсу”. Перекладач пише “laureate of international concourse” - і рецензент читає “лауреат міжнародного вестибюля”. Правильно: “laureate of international competition/contest”.

4. Бізнес-документи

“Магазин” vs “magazine”, “фабрика” vs “fabric”, “перспективний” vs “prospective” - в бізнес-контексті ці слова з’являються на кожному кроці.

“Директор фабрики” перекладений як “director of fabric” - це “директор тканини”. Правильно: “factory director” або “plant manager”. В документах для реєстрації бізнесу така помилка може викликати питання у реєстратора.

5. Особисті документи (свідоцтва, паспорти, CV)

“Фамілія” vs “family”, “акуратний” vs “accurate”, “інтелігентний” vs “intelligent”, “симпатичний” vs “sympathetic” - в особистих документах хибні друзі створюють хибне враження про людину.

В рекомендаційному листі написано: “симпатичний і акуратний працівник”. Перекладач пише: “sympathetic and accurate worker” - і роботодавець читає “співчутливий і точний працівник” замість “привабливий і охайний”. Не критично, але враження зовсім інше.

Як AI і машинний переклад справляються з хибними друзями

Коротка відповідь: краще ніж раніше, але все ще ненадійно.

Давай порівняємо, як різні інструменти перекладу справляються з хибними друзями:

Інструмент Як справляється з хибними друзями Де помиляється найчастіше Підходить для документів?
Google Translate Базовий контекст, часто калькує Рідкісні пари, спеціалізована лексика Тільки як чернетка
DeepL Краще з контекстом, але без гарантій Медична, юридична термінологія Тільки як чернетка
ChatGPT/Claude Знає про хибних друзів, може пояснити Іноді “забуває” перевірити в довгих текстах Як чернетка з подальшою перевіркою
Професійний перекладач Знає пастки, перевіряє за глосарієм Рідко помиляється (якщо спеціалізований) Так, для офіційних документів

Проблема машинного перекладу в тому, що алгоритми відтворюють статистичні патерни, а не розуміють контекст. Коли Google Translate бачить слово “фамілія” - він дивиться на мільйони текстів і шукає найчастіший варіант. Якщо в навчальних даних “фамілія” частіше перекладалась як “family” - він так і напише. Він не “знає”, що в контексті свідоцтва про народження це означає “surname”.

Сучасні великі мовні моделі (LLM) справляються краще. Вони можуть враховувати контекст усього документа і навіть знають про проблему хибних друзів. Але вони теж не ідеальні - особливо в спеціалізованих текстах, де контекст неочевидний.

Тому для офіційних документів машинний переклад без людської перевірки - це як грати в лотерею. Може пощастить, а може і ні.

Що можна зробити? На ChatsControl AI-переклад проходить кілька раундів перевірки, включаючи спеціальну перевірку на хибних друзів та термінологічну точність. Це не замінює сертифікованого перекладача для офіційних документів, але значно знижує ризик помилок у робочих перекладах.

7 практичних правил, щоб уникнути пасток хибних друзів

Ось конкретні поради - і для перекладачів, і для тих, хто замовляє переклад.

1. Якщо слово звучить знайомо - це перший сигнал перевірити. Хибні друзі працюють саме через ілюзію зрозумілості. Бачиш “фамілія” і автоматично пишеш “family”? Стоп. Відкрий словник. Цей автоматизм - найбільший ворог перекладача.

2. Перевіряй контекст, а не окреме слово. “Рецепт” у медичній довідці - це “prescription”, а не “recipe”. “Рецепт” у кулінарній книзі - це справді “recipe”. Контекст завжди підказує правильне значення, але тільки якщо ти не поспішаєш.

3. Веди особистий глосарій хибних друзів. Збережи таблиці з цієї статті і доповнюй їх кожного разу, коли зустрічаєш нову пару. Через рік у тебе буде безцінний ресурс, якого немає в жодному словнику.

4. Використовуй зворотний переклад. Переклав речення з української на англійську? Тепер переклади його назад на українську. Якщо значення змінилося - десь є хибний друг. Це простий, але дуже ефективний метод.

5. Для офіційних документів - тільки сертифікований перекладач. Certified translator, sworn translator - це спеціаліст, який несе юридичну відповідальність за свій переклад. Для подачі документів на візу, імміграцію або суд - тільки такий переклад має юридичну силу.

6. Завжди проси вичитку другою людиною. Навіть досвідчений перекладач може “замилити око”. ISO 17100 вимагає, щоб кожен переклад перевіряла друга кваліфікована людина. Це не формальність - це захист від сліпих плям, включаючи хибних друзів.

7. Не довіряй машинному перекладу офіційних документів без перевірки. Google Translate може перекласти “інсульт” як “insult” в одному контексті і правильно як “stroke” в іншому. Ти ніколи не знаєш, який варіант він обере. Використовуй машинний переклад як чернетку, але фінальну версію завжди перевіряй вручну.

Порівняння: хибні друзі в різних мовних парах

Хибні друзі - не тільки українсько-англійська проблема. Але кількість і небезпечність цих пар сильно відрізняється залежно від мов. Ось як виглядає ситуація:

Мовна пара Кількість відомих пар Приклад хибного друга Що означає в кожній мові Рівень ризику для документів
UK-EN 50-100+ фамілія / family прізвище vs сім’я Дуже високий
UK-DE 50-200+ конкурс / Konkurs змагання vs банкрутство Дуже високий
ES-EN 100+ embarazar / embarrass завагітніти vs збентежити Високий
DE-EN 80+ Gift / gift отрута vs подарунок Критичний (медичні)
PL-UK 50+ уродзіни / уродини день народження vs потвори Середній
FR-EN 100+ blesser / bless поранити vs благословити Високий

Між українською і німецькою хибних друзів особливо багато через спільну історію запозичень - торгівля, друкарство, Австро-Угорщина. Детальніше про це - у статті про хибних друзів українсько-німецької пари.

Між українською і англійською пар менше, але вони часто небезпечніші для документів. Причина проста: англійська - це мова міжнародного права, медицини, бізнесу та імміграції. Помилка в англійському перекладі документа має більше шансів потрапити до чиновника, лікаря або юриста, ніж помилка в перекладі на будь-яку іншу мову.

Є ще один нюанс. Між українською та англійською хибні друзі часто виникають через “третю мову” - латину. Обидві мови запозичували латинські та грецькі корені, але в різні епохи та через різних посередників (англійська - через французьку, українська - через польську або церковнослов’янську). Тому одне й те ж латинське слово може мати зовсім різні значення в двох мовах.

Також є категорія “часткових хибних друзів” - це слова, де одне значення збігається, а інше - ні. Наприклад, “аудитор” в українській може означати і аудитора (фінансова перевірка), і студента-слухача. В англійській “auditor” - це теж аудитор, але також може бути “слухач” у деяких контекстах. Ці пари ще підступніші, тому що перекладач думає: “я знаю це слово, воно означає те ж саме” - і пропускає другий відтінок значення.

Хибні друзі середнього рівня: непорозуміння гарантовані

Окремо наведу ще групу пар, які не завжди критичні, але стабільно створюють плутанину в документах:

Українське слово Значення українською Англійське слово-двійник Значення англійською Де небезпечно
аудитор аудитор; студент-слухач auditor аудитор; слухач академічні документи
бланк бланк, форма для заповнення blank порожній, пустий адміністративні документи
контроль перевірка, verification control управління, керування технічні документи
ліст лист (кореспонденція) list список, перелік адміністративні документи
рекламація скарга, претензія (claim) reclamation рекультивація (землі) бізнес-документи
генеральний головний, chief general загальний військові та бізнес-документи

Зверни увагу на пару “контроль” vs “control”. В українській “контроль” - це перевірка, інспекція (“контроль якості” = перевірка якості). В англійській “control” - це управління, керування (“quality control” = управління якістю, а не просто перевірка). Різниця тонка, але в технічній документації та стандартах вона має значення. Коли перекладаєш ISO-сертифікати або виробничу документацію - уважно стеж за цією парою.

Або “генеральний” vs “general”. “Генеральний директор” - це “chief executive”, а не “general director” (хоча “general director” іноді теж використовується, це менш стандартний варіант). В англійській “general” частіше означає “загальний”, а не “головний”. Ця помилка особливо поширена в бізнес-документах, коли перекладають посади керівників.

7 прикладів, як хибні друзі псують реальні документи

Давай пройдемось по конкретних ситуаціях, де хибні друзі ведуть до проблем. Це не теоретичні приклади - це те, що реально трапляється при перекладі українських документів на англійську.

Ситуація 1: Свідоцтво про народження. У графі “фамілія батька” перекладач пише “family of the father”. Імміграційний офіцер у посольстві не може знайти прізвище батька в перекладі - бо бачить “сім’я батька” замість “surname of the father”. Документ повертають.

Ситуація 2: Медична довідка для візи. В діагнозі написано “перенесений інсульт, стан стабільний”. Переклад: “experienced insult, condition stable”. Лікар консульства читає: “зазнав образи, стан стабільний”. Документ викликає питання, потрібна додаткова перевірка.

Ситуація 3: CV для роботи за кордоном. Кандидат описує себе як “акуратний, інтелігентний фахівець”. Переклад: “accurate, intelligent specialist”. Замість “охайний і культурний” роботодавець читає “точний і розумний” - зовсім інший набір якостей.

Ситуація 4: Бізнес-план. “Компанія планує реалізувати продукцію на суму $500 000”. Переклад: “The company plans to realize products worth $500,000”. Англомовний інвестор читає: “компанія планує усвідомити продукцію” - це безглуздо. Правильно: “sell” або “distribute”.

Ситуація 5: Контракт з термінами. “Оплата протягом першої декади місяця”. Переклад: “Payment during the first decade of the month”. Десятиліття місяця? Правильно: “within the first ten days of the month”.

Ситуація 6: Рекомендація від роботодавця. “Перспективний менеджер з актуальними знаннями ринку”. Переклад: “Prospective manager with actual market knowledge”. Замість “багатообіцяючий менеджер з сучасними знаннями” читається як “потенційний менеджер з фактичними знаннями” - сенс зміщений.

Ситуація 7: Театральна біографія. “Видатний артист, учасник міжнародних конкурсів”. Переклад: “Outstanding artist, participant of international concourses”. Замість “актор/виконавець на міжнародних конкурсах” - “художник, учасник міжнародних вестибюлів”. Правильно: “Outstanding performer, participant of international competitions”.

Кожна з цих ситуацій - це реальний ризик при самостійному перекладі або при використанні некваліфікованого перекладача. Ось чому для критичних документів завжди краще звернутися до професіонала. На ChatsControl можна швидко отримати переклад документів з подальшою перевіркою на термінологічну точність - це хороший перший крок перед фінальним оформленням.

FAQ

Скільки хибних друзів між українською та англійською мовами?

Точної кількості немає. За різними підрахунками - від 50 до 150+ пар, якщо рахувати повних хибних друзів (значення повністю різне) і часткових (одне значення збігається, інше - ні). Кількість залежить від того, чи включати сленгові та розмовні пари. В цій статті зібрано 30+ найнебезпечніших для документів.

Чи справляється Google Translate з хибними друзями?

Іноді так, іноді ні - залежить від контексту. Сучасний Google Translate (Neural Machine Translation) краще враховує контекст, ніж старі версії. Але в спеціалізованих текстах - медичних, юридичних, технічних - він все ще регулярно помиляється. Наприклад, “фамілія” в контексті документа він може перекласти і як “surname”, і як “family” - ти ніколи не знаєш, який варіант отримаєш. Для офіційних документів - машинний переклад без перевірки ненадійний.

Яка найнебезпечніша пара хибних друзів для документів?

“Фамілія” (прізвище) vs “family” (сім’я) - тому що це слово зустрічається буквально в кожному особистому документі: свідоцтвах, паспортах, довідках. На другому місці - “інсульт” vs “insult” (stroke vs образа) - тому що в медичних документах ця помилка може призвести до неправильного лікування.

Чи є хибні друзі тільки між близькими мовами?

Ні. Хибні друзі є між будь-якими мовами, які мають спільні запозичення. Українська та англійська не є близькоспорідненими мовами, але обидві запозичили велику кількість слів із латини та грецької - просто з різними відтінками значення. Тому хибних друзів між ними багато. Навіть між такими далекими мовами, як японська і англійська, існують хибні друзі через масове запозичення англійських слів у японську (наприклад, японське “mansion” означає багатоквартирний будинок, а не розкішний особняк).

Як швидко перевірити, чи є слово хибним другом?

Найпростіший спосіб - зворотний переклад. Переклади слово на англійську, а потім перекладений варіант - назад на українську. Якщо повернувся інший зміст - перед тобою хибний друг. Наприклад: “фамілія” → “family” → “сім’я” - це не “прізвище”, значить помилка. Також корисно мати під рукою глосарій хибних друзів (наприклад, таблиці з цієї статті) і звірятися з ним при перекладі будь-якого документа.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →