Іноземна пенсія: документи для пенсійних фондів і їх переклад

Які документи подавати до DRV, ZUS, INPS та INSS - повний гід з перекладу, апостилю і вимог до завірення у 2027 році.

Також: RU EN UK

Людина пропрацювала 7 років у Нiмеччині, ще 12 в Польщі, і тепер їй 63. Формально вона має право на пенсію з двох різних пенсійних фондів. Але ні Deutsche Rentenversicherung, ні ZUS не заплатять автоматично - треба подати заявки, зібрати документи з двох країн і перекласти те, що написане не тією мовою. Що конкретно перекладати, як завіряти і скільки це коштує - в цьому гайді.

Перше: з яких країн ти взагалі маєш право на пенсію

Перед тим як бігти перекладати документи, варто зрозуміти чи є взагалі право на виплату.

Принцип простий: ти маєш право на пенсію в тій країні, де офіційно працював і платив соціальні внески. Але є мінімальний поріг - зазвичай кілька років стажу. Для Нiмеччини це мінімум 5 років внесків до Deutsche Rentenversicherung (DRV). Для Польщі - 20 років для жінок і 25 для чоловіків (але тут польський і український стаж складаються разом завдяки двосторонній угоді). Для Іспанії - 15 років.

Якщо відпрацював менше мінімуму в якійсь країні і немає угоди між нею і Україною - внески можуть просто повернути назад.

Важливий нюанс про Нiмеччину: угода між Україною і Нiмеччиною про соціальне страхування підписана ще у 2018 році і ратифікована Бундестагом у 2020-му. Але Верховна Рада досі не ратифікувала її з українського боку. Deutsche Rentenversicherung офіційно вказує Україну як “vertragsloses Ausland” - країна без договору. Це означає: роки роботи в Україні не зараховуються до 5-річного мінімуму для нiмецької пенсії. Якщо відпрацював у Нiмеччині 4 роки і 8 місяців - нiмецької пенсії поки немає.

Документи для Deutsche Rentenversicherung (Нiмеччина)

Якщо в тебе є мінімум 5 років офіційної роботи в Нiмеччині - ти маєш право подати заяву. Подавати треба за 3 місяці до досягнення пенсійного віку через форму R0100 (Antrag auf Versichertenrente), яку можна заповнити онлайн на сайті DRV або отримати поштою.

DRV рекомендує не чекати поки всі документи будуть зібрані - подавай заяву, а документи можна доносити потім.

Які документи з України потрібні DRV:

  • Свідоцтво про народження - для підтвердження дати народження (особливо якщо в нiмецьких документах є помилка в даті або ім’я відрізняється від паспорта)
  • Свідоцтво про шлюб або розлучення - якщо ім’я змінювалося; також для розподілу пенсійних прав між подружжям після розлучення (Versorgungsausgleich)
  • Свідоцтва про народження дітей - якщо ти виховував дітей, DRV може зарахувати ці роки як Kindererziehungszeiten (час виховання дітей - до 3 років на дитину)
  • Свідоцтво про смерть чоловіка/дружини - якщо подаєш на пенсію у зв’язку з втратою годувальника (Hinterbliebenenrente)

Паспорт і Rentenversicherungsnummer - це само собою зрозуміло.

Якщо є тривалі перерви в страхових записах Нiмеччини - можуть попросити підтвердження, де ти перебував у ці роки. Тут можуть знадобитися архівні довідки або трудова книжка.

Вимоги до перекладу в Нiмеччині

Всі документи не нiмецькою мовою мають бути перекладені нiмецькою і завірені заприсяженим перекладачем (beeidigter або vereidigter Übersetzer) - тим, хто склав присягу в нiмецькому суді і має офіційний дозвіл завіряти переклади своєю печаткою.

Знайти такого перекладача можна в офіційній базі justiz-dolmetscher.de. Переклад, зроблений в Україні нотаріально завіреним перекладачем, DRV може не прийняти - для нiмецьких органів потрібен саме beeidigter Übersetzer з нiмецького реєстру.

Апостиль на українські документи - потрібен. Порядок: спочатку апостиль в Україні (в Міністерстві юстиції), потім переклад заприсяженим перекладачем у Нiмеччині. Якщо зробиш навпаки - апостиль буде на перекладі, а не на оригіналі, і це може бути не прийнято.

Вартість апостилю в Україні: 610 UAH за документ (для фізичних осіб, з травня 2025). Термін: від 1 до 15 робочих днів залежно від типу документа - для актів цивільного стану (свідоцтва) зазвичай 1-3 дні.

Як зазначає офіційна інформація на сайті DRV для закордонних пенсіонерів:

Applications submitted from abroad should include a translation into German. Translations must be certified by a translator officially approved in Germany.

Вартість перекладу у заприсяженого перекладача в Нiмеччині: від €40 до €80 за сторінку (250 слів). Ставка JVEG (офіційна ставка для судових перекладачів) у 2025 році - від €1.95 до €2.30 за рядок. Свідоцтво про народження (1-2 сторінки) зазвичай виходить в €60-120 разом із завіренням.

Lebens- und Staatsangehörigkeitsbescheinigung

Для отримання нiмецької пенсії з-за кордону DRV щорічно надсилає форму Lebens- und Staatsangehörigkeitsbescheinigung - “довідку про проживання і громадянство”. Це підтвердження що ти живий і де мешкаєш.

Форму треба завірити у нотаріуса, органу влади або в консульстві Нiмеччини. Якщо живеш в Україні - завірення в органах місцевої влади або нотаріуса. Переклад на нiмецьку не потрібен - форма двомовна.

Якщо не надіслати вчасно - виплати зупиняються.

Документи для ZUS (Польща)

З Польщею набагато простіше - завдяки двосторонній угоді про соціальне страхування, яка діє з 1 січня 2014 року.

Тут є два варіанти: - Ти вже в пенсійному віці (60 для жінок, 65 для чоловіків) і хочеш подати на польську пенсію - Ти ще у Польщі і підходиш до пенсійного віку

Мінімальний стаж для польської пенсії: 20 років для жінок і 25 для чоловіків. Завдяки угоді польські і українські роки складаються разом - ZUS рахує комбінований стаж. Польська частина виплачується ZUS, українська - ПФУ окремо.

Що ZUS може попросити з України:

  • Трудова книжка (повністю - всі записи про роботу з датами і посадами)
  • Довідки від роботодавців про стаж якщо трудова неповна
  • Свідоцтво про народження
  • Довідка ПФУ (витяг про страховий стаж)

Як пояснює один користувач на форумі consultant.net.pl:

ZUS accepts applications even without complete documentation, but to count Ukrainian seniority years, the documents confirming employment in Ukraine need to be translated into Polish. Without translation, ZUS may not be able to verify the Ukrainian periods.

Ключова відмінність від Нiмеччини: між Україною і Польщею є не тільки угода про соціальне забезпечення, але й договір про правову допомогу. Завдяки цьому апостиль на українські документи для ZUS не потрібен - достатньо нотаріально завіреного перекладу.

Переклад для ZUS повинен бути зроблений tłumaczem przysięgłym (присяжним перекладачем з реєстру TEPIS). Вартість: 35-90 PLN за сторінку. Трудова книжка (40-60 сторінок із записами) зазвичай обходиться в 200-500 PLN залежно від кількості записів.

Подати заяву можна в будь-якому відділенні ZUS або через PUE ZUS (електронний сервіс).

INPS (Італія), INSS (Іспанія) та інші

З Італією і Іспанією ситуація краща ніж з Нiмеччиною - двосторонні угоди з Україною є і діють.

Італія (INPS): угода між Україною і Італією діє, тотализація стажу можлива. Документи для INPS: паспорт, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб якщо є, свідоцтво про смерть для пенсії у зв’язку з втратою годувальника. Переклад: на італійську, завірений присяжним перекладачем в Iталії або через консульство. Апостиль на українські документи: потрібен. Можна подавати через консульство Iталії в Україні.

Іспанія (INSS): угода між Україною і Іспанією діє з 1998 року. Документи аналогічні - паспорт, свідоцтво про народження, трудові документи, NIE (іспанський ідентифікаційний номер іноземця). Переклад: на іспанську, traductor jurado (реєстр MAEC). Апостиль: потрібен. Подавати в регіональному відділенні INSS або через seg-social.gob.es.

Франція (CNAV/l’Assurance Retraite): угоди між Україною і Францією немає. Кожна країна рахує свою частину незалежно, тотализації немає. Якщо відпрацював у Франції і хочеш отримати французьку пенсію - подаєш до lassuranceretraite.fr. Переклад документів: на французьку, апостиль: потрібен.

Таблиця угод та вимог до апостилю:

Країна Угода з Україною Тотализація Апостиль для документів
Польща ✅ діє з 2014 Так Не потрібен
Чехія ✅ діє з 2003 Так Не потрібен
Іспанія ✅ діє з 1998 Так Потрібен
Італія ✅ діє Так Потрібен
Словаччина ✅ є Так Не потрібен
Болгарія ✅ є Так Не потрібен
Нiмеччина ⏳ не ратифікована Ні (поки) Потрібен
Франція ❌ немає Ні Потрібен
Австрія ❌ немає Ні Потрібен
Нiдерланди ❌ немає Ні Потрібен

Конкретні документи: що і як перекладати

Ось розбивка по типах документів - що конкретно потрібно і чого чекати.

Трудова книжка

Переводиться повністю - всі сторінки з записами. Це 64-сторінкова книжка, але записи зазвичай займають 10-30 сторінок. Перекладач перекладає кожен запис: назву підприємства, посаду, дату прийому, дату звільнення, підстав (наказ).

Назви радянських підприємств і посад - окремий виклик. Перекладачі що спеціалізуються на пенсійних документах знають стандартні відповідники. Некваліфікований перекладач може написати буквальний переклад від якого у нiмецькому пенсійному фонді не зрозуміють нічого.

Вартість перекладу трудової книжки: - В Польщі (на польську): 200-500 PLN - В Нiмеччині (на нiмецьку): €60-150 залежно від кількості записів - В Україні (з нiмецької на українську): від 500 UAH

Свідоцтва про народження, шлюб і смерть

Ці документи потрібні щоразу коли є розбіжність в іменах або для підтвердження родинного зв’язку. Апостиль на них обов’язковий для більшості країн (крім Польщі, Чехії та кількох інших що мають договори з Україною про правову допомогу).

Одне свідоцтво - зазвичай 1-2 сторінки. Переклад + завірення: €60-120 в Нiмеччині, 150-300 PLN у Польщі, 500-1000 UAH в Україні.

Vitяг з Пенсійного фонду України (ПФУ)

Отримується онлайн через портал portal.pfu.gov.ua або через Дiю. Показує всі зараховані страхові роки. Якщо подаєш на пенсію у Польщі або Іспанії - ZUS або INSS можуть запросити цей документ через офіційні канали, але краще принести його самому.

Витяг ПФУ потрібно перекласти і при необхідності апостилювати. Для Польщі - апостиль не потрібен.

Довідка про доходи

Деякі пенсійні фонди (особливо при розрахунку розміру пенсії) можуть запросити довідки про заробітну плату в Україні за певний період. Ці довідки видаються роботодавцем або архівом (якщо підприємство ліквідоване).

Важливо: якщо підприємство більше не існує - стаж можна підтвердити через архів. В Україні є державні архіви що зберігають документи ліквідованих підприємств. Звернення до архіву займає від 2 тижнів до кількох місяців.

Апостиль: де отримати і скільки коштує

Апостиль - це спеціальний штамп що підтверджує справжність документа для використання за кордоном. Потрібен на більшість українських документів для пенсійних фондів в Нiмеччині, Італії, Іспанії та країнах без угод про правову допомогу.

В Україні апостиль ставиться: - На документи актів цивільного стану (свідоцтва): в органах РАГС або ЦНАП - На документи про освіту: через Міністерство освіти - На нотаріально завірені документи: через Мiністерство юстиції

Вартість з травня 2025: 610 UAH за документ для фізичних осіб. Термін: 1-3 робочих дні для актів цивільного стану, до 15 робочих днів для інших.

З червня 2025 в Україні запущений Електронний реєстр апостилів - можна перевірити дійсність апостилю онлайн. Це знизило кількість підробок і пришвидшило верифікацію закордоном.

Порядок обов’язково: апостиль → переклад, не навпаки. Якщо спочатку перекласти, а потім поставити апостиль - він буде на перекладі, а не на оригіналі. Більшість іноземних органів це не приймуть.

Як пояснює Schmidt & Schmidt, консультанти з легалізації документів:

For a document to be recognized abroad, the apostille must be placed on the original document, not on its translation. The translation is then attached to the apostilled original.

Ціни і терміни: зведена таблиця

Послуга Де Ціна Термін
Апостиль на укр. документ Україна (РАГС/ЦНАПу/Мін’юст) 610 UAH 1-15 роб. днів
Переклад трудової книжки на нiмецьку Нiмеччина (beeidigter Übersetzer) €60-150 3-7 роб. днів
Переклад свідоцтва на нiмецьку Нiмеччина (beeidigter Übersetzer) €60-120 2-5 роб. днів
Переклад трудової книжки на польську Польща (присяжний перекладач) 200-500 PLN 5-10 роб. днів
Переклад свідоцтва на польську Польща 100-200 PLN 3-5 роб. днів
Переклад документів в Україні Нотаріальний переклад від 300 UAH/стор. 1-3 роб. дні

Термінові послуги (1-2 дні): доплата 50-100% до основної ціни.

Якщо потрібно підготувати чернетку перекладу великої трудової книжки або пакету пенсійних документів перед здачею присяжному перекладачу - ChatsControl допоможе отримати попередній варіант за хвилини. Це зменшує час роботи присяжного перекладача і знижує загальну вартість.

Практичні поради

Починай за 6 місяців до пенсійного віку. Міжнародні запити між пенсійними фондами займають 3-6 місяців. Апостиль + переклад + пересилання + обробка - це ще 4-8 тижнів.

Замов витяг ПФУ заздалегідь. Він безкоштовний і отримується онлайн, але якщо в ньому є помилки (неточні дати, пропущені роки) - виправлення займає час.

Дізнайся про Rentenauskunft до подачі. Deutsche Rentenversicherung надає безкоштовну консультацію (Rentenauskunft) де покаже скільки пенсії ти вже накопичив і яких документів не вистачає. Замов онлайн через drv-bund.de або зателефонуй на +49 800 1000 4800 (безкоштовно з Нiмеччини).

Якщо є дрiбні невідповідності в іменах між документами (наприклад “Іван” vs “Ivan”, або різні варіанти транслітерації прізвища) - перекладач має вказати обидва варіанти з приміткою. Ці невідповідності не повинні бути причиною відмови, але треба явно пояснити.

Зберігай завірені переклади в електронному вигляді. Скани завірених перекладів іноді приймають при первинній подачі (особливо онлайн), але оригінали треба мати при собі.

FAQ

Скільки коштує переклад документів для нiмецького пенсійного фонду?

Залежить від пакету документів. Свідоцтво про народження - €60-120 у заприсяженого перекладача в Нiмеччині. Трудова книжка - €60-150 залежно від обсягу записів. Апостиль в Україні на кожен документ - 610 UAH (~€14-15). Загалом на стандартний пакет (свідоцтво про народження + трудова книжка) витягується орієнтовно €200-350 і ще 1200-2000 UAH за апостилі.

Чи можна подати переклад, зроблений в Україні, до Deutsche Rentenversicherung?

DRV вимагає переклад від beeidigter Übersetzer, зареєстрованого в нiмецькому суді. Переклад, зроблений в Україні (навіть нотаріально завірений), DRV зазвичай не приймає для офіційних цілей. Виняток: якщо нотаріус в Нiмеччині засвідчить підпис українського перекладача - але це складніша процедура. Простіше замовити переклад у заприсяженого перекладача в Нiмеччині через justiz-dolmetscher.de.

Для Польщі потрібен апостиль на українські документи?

Ні. Між Україною і Польщею є договір про правову допомогу, який скасовує вимогу апостилю при обміні документами між двома країнами. Достатньо нотаріально завіреного перекладу від присяжного перекладача (tłumacza przysięgłego) в Польщі.

Що робити якщо підприємство де я працював вже не існує?

Трудова книжка залишається головним доказом навіть для ліквідованих підприємств. Якщо в трудовій є запис - він має юридичну силу. Якщо трудової немає або записи неповні - потрібна архівна довідка. В Україні документи ліквідованих підприємств зберігаються в державних архівах 75 років. Звернення до архіву: через сайт Державної архівної служби або особисто - займає від 2 тижнів до 3 місяців і коштує від 500 UAH за довідку.

Скільки часу займає оформлення пенсії в двох країнах одночасно?

Від 6 до 18 місяців залежно від країн і складності. Якщо є угода між країнами (наприклад Польща + Україна) - пенсійні фонди обмінюються даними самостійно і процес простіший. Якщо угоди немає (Нiмеччина до ратифікації) - кожна країна обробляє незалежно, і треба подавати окремо в кожній. Починай за 6-9 місяців до пенсійного віку.

Чи можна отримувати пенсію одночасно з кількох країн?

Так, це цілком легально. Кожна країна виплачує свою частину за роки роботи у ній. Пенсія з Нiмеччини і пенсія з України - це два незалежних права, не взаємовиключних. Докладніше про координацію пенсій між кількома країнами - в статті Координація пенсій у кількох країнах: які документи перекладати.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →