Перший тиждень в новій країні - і тобі вже потрібно шість різних документів для Ausländerbehörde. Там говорять: “Wir brauchen eine beeidigte Übersetzung” - і ти не розумієш ні що це таке, ні де взяти, ні скільки коштує. Ось повний чеклист: що перекладати, в якому порядку, яким типом перекладу і скільки на це закладати.
Два типи перекладів: найважливіше що треба знати з першого дня¶
Головна плутанина в перші місяці - це різниця між двома типами перекладів, які звучать схоже але юридично зовсім різні.
Beglaubigte Übersetzung (завірений переклад) - перекладач ставить підпис і засвідчує що переклад відповідає оригіналу. Підходить для банків, деяких роботодавців, університетів при зарахуванні. Але для Ausländerbehörde, Standesamt і судів - як правило не приймається.
Beeidigte Übersetzung або Vereidigte Übersetzung (присяжний переклад) - перекладач склав присягу в GERMAN Landgericht (суді федеральної землі) і отримав офіційне призначення. Тільки він має юридичне право засвідчувати переклади для держорганів. Його підпис і печатка мають таку ж юридичну силу, як нотаріус.
Як пояснює Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ):
Beeidigte Übersetzerinnen und Übersetzer sind von Gerichten und anderen Behörden in einem Bundesland örtlich vereidigt und/oder allgemein beeidigt oder ermächtigt.
Тобто навіть відмінний перекладач без присяги в суді - не підходить для держорганів. І присяга в одному Bundesland не означає визнання в іншому.
Знайти офіційних присяжних перекладачів можна на justiz-dolmetscher.de - єдина офіційна база Німеччини. Шукаєш за мовною парою (Ukrainisch-Deutsch або Russisch-Deutsch) і містом. Перекладач якого немає в цьому реєстрі - його роботу відхилять на стійці.
Якщо хочеш докладніше розібратися в самому понятті завіреного перекладу в Німеччині - прочитай окрему статтю beglaubigte Übersetzung: що це і коли потрібно.
Пріоритет 1: документи для держорганів¶
Це те що потрібно перекласти в перші 1-3 місяці. Без цих документів не можна вирішити питання з дозволом на проживання, реєстрацією або соціальними виплатами.
Свідоцтво про народження - один з найважливіших документів. Потрібен для Standesamt (реєстрація шлюбу, зміна імені, підтвердження родинних зв’язків), для підтвердження громадянства і при возз’єднанні сім’ї. Майже завжди вимагає апостиль + присяжний переклад.
Шлюбне свідоцтво або свідоцтво про розлучення - якщо є партнер або діти, без цих документів не вийде підтвердити родинний статус.
Паспорт - потрібен для деяких конкретних процедур. Ausländerbehörde зазвичай бачить оригінал, але Standesamt і деякі посольства вимагають переклад.
Довідка про несудимість - деякі роботодавці, а також процедури отримання деяких дозволів. Важливо: вона діє 3-6 місяців, тому не замовляй її за пів-року наперед.
Документи дітей - свідоцтва про народження дітей при записі до школи або садочку, а також при оформленні виплат на дітей (Kindergeld).
Чек-лист документів для держорганів¶
| Документ | Тип перекладу | Апостиль? | Де потрібен |
|---|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | Присяжний | Так (Standesamt) | Standesamt, Jobcenter, Ausländerbehörde |
| Шлюбне свідоцтво | Присяжний | Так | Standesamt, возз’єднання сім’ї |
| Свідоцтво про розлучення | Присяжний | Так | Standesamt, суд |
| Паспорт (біографічні стор.) | Присяжний | Рідко | Standesamt, деякі установи |
| Довідка про несудимість | Присяжний | Так | Роботодавці, окремі дозволи |
| Свідоцтво про народження дітей | Присяжний | Так (Standesamt) | Schulamt, Kindergeld, Jobcenter |
| Документи про опіку/усиновлення | Присяжний | Так | Jugendamt, суд |
Для тих хто приїхав за §24 (тимчасовий захист, переважно українці після лютого 2022) - апостиль часто не вимагають. Але як тільки починаєш переходити на інший статус (наприклад, Blue Card або Niederlassungserlaubnis) - повні вимоги з апостилем повертаються. Детальніше про перехід зі статусу §24: Aufenthaltsverfestigung для §24.
Пріоритет 2: документи для роботи і визнання кваліфікації¶
Якщо плануєш працювати за фахом або претендуєш на Blue Card - потрібен Anerkennung (визнання кваліфікації). Без перекладів цей процес не починається.
Портал Anerkennung in Deutschland чітко вказує перелік:
Translated copies of diplomas, transcripts, and other qualification documents. The translation must be made by a certified translator.
На практиці для Anerkennung потрібно:
- Диплом - завірена копія + присяжний переклад на німецьку. Якщо диплом старого радянського зразка - може знадобитися додаткова консультація, бо система відрізняється.
- Академічна довідка (список предметів з оцінками, Diploma Supplement або додаток до диплому) - присяжний переклад. Це найбільший за обсягом документ - 5-15 сторінок. Якщо в тебе немає Diploma Supplement, замов його у свого університету.
- Свідоцтво про досвід роботи - якщо є. Для деяких регульованих професій (лікарі, вчителі, інженери) підтвердження досвіду є обов’язковим.
Як перевірити чи визнається твій диплом і в якій категорії - через базу Anabin. Там можна знайти свій університет і спеціальність і одразу зрозуміти що чекати від процесу визнання.
Переклад диплому і академічної довідки - постійний. Раз зробив - маєш назавжди. Заощади і зроби правильно з першого разу.
Трудова книжка - не обов’язкова, але підтверджує стаж роботи. Може бути корисна для деяких роботодавців і при оцінці рівня кваліфікації Jobcenter.
IT-сертифікати і профнавчання - для більшості IT-спеціальностей формального Anerkennung немає, але перекладені сертифікати посилюють CV і допомагають з Blue Card. Для регульованих технічних спеціальностей (наприклад, Elektrotechnik) - без визнання кваліфікації практично не можна працювати за фахом.
Детально про процес визнання диплому і терміни: Anerkennung диплому в Німеччині: реальні терміни і процес.
Пріоритет 3: документи для повсякденного життя¶
Це не термінові питання, але краще вирішити їх у перші 6 місяців - поки є час і ти ще пам’ятаєш де що лежить.
Водійське посвідчення - Україна входить в перелік країн з якими Німеччина має угоду про взаємне визнання. Але є нюанс: категорії і умови відрізняються залежно від Bundesland і типу посвідчення. Для конвертації в Führerscheinstelle потрібен переклад. Строк: у більшості регіонів є 6 місяців щоб конвертувати без іспиту, після - можуть вимагати теоретичний тест.
Медичні документи - якщо є хронічні захворювання, приймаєш ліки або хочеш продовжити лікування в Німеччині. Для лікаря достатньо звичайного перекладу (не присяжного). Для офіційного визнання інвалідності або спеціальних соціальних виплат - потрібен завірений.
Шкільні свідоцтва і атестати дітей - при записі до школи зазвичай вистачає простого перекладу. Але якщо дитина хоче вступити на навчання (Ausbildung або університет) - потрібне офіційне визнання (Zeugnisanerkennung). Про це детальніше в Attestat з України для університету в Німеччині.
Апостиль: отримати в Україні ДО відправки на переклад¶
Ось де більшість людей роблять помилку номер один.
Здається логічно: спочатку переклав, потім поставив апостиль. Але правильний порядок протилежний.
Правильно: апостиль на оригінал в Україні → відправка оригіналу перекладачу в Німеччину → присяжний переклад включаючи текст апостилю.
Чому так? Бо апостиль - це частина оригінального документа. Перекладач перекладає ВСЕ: і текст документа, і текст апостилю. Тільки після цього держоргани бачать повну картину - і що документ справжній, і що переклад повний.
Якщо зробиш навпаки - доведеться повертатися до перекладача і переробляти. Це ще €50-100 і ще тиждень.
Апостиль в Україні можна отримати через Мін’юст або нотаріуса. Зараз доступний електронний е-апостиль через Дію - без поїздки. Стандартний термін: 5-15 робочих днів. Детально про весь процес: апостиль: правильний порядок дій.
Коли апостиль не потрібен: - §24 (тимчасовий захист) - Jobcenter і Ausländerbehörde зазвичай приймають копії без апостилю - Запис дитини до школи (Grundschule, Gymnasium) - достатньо простого перекладу - Відкриття банківського рахунку - Медичні документи для лікаря
Якщо не впевнений - запитай конкретну установу. Але якщо є можливість зробити апостиль заздалегідь - роби. Завжди краще мати і не знадобиться, ніж потім чекати ще три тижні.
Скільки все це коштує і скільки чекати¶
Ціни на присяжний переклад в Німеччині частково регулюються законом JVEG (Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen und Übersetzern). З квітня 2025 базова ставка - €1.95 за рядок (55 символів) для редагованих документів, €2.15 для відсканованих.
На практиці це означає ось що:
| Документ | Ціна (орієнтовно) | Стандартний термін |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження (1 стор.) | €47 - €65 | 2-3 робочих дні |
| Шлюбне свідоцтво (1 стор.) | €65 - €75 | 2-3 робочих дні |
| Паспорт (біо сторінка) | €47 - €60 | 1-2 робочих дні |
| Диплом (2-3 стор.) | €100 - €200 | 3-5 робочих днів |
| Академічна довідка (5-10 стор.) | €150 - €400 | 4-7 робочих днів |
| Довідка про несудимість (1 стор.) | €50 - €70 | 2-4 робочих дні |
| Водійське посвідчення | €30 - €50 | 1-3 робочих дні |
Термінове виконання (24 години) - доплата від €20. Мінімальна оплата у більшості бюро - €45-70, навіть якщо документ на пів-сторінки.
Реальний стандартний пакет для початку (свідоцтво про народження + шлюбне + диплом + академічна довідка) = €300-600 залежно від обсягу і регіону. Додай апостиль: ~€25-50 за документ в Україні.
Важливий нюанс: оригінали документів зазвичай потрібно відправляти перекладачу поштою або приносити особисто. Електронний PDF присяжного перекладу не завжди приймається держорганами - вони хочуть фізичний оригінал з підписом і печаткою. Тому враховуй ще 3-5 днів на пересилання в обидва боки.
Де замовити переклад: бюро, фрілансер або онлайн¶
Місцеве бюро перекладів - надійно, можна принести оригінали особисто і не хвилюватися про пошту. Перекладач на justiz-dolmetscher.de - гарантія що переклад буде прийнятий. Ціна: стандартна, €47-75/стор. Мінус: черга може бути на 5-10 днів якщо завантажені.
Присяжний фрілансер - теж через justiz-dolmetscher.de, часто трохи дешевше і гнучкіше по термінах. Ризик: менше досвіду з конкретними типами документів. Але для стандартних свідоцтв і дипломів - нормальний вибір.
Онлайн-сервіси з присяжними перекладачами - підходять якщо живеш далеко від міста де є перекладач з потрібної мовної пари. Загружаєш скан, вони роблять переклад, отримуєш PDF і оригінал поштою. Ціна: від €55 за сторінку. ChatsControl - один з варіантів де AI будує чернетку, потім присяжний перекладач перевіряє і засвідчує. Термін - 2-4 години до отримання PDF. Мінус: для дуже складних рукописних або старих документів (дореформні свідоцтва, пожовклі довідки) краще в бюро де можна показати оригінал особисто.
Звичайний переклад (без присяги) - для медичних виписок, листів, особистих документів де юридична сила не потрібна. Дешевше (€20-40/стор.) і швидше.
Порівняння варіантів¶
| Варіант | Ціна (1 стор.) | Термін | Юридична сила | Коли обирати |
|---|---|---|---|---|
| Місцеве бюро | €50-75 | 3-5 днів | Повна | Складні/старі документи, хочеш принести особисто |
| Присяжний фрілансер | €47-65 | 2-4 дні | Повна | Стандартні свідоцтва і дипломи |
| Онлайн + присяжний | €55-80 | 1-3 дні | Повна | Живеш далеко від міста з перекладачем |
| Звичайний переклад | €20-40 | 1-2 дні | Обмежена | Медична документація, особисте листування |
Типові помилки які відкидають процес на тижні назад¶
Ось реальний список помилок які роблять майже всі нові іммігранти - кожна з них коштує від тижня до місяця затримки.
Замовляють “завірений” замість “присяжного” - повертають прямо на стійці Ausländerbehörde. Завжди уточнюй що потрібен beeidigte Übersetzung, не просто beglaubigte.
Апостиль після перекладу, а не до - доведеться переробляти переклад. Апостиль має бути на оригіналі ДО того як документ іде до перекладача.
Різна транслітерація імені в різних документах - якщо в паспорті “Mykhailo”, а в перекладі диплому стоїть “Mikhail” - документи не збіжаться. Перекладач має транслітерувати ім’я точно відповідно до паспорту, в усіх документах однаково.
Неповний переклад - перекладач не переклав штамп, печатку або рядок на звороті. Держоргани вимагають переклад КОЖНОГО слова, включно з усіма полями форм і печатками.
Перекладач не в реєстрі justiz-dolmetscher.de - переклад від “сертифікованого перекладача” якого немає в офіційній базі - для держорганів не дійсний.
Погане сканування - блюре фото з телефону замість нормального скану. Мінімальна якість: 300 DPI, всі кути видні. Деякі дані стають нечитабельними і перекладач не може гарантувати точність.
Як пише один з учасників спільноти Reddit r/germany:
Spent three weeks waiting for my Ausländerbehörde appointment, got there, they said they need a “vereidigter” translator, not just “beglaubigt”. Back to square one. No one told me the difference beforehand.
Це дуже типова ситуація. Різниця між beglaubigt і beeidigt звучить незначною, але коштує місяця затримки.
Неправильне конвертування оцінок - перекладач не має конвертувати оцінки з української системи в German. Числа перекладаються як є в оригіналі. Якщо перекладач “переклав” 87 балів в 2.0 за German шкалою - це підстава для відмови.
FAQ¶
Яка різниця між нотаріальним перекладом (Україна) і присяжним перекладом (Німеччина)?¶
Нотаріальний переклад в Україні - перекладач робить текст, нотаріус засвідчує його підпис. Нотаріус НЕ перевіряє якість перекладу, лише підтверджує що підпис реальний. Такий переклад дійсний для деяких міжнародних процедур, але Ausländerbehörde і Standesamt в Німеччині його не приймають.
Beeidigte Übersetzung в Німеччині - перекладач клав присягу в GERMAN Landgericht і несе повну юридичну відповідальність за точність. Його підпис і печатка = юридична сила без додаткового нотаріуса.
Чи потрібен апостиль на всіх документах для Німеччини?¶
Ні, не на всіх. Апостиль обов’язковий для Standesamt, для Anerkennung (визнання диплому) і для деяких Ausländerbehörde процедур. Для §24 (тимчасовий захист) часто не вимагається. Уточнюй в конкретній установі - вимоги відрізняються навіть між різними Bundesland.
Скільки часу займає отримати апостиль в Україні?¶
Через Мін’юст або нотаріуса: 5-15 робочих днів. Через Дію - електронний е-апостиль, термін аналогічний але без особистої присутності. Закладай мінімум 3 тижні від початку процесу до отримання готового документа.
Чи можна самому перекласти документи для Ausländerbehörde?¶
Ні. Самостійний переклад не приймається - конфлікт інтересів. Google Translate, DeepL і ChatGPT теж не підходять: немає підпису уповноваженої особи і Certificate of Accuracy. Потрібен офіційний присяжний перекладач з justiz-dolmetscher.de.
Скільки коштує весь пакет документів для іммігранта?¶
Базовий пакет (свідоцтво про народження + шлюбне + диплом + академічна довідка) - від €300 до €600 залежно від обсягу і перекладача. Апостиль ще ~€25-50 за документ в Україні. Якщо є довідка про несудимість і водійське - додай ще €100-150.
Скільки часу дійсний присяжний переклад?¶
Сам переклад не має терміну дії. Диплом і свідоцтво про народження - переводиш раз і назавжди. Але деякі оригінали мають строк: довідка про несудимість - 3-6 місяців, банківські виписки - 3 місяці.
Що якщо установа відмовила прийняти переклад?¶
Попроси письмову відмову із зазначенням конкретної причини. Часто проблема в типі перекладу (завірений замість присяжного) або відсутньому апостилі. Якщо все зроблено правильно - зверни до міграційного консультанта або BAMF.
Чи приймає Jobcenter звичайні ксерокопії?¶
Так, Jobcenter зазвичай приймає копії документів без оригіналів. Але якщо оцінюють рівень освіти - можуть запросити завірений переклад диплому. Детально про документи для Jobcenter: Bürgergeld і Jobcenter для українців.
Джерела¶
- justiz-dolmetscher.de - офіційна база присяжних перекладачів Німеччини
- Anerkennung in Deutschland - документи для визнання кваліфікації
- Handbook Germany - Jobcenter для українців §24
- BDÜ - офіційна інформація про присяжних перекладачів
- BAMF - міграція та проживання в Німеччині
- Thomasbaumgart.eu - ціни на завірені переклади 2025
- Diia.gov.ua - е-апостиль онлайн
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →