“Мені потрібен beglaubigte Übersetzung, де шукати перекладача?” - це питання щотижня з’являється в кожній другій групі українців у Німеччині. Хтось радить гуглити, хтось кидає посилання на бюро за 120 євро за сторінку, а хтось каже “в мене є знайома, яка перекладає”. Проблема в тому, що не кожен, хто “перекладає”, має право ставити ту саму печатку, яку вимагає Ausländerbehörde. Давай розберемося, де шукати правильного перекладача і як не переплатити.
Що таке присяжний перекладач і чому не підійде “просто перекладач”¶
Присяжний перекладач (vereidigter Übersetzer або beeidigter Übersetzer - залежить від федеральної землі) - це людина, яка склала присягу в німецькому суді (Landgericht) і отримала офіційний дозвіл робити завірені переклади. У неї є печатка з номером і підпис, який має юридичну силу.
Коли Standesamt, Ausländerbehörde, Finanzamt або суд просять “beglaubigte Übersetzung” - вони мають на увазі саме переклад від такого перекладача. Переклад від бюро перекладів без присяги, нотаріальний переклад з України, або навіть ідеальний переклад від професіонала без печатки - все це не підійде.
Одна клієнтка розповідала: “Замовила переклад диплома в бюро в Берліні за 80 євро. Гарний переклад, але без печатки beeidigter Übersetzer. В Ausländerbehörde навіть не подивились - сказали переробляти. Ще 55 євро зверху.”
База #1: justiz-dolmetscher.de - офіційна база присяжних перекладачів¶
Це головний ресурс, з якого треба починати пошук. Justiz-dolmetscher.de - офіційна база даних перекладачів і усних перекладачів, яку ведуть земельні управління юстиції Німеччини.
Як шукати¶
- Заходиш на justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Suchen
- В полі “Sprache” (мова) вводиш “Ukrainisch”
- Вибираєш свою федеральну землю (Bundesland) або конкретне місто
- Натискаєш “Suchen” (шукати)
Отримуєш список перекладачів з контактами: ім’я, адреса, телефон, email. В базі зараз понад 24 000 перекладачів для всіх мов, для української - кілька сотень по всій Німеччині.
Переваги¶
- Це офіційна база від Міністерства юстиції - тут тільки перекладачі з діючою присягою
- Дані оновлюються земельними судами (Landgerichte) практично щодня
- Безкоштовний пошук, без реєстрації
- Можна фільтрувати за містом, поштовим індексом, землею
Недоліки¶
- Інтерфейс застарілий і не дуже інтуїтивний
- Немає рейтингів, відгуків або цін - тільки контактні дані
- Деякі перекладачі не відповідають на emails тижнями (особливо ті, хто перевантажений замовленнями з 2022 року)
- Не завжди зрозуміло, чи працює перекладач дистанційно або тільки приймає особисто
Лайфхак¶
Якщо в твоєму місті мало перекладачів з української - шукай по всій Німеччині. Більшість присяжних перекладачів працюють дистанційно: надсилаєш скан документа на email, отримуєш переклад поштою або кур’єром. Не обов’язково шукати когось у своєму місті.
База #2: BDUE - Федеральна спілка перекладачів¶
BDUE (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) - це найбільша професійна асоціація перекладачів у Німеччині. На їхньому сайті є пошук перекладачів: bdue.de/suche-uebersetzer-dolmetscher.
Чим відрізняється від justiz-dolmetscher.de¶
- BDUE - це асоціація, а не державна база. Членство добровільне і платне, тому тут не всі присяжні перекладачі, але ті хто є - зазвичай серйозно ставляться до своєї репутації
- На профілях перекладачів більше інформації: спеціалізації, мовні пари, контакти, іноді навіть прайс
- Є фільтр за типом послуги - можна шукати саме “beglaubigte Übersetzung”
Коли використовувати¶
Якщо через justiz-dolmetscher.de не вдалося знайти перекладача (немає контактів, не відповідає, немає в твоєму регіоні) - BDUE дає додатковий пул кандидатів.
Інші способи знайти присяжного перекладача¶
Google Maps і Google пошук¶
Звучить банально, але “vereidigter Übersetzer Ukrainisch [твоє місто]” в Google часто дає результати, яких немає в офіційних базах. Перекладачі мають свої сайти, Google-профілі з відгуками, ціни на сайтах. Це допомагає порівняти перекладачів до того, як пишеш їм.
Українські групи в Facebook і Telegram¶
В кожному великому місті Німеччини є групи “Українці в [місто]”. Там регулярно питають про перекладачів, і інші учасники діляться контактами перевірених спеціалістів. Перевага - живий фідбек від реальних людей. Недолік - рекомендації суб’єктивні, і не завжди зрозуміло, чи дійсно перекладач має присягу.
Сайти бюро перекладів¶
Великі бюро перекладів мають у штаті або в партнерах присяжних перекладачів. Це зручно, якщо потрібно перекласти кілька документів різними мовними парами - бюро координує все за тебе. Але ціна буде вищою: бюро бере свою маржу зверху.
Консульство та посольство¶
Посольство України в Берліні і консульства в інших містах іноді мають списки рекомендованих перекладачів. Не завжди актуальні, але варто спитати.
Скільки коштує присяжний переклад в Німеччині: ціни 2026¶
Ціни залежать від типу документа, обсягу тексту і конкретного перекладача. Ось орієнтири на 2026 рік:
Стандартні документи (фіксована ціна)¶
| Документ | Ціна |
|---|---|
| Свідоцтво про народження (новий формат) | 55-75 € |
| Свідоцтво про народження (старий формат/рукописне) | 70-90 € |
| Свідоцтво про шлюб | 55-75 € |
| Довідка про несудимість | 50-70 € |
| Водійське посвідчення | 40-60 € |
| Атестат / диплом | 70-120 € |
Розрахунок за рядками (для великих документів)¶
Для документів, які не вписуються в стандартний формат (трудові договори, медичні довідки, судові рішення), ціну рахують за нормативний рядок (Normzeile = 55 знаків):
- Базова ставка за JVEG (закон про оплату перекладачів): 1,95 € за рядок для електронних текстів, 2,15 € за рядок для сканів і рукописних документів
- На практиці ставки варіюються від 1,25 € до 2,50 € за рядок залежно від складності
- Мінімальне замовлення: 30-60 € (навіть якщо документ на один абзац)
Додаткові витрати¶
| Послуга | Ціна |
|---|---|
| Термінова доплата (1-2 дні) | +30-50% |
| Поштова доставка рекомендованим листом | 3-7 € |
| Нотаріальне завірення підпису (якщо потрібне) | 10-25 € |
| Копія перекладу (друга завірена копія) | 10-20 € |
Як заощадити¶
- Замовляй кілька документів одночасно - перекладачі часто дають знижку на пакет
- Надсилай документи в електронному вигляді (скан або фото) - ціна за електронний текст нижча ніж за скан
- Не замовляй “терміново”, якщо можеш почекати 3-5 днів - термінова доплата з’їдає 30-50% бюджету
- Порівнюй ціни: напиши 3-4 перекладачам з justiz-dolmetscher.de, попроси цінову пропозицію - різниця може бути суттєвою
Покрокова інструкція: від пошуку перекладача до готового документа¶
Крок 1: Визнач, який саме переклад тобі потрібен¶
Перед тим як шукати перекладача, зрозумій вимоги установи:
- Standesamt, Ausländerbehörde, суд - потрібен присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung)
- Роботодавець, університет - іноді достатньо звичайного перекладу (уточни заздалегідь)
- Посольство Німеччини в Україні - приймає нотаріальний переклад з України
Крок 2: Знайди перекладача¶
- Зайди на justiz-dolmetscher.de, вибери “Ukrainisch”
- Випиши 3-5 перекладачів з контактами
- Якщо результатів мало - перевір BDUE або пошукай в Google
Крок 3: Запитай ціну¶
Напиши email з описом: - Які документи потрібно перекласти (список) - Прикріпи скани або фото документів - Вкажи бажаний термін - Запитай, чи є знижка за кілька документів
Більшість перекладачів відповідають протягом 1-2 робочих днів з конкретною ціною.
Крок 4: Надішли оригінали¶
Після підтвердження ціни - відправ оригінали документів поштою або принеси особисто. Деяким перекладачам достатньо якісного скану для початку роботи, а оригінали потрібні тільки для звірки.
Не забудь: якщо на документі потрібен апостиль - він має бути поставлений ДО перекладу. Перекладач перекладає і текст документа, і текст апостилю.
Крок 5: Отримай готовий переклад¶
Присяжний перекладач видає тобі: - Переклад з печаткою і підписом (Beglaubigungsvermerk) - Зазвичай скріплений разом з копією оригіналу - Деякі перекладачі також надсилають електронну копію
Стандартний термін: 2-5 робочих днів. Термінові замовлення - від 24 годин.
Чого уникати при виборі перекладача¶
“Бюро перекладів” без присяжного перекладача¶
Деякі бюро пропонують “завірений переклад” за 30-40 євро, але виявляється що перекладач не має присяги. Переклад красивий, але Ausländerbehörde його не прийме. Завжди питай: “Ist der Übersetzer vereidigt/beeidigt?” (Чи перекладач має присягу?).
Підозріло низькі ціни¶
Якщо хтось пропонує присяжний переклад диплома за 20 євро - це або не присяжний переклад, або перекладач працює настільки дешево, що якість буде відповідною. Ставка 1,25 € за рядок - це нижня межа ринку.
Перекладач, який “все перекладає”¶
Присяжний перекладач має присягу для конкретної мовної пари. Якщо перекладач заприсяжений для російської, він не може ставити печатку на переклад з української - це різні мови і різні присяги. Перевір, що у перекладача є присяга саме для “Ukrainisch”.
Що робити, якщо потрібен переклад терміново¶
Ситуація: термін подачі документів через 2 дні, а перекладу немає. Ось план дій:
- Шукай по всій Німеччині - не обмежуйся своїм містом, присяжний переклад можна замовити дистанційно
- Пиши одразу 5-7 перекладачам - не чекай відповіді від одного, пиши всім паралельно
- Вкажи в email “EILAUFTRAG” (термінове замовлення) - так перекладачі бачать що це не звичайний запит
- Будь готовий до доплати - термінові переклади коштують на 30-50% дорожче
- Як тимчасове рішення - можеш зробити AI-переклад на ChatsControl для розуміння змісту, поки чекаєш на офіційний завірений переклад
Онлайн vs офлайн: чи потрібно їхати до перекладача особисто¶
Коротка відповідь: ні. 90% присяжних перекладачів працюють дистанційно. Процес виглядає так:
- Надсилаєш скан документа на email
- Отримуєш цінову пропозицію
- Підтверджуєш і оплачуєш (зазвичай переказом на рахунок)
- Відправляєш оригінал поштою (або перекладач працює зі сканом і оригінал потрібен тільки для звірки)
- Отримуєш готовий переклад рекомендованим листом
Особистий візит потрібен тільки якщо перекладач вимагає бачити оригінал документа наживо - це буває рідко і зазвичай стосується нестандартних або дуже старих документів.
FAQ¶
Де знайти присяжного перекладача з української в Німеччині?¶
Найнадійніший спосіб - офіційна база justiz-dolmetscher.de. Вибери мову “Ukrainisch” і свою федеральну землю. Додатково можна шукати через BDUE, Google або запитати в українських групах у Facebook чи Telegram. Більшість перекладачів працюють дистанційно - не обов’язково шукати когось у своєму місті.
Скільки коштує присяжний переклад одного документа в Німеччині?¶
Стандартне свідоцтво (народження, шлюб) - 55-75 євро. Диплом або атестат - 70-120 євро. Водійське посвідчення - 40-60 євро. Великі документи рахують за рядками: 1,25-2,50 євро за нормативний рядок (55 знаків). Мінімальне замовлення - зазвичай 30-60 євро.
Чи може перекладач з присягою для російської перекладати з української?¶
Ні. Присяга видається для конкретної мовної пари. Перекладач, заприсяжений для “Russisch-Deutsch”, не має права ставити печатку на переклад з української мови. Перевір в базі justiz-dolmetscher.de, що у перекладача є присяга саме для “Ukrainisch”. Це різні присяги і різні права.
Скільки часу займає присяжний переклад?¶
Стандартний термін - 2-5 робочих днів, залежно від завантаженості перекладача і складності документа. Терміновий переклад (Eilauftrag) - від 24 годин, але з доплатою 30-50%. Якщо потрібно перекласти пакет з 5-10 документів - закладай 5-7 робочих днів.
Чи дійсний присяжний переклад по всій Німеччині?¶
Так. Переклад, завірений будь-яким присяжним перекладачем у будь-якій федеральній землі, визнається по всій Німеччині. Перекладач з Мюнхена може зробити переклад для установи в Гамбурзі - це повністю законно. Тому шукай перекладача по всій країні, а не тільки у своєму місті.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →