Ausländerbehörde повернув документи зі словами “fehlende Übersetzung” - переклад відсутній. Хоча переклад був - нотаріальний, з красивою печаткою українського нотаріуса. Проблема в тому, що для Німеччини потрібен зовсім інший тип перекладу. Одна клієнтка витратила 700 грн на переклад свідоцтва про шлюб в Києві, а потім ще 50 євро на присяжний переклад у Німеччині. Щоб ти не платив двічі, розберемо все від початку.
Коли потрібен переклад свідоцтва про шлюб на німецьку¶
Свідоцтво про шлюб - один з ключових документів для будь-яких сімейних справ у Німеччині. Ось конкретні ситуації, коли без перекладу не обійтися:
-
Возз’єднання сім’ї (Familiennachzug). Це найпоширеніший випадок. Для візи на возз’єднання з чоловіком або дружиною потрібен оригінал свідоцтва + 2 копії з перекладом на німецьку. Без цього документа візу просто не видадуть.
-
Визнання шлюбу в Німеччині. Якщо ви одружилися в Україні, для офіційного визнання шлюбу потрібно подати свідоцтво з апостилем і перекладом у місцевий Standesamt (ЗАГС).
-
Оформлення посвідки на проживання (Aufenthaltstitel). Ausländerbehörde (відомство у справах іноземців) запитує переклад свідоцтва при більшості типів дозволів на проживання - від тимчасового захисту до постійного ВНЖ.
-
Податки і соціальні виплати. Finanzamt (податкова) потребує свідоцтво для визначення податкового класу подружжя. Kindergeld (допомога на дитину) і Elterngeld (батьківська допомога) теж вимагають підтвердження шлюбу.
-
Натуралізація (Einbürgerung). Для отримання німецького громадянства свідоцтво про шлюб входить до обов’язкового пакету документів.
-
Розлучення в Німеччині. Якщо шлюб був зареєстрований в Україні, а розлучення відбувається в Німеччині - суду потрібен переклад оригіналу свідоцтва.
Який тип перекладу потрібен: нотаріальний чи присяжний¶
Це ключовий момент, на якому спотикається більшість людей. Залежно від того, КУДИ ти подаєш документи, потрібен різний тип перекладу.
Подача через посольство Німеччини в Україні¶
Тут приймають нотаріальний переклад, зроблений в Україні. Перекладач перекладає свідоцтво, нотаріус засвідчує підпис перекладача - і все. Це дешевше і швидше.
Але є нюанс: якщо ти плануєш використовувати це свідоцтво потім в Німеччині (для Standesamt, Ausländerbehörde або Finanzamt) - нотаріальний переклад з України там скоріше за все не приймуть. Доведеться перекладати заново.
Подача в установах всередині Німеччини¶
Тут потрібен присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung). Це переклад від заприсяжного перекладача (beeidigter Übersetzer) - людини, яка склала присягу в німецькому суді і має офіційну печатку. Нотаріус не потрібен - печатка самого перекладача має повну юридичну силу.
Знайти такого перекладача можна через офіційну базу justiz-dolmetscher.de або через сайт Федеральної спілки перекладачів bdue.de.
Порівняння: що обрати¶
| Критерій | Нотаріальний (Україна) | Присяжний (Німеччина) |
|---|---|---|
| Хто завіряє | Нотаріус | Сам перекладач (beeidigter Übersetzer) |
| Ціна | 400-700 грн (10-17 €) | 40-65 € |
| Приймає посольство DE | Так | Так |
| Приймає Ausländerbehörde | Зазвичай ні | Так |
| Приймає Standesamt | Ні | Так |
| Приймає Finanzamt | Ні | Так |
Якщо знаєш, що документ буде використовуватися в Німеччині - одразу замовляй присяжний переклад. Так, він дорожчий, але ти уникнеш подвійної оплати.
Апостиль: без нього переклад - просто папір¶
Переклад свідоцтва про шлюб без апостилю на оригіналі - це як закордонний паспорт без візи. Формально документ є, але юридично він нічого не значить за кордоном.
Апостиль - це міжнародний штамп, який підтверджує що твоє свідоцтво справжнє і видане офіційним органом (РАЦС). Україна приєдналася до Гаазької конвенції 2003 року, тому апостиль на українських документах визнається в Німеччині без додаткової легалізації.
Правильний порядок дій¶
- Отримай оригінал свідоцтва про шлюб (або замов дублікат у ДРАЦС, якщо оригінал загублений чи зіпсований)
- Постав апостиль на оригінал у Мін’юсті (670 грн у 2026 році, 1-5 робочих днів)
- Переклади свідоцтво РАЗОМ з апостилем - перекладач має перекласти обидва тексти
- Завір переклад (нотаріально в Україні або у заприсяжного перекладача в Німеччині)
Чому саме так? Тому що апостиль - частина документа. Якщо зробиш переклад до апостилю, а потім поставиш апостиль - текст апостилю не буде перекладений, і документ не приймуть. Доведеться замовляти переклад заново.
На одному з форумів для емігрантів користувач писав: “Переклали свідоцтво про шлюб, заплатили 500 грн. Потім дізналися що потрібен апостиль. Поставили апостиль - а в Standesamt кажуть: а де переклад апостилю? Довелося перезамовляти переклад з нуля. Мінус ще 50 євро і три тижні.”
Свідоцтва старого зразка: що робити¶
Не всі свідоцтва про шлюб однакові. Залежно від того, коли і де було зареєстровано шлюб, документ може виглядати по-різному - і це впливає на процес перекладу.
Радянські свідоцтва (до 1991 року)¶
Якщо шлюб був зареєстрований за часів СРСР - свідоцтво видане на бланку із гербом Радянського Союзу і текстом двома мовами (російською і мовою республіки). На такий документ не можна поставити апостиль напряму. Рішення: замовити дублікат у ДРАЦС за місцем реєстрації. Дублікат видадуть на сучасному бланку, і на нього вже можна ставити апостиль.
Свідоцтва 1991-2003¶
Можуть бути на старих бланках, але вже українського зразка. Зазвичай з апостилем проблем немає, але деякі бланки мають рукописні записи, які ускладнюють переклад. Якщо текст нерозбірливий - краще замовити дублікат.
Ламіновані свідоцтва¶
Якщо свідоцтво заламіноване - апостиль поставити фізично неможливо (штамп не ставиться на ламінат). Потрібен дублікат.
Скільки коштує дублікат¶
Повторне свідоцтво про шлюб у ДРАЦС - від 73 грн адмінзбору. Термін - до 1 місяця, якщо архіви доступні. Для документів з тимчасово окупованих територій процес може займати більше часу.
Що саме перекладається у свідоцтві про шлюб¶
Свідоцтво про шлюб - це не просто “два імені і дата”. Перекладач має перекласти кожен елемент документа:
- ПІБ обох подружжя (до і після шлюбу, якщо прізвище змінювалось)
- Дату і місце реєстрації шлюбу
- Номер актового запису
- Громадянство обох подружжя
- Дати народження обох подружжя
- Назву органу реєстрації (РАЦС/ЗАГС)
- Серію і номер свідоцтва
- Всі печатки і штампи (описуються текстом)
- Текст апостилю (окремим блоком)
Окрема увага - транслітерація імен. Якщо в закордонному паспорті ім’я написано “Oleksandra”, а перекладач запише “Olexandra” - це розбіжність, яка може затримати розгляд документів. Обов’язково дай перекладачу копію закордонного паспорта для звірки.
Ціни на переклад свідоцтва про шлюб: 2026¶
В Україні (нотаріальний переклад)¶
| Послуга | Ціна |
|---|---|
| Переклад свідоцтва на німецьку | 300-500 грн |
| Нотаріальне завірення | 140-400 грн |
| Апостиль на свідоцтво | 670 грн |
| Дублікат (якщо потрібен) | від 73 грн |
| Разом (типовий пакет) | 1 100-1 600 грн |
В Німеччині (присяжний переклад)¶
| Послуга | Ціна |
|---|---|
| Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) | 40-65 € |
| Доплата за старий формат / рукописний текст | +10-15 € |
| Термінова доплата | +50% |
| Поштова доставка (рекомендований лист) | 2-5 € |
| Типовий діапазон | 40-85 € |
Ціна залежить від кількості тексту (рахують по рядках - з 2025 року базова ставка за JVEG становить 1,95 € за рядок для електронних текстів і 2,15 € за рядок для сканів), мовної пари і складності документа.
Покрокова інструкція: як замовити переклад¶
Варіант 1: ти в Україні, документи для посольства¶
- Перевір стан свідоцтва - якщо старий зразок, ламіноване або пошкоджене - замов дублікат у ДРАЦС
- Постав апостиль у Мін’юсті (670 грн, 1-5 робочих днів)
- Зверніся до бюро перекладів - надішли скан свідоцтва РАЗОМ з апостилем
- Отримай переклад і завір у нотаріуса
- Подавай у посольство: оригінал + апостиль + завірений переклад + 2 копії всього
Для возз’єднання сім’ї потрібен ще пакет додаткових документів: закордонний паспорт, фото, запрошення від чоловіка/дружини, підтвердження знання німецької (A1), медичне страхування.
Варіант 2: ти в Німеччині¶
- Якщо апостилю на свідоцтві немає - попроси когось в Україні поставити або замов через посередника
- Знайди заприсяжного перекладача через justiz-dolmetscher.de - вибери мову “Ukrainisch” і свою федеральну землю
- Надішли скан свідоцтва для оцінки вартості
- Після підтвердження - відправ оригінал поштою або занеси особисто
- Отримай переклад з печаткою перекладача (зазвичай 1-3 робочі дні)
Більшість заприсяжних перекладачів працюють дистанційно - надсилаєш скан, отримуєш готовий переклад рекомендованим листом.
Варіант 3: AI-переклад для попереднього ознайомлення¶
Якщо тобі потрібен переклад для розуміння змісту або як чернетка - можна скористатися AI-перекладом на ChatsControl. Завантажуєш скан, отримуєш переклад за хвилини. Для офіційних установ все одно потрібен завірений переклад, але для підготовки і перевірки - цілком достатньо.
Типові помилки при перекладі свідоцтва про шлюб¶
1. Зробити нотаріальний переклад в Україні для подачі в Німеччині¶
Standesamt, Ausländerbehörde, Finanzamt - жодна з цих установ не прийме переклад з печаткою українського нотаріуса. Потрібен саме присяжний переклад від beeidigter Übersetzer. Не плутай різні типи перекладу - це коштуватиме подвійно.
2. Перекласти свідоцтво без апостилю¶
Або ще гірше - спочатку перекласти, а потім поставити апостиль. Правильний порядок: спочатку апостиль, потім переклад всього разом (і тексту свідоцтва, і тексту апостилю).
3. Не звірити імена з паспортом¶
Транслітерація імен у перекладі має збігатися з тим, що написано в закордонному паспорті. Одна літера різниці - і Ausländerbehörde може попросити виправити переклад.
4. Забути перекласти зміну прізвища¶
Якщо один з подружжя змінив прізвище при шлюбі, це має бути чітко відображено в перекладі. Деякі перекладачі пропускають рядок “прізвище після шлюбу” - а для Standesamt це критично.
5. Подати ламіноване свідоцтво¶
Ламіноване свідоцтво = неможливо поставити апостиль = документ непридатний. Замов дублікат у ДРАЦС заздалегідь - це займає до місяця.
Особливості для возз’єднання сім’ї (Familiennachzug)¶
Возз’єднання з чоловіком або дружиною - найпоширеніша причина, чому українці перекладають свідоцтво про шлюб. Ось що потрібно знати конкретно для цієї процедури:
- Свідоцтво про шлюб подається в оригіналі + 2 копії з перекладом на німецьку
- Шлюб має бути реальним - німецькі органи перевіряють на фіктивність (можуть запитати про деталі спільного життя)
- Чоловік/дружина в Німеччині має підтвердити достатній дохід і житлову площу
- Заявник повинен підтвердити знання німецької мови на рівні A1 (є винятки з медичних причин)
- Подача через посольство Німеччини в Україні або консульство
Весь процес від збору документів до отримання візи займає від 2 до 6 місяців. Переклад свідоцтва - лише одна частина пазлу, але без нього інші документи навіть не будуть розглядатися.
FAQ¶
Скільки коштує переклад свідоцтва про шлюб на німецьку?¶
В Україні нотаріальний переклад обійдеться в 400-700 грн, плюс апостиль 670 грн - разом приблизно 1 100-1 600 грн за повний пакет. У Німеччині присяжний переклад коштує 40-65 євро за стандартне свідоцтво. Свідоцтва старого зразка або з рукописним текстом можуть коштувати на 10-15 євро дорожче.
Чи приймуть у Німеччині нотаріальний переклад свідоцтва, зроблений в Україні?¶
Посольство Німеччини в Україні - так, прийме. Установи всередині Німеччини (Standesamt, Ausländerbehörde, Finanzamt) - зазвичай ні. Їм потрібен переклад від заприсяжного перекладача (beeidigter Übersetzer), який склав присягу в німецькому суді. Перед замовленням перекладу уточни вимоги конкретної установи.
Чи потрібен апостиль на свідоцтво про шлюб для Німеччини?¶
Так. Апостиль на свідоцтво про шлюб ставить Мін’юст України, вартість - 670 грн (2026 рік), термін - 1-5 робочих днів. Без апостилю свідоцтво не має юридичної сили в Німеччині. Порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад свідоцтва разом з апостилем.
Що робити зі свідоцтвом радянського зразка або ламінованим?¶
Замовити дублікат у ДРАЦС (відділі РАЦС) за місцем реєстрації шлюбу. На радянські свідоцтва неможливо поставити апостиль, на ламіновані - теж. Дублікат видадуть на сучасному бланку. Вартість - від 73 грн, термін - до 1 місяця.
Скільки часу займає переклад свідоцтва про шлюб?¶
В бюро перекладів в Україні - 1 робочий день, терміново - від кількох годин. У заприсяжного перекладача в Німеччині - 1-3 робочі дні. Але до цього додай час на апостиль (1-5 днів) і, якщо потрібен, дублікат свідоцтва (до 1 місяця). Плануй весь процес мінімум за 2-3 тижні до подачі документів.