Рішення суду про опікунство, дозвіл на виїзд дитини, нотаріальна згода батьків - і все це потрібно перекласти англійською так, щоб британський суд або Home Office прийняли без питань. Якщо ти опинився в такій ситуації - ти не один. Після 2022 року тисячі українських сімей стикнулися з цим при оформленні Homes for Ukraine, Ukraine Permission Extension, або просто при влаштуванні дитини в школу. Давай розберемося, які документи потрібні, як їх правильно перекласти і що може піти не так.
Які документи про опікунство потрібно перекладати¶
Залежно від ситуації, тобі може знадобитися переклад одного або кількох документів. Ось повний список того, що зазвичай вимагають британські інстанції:
Основні документи¶
| Документ | Коли потрібен | Апостиль |
|---|---|---|
| Рішення суду про встановлення опіки | Для Family Court, Home Office, школи | Так |
| Свідоцтво про народження дитини | Завжди | Так |
| Нотаріальна згода батьків на виїзд | Homes for Ukraine, імміграція | Так |
| Рішення органу опіки (опікунська рада) | Для підтвердження статусу опікуна | Так |
| Свідоцтво про смерть батьків (якщо є) | Якщо опіка через смерть батьків | Так |
| Рішення суду про позбавлення батьківських прав | Якщо опіка через позбавлення прав | Так |
| Довідка з органу опіки про призначення опікуном | Для імміграційних заяв | Так |
Додаткові документи¶
Часто просять ще:
- Довіреність (якщо дитина подорожує з третьою особою)
- Рішення суду про місце проживання дитини
- Медичні довідки дитини (для школи або Kinder)
- Характеристика від школи чи дитсадка
- Документи про доходи опікуна (для Special Guardianship Order)
Кожен з цих документів має бути перекладений англійською і, залежно від інстанції, сертифікований. Далі - детально про те, як саме це робити.
Як працює certified translation у Великій Британії¶
У Великій Британії немає системи “присяжних перекладачів” (sworn translators), як у Німеччині чи Франції. Тут працює інша модель - certified translation (сертифікований переклад).
Що таке certified translation¶
Certified translation - це переклад, до якого додається підписана декларація перекладача, яка підтверджує:
- Переклад є повним і точним
- ПІБ перекладача, дата, підпис
- Контактні дані та кваліфікація перекладача
- Печатка (якщо перекладач є членом професійної організації)
Ось ключовий нюанс: у Великій Британії немає єдиного стандарту для сертифікованих перекладів. Кожен суд або орган може мати свої вимоги. Тому завжди уточнюй у конкретній інстанції, які саме вимоги до перекладу вони висувають.
Кого визнають як кваліфікованого перекладача¶
Британські державні органи, суди та Home Office визнають перекладачів, які є членами акредитованих професійних організацій:
- CIOL (Chartered Institute of Linguists) - рівні MCIL, FCIL
- ITI (Institute of Translation and Interpreting) - рівні MITI, FITI
- ATC (Association of Translation Companies) - для бюро перекладів
Як зазначає спільний гайд ATC, CIOL та ITI:
UK government departments and official organisations only recognise certified translations produced by professional translators or agencies who are members of accredited bodies, such as the Institute of Translation & Interpreting (ITI), the Chartered Institute of Linguists (CIOL), or the Association of Translation Companies (ATC).
Простими словами: якщо перекладач не є членом ITI або CIOL - суд може не прийняти його переклад. Перевірити членство конкретного перекладача можна через онлайн-реєстр ITI або CIOL.
Certified translation vs notarised translation - в чому різниця¶
Ці два поняття часто плутають:
| Тип | Що підтверджує | Коли потрібен |
|---|---|---|
| Certified translation | Перекладач підтверджує точність перекладу | Більшість випадків - Home Office, суди, школи |
| Notarised translation | Нотаріус підтверджує особу перекладача (не якість перекладу!) | Family Court, деякі посольства |
| Apostilled translation | Certified + апостиль FCDO | Коли документ потрібен за кордоном |
Для більшості справ у Великій Британії достатньо certified translation. Нотаріальне завірення потрібне рідше - в основному для Family Court та деяких специфічних заяв.
Апостиль на українські документи для Великої Британії¶
Україна і Велика Британія - обидві учасниці Гаазької конвенції 1961 року, тому для легалізації документів достатньо апостилю. Консульська легалізація не потрібна.
Де отримати апостиль в Україні¶
Апостиль на документи в Україні ставить Міністерство юстиції. Процедура:
- Збираєш оригінал документа (рішення суду, свідоцтво про народження тощо)
- Подаєш заяву в територіальне управління юстиції або через онлайн-сервіс
- Чекаєш 5-10 робочих днів (терміново - 1-3 дні за додаткову плату)
- Отримуєш документ з апостилем
Вартість: від 726 грн (станом на 2026 рік).
Якщо ти вже у Великій Британії¶
Якщо ти фізично у Великій Британії і не можеш поїхати до України:
- Зверніся до Посольства України у Лондоні - вони можуть завірити деякі документи
- Попроси когось в Україні оформити апостиль і надіслати оригінал поштою
- У деяких випадках Family Court може прийняти нотаріально завірену копію документа без апостилю - уточни у суді
Один клієнт, який оформляв опікунство над племінником, розповідав: “Я тричі бігав між посольством і перекладачем, бо спочатку переклав документ, а потім дізнався що апостиль потрібно ставити на оригінал ДО перекладу. Якби знав це з самого початку - зекономив би два тижні.”
Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад документа разом з апостилем.
Визнання іноземного опікунства у Великій Британії¶
Ключове питання: чи визнає Великобританія рішення українського суду про опікунство автоматично?
Загальне правило¶
Згідно з керівництвом Home Office, HM Passport Office приймає іноземні судові рішення про опікунство:
Overseas court orders granting legal guardianship, custody, care and control of a child resident in their jurisdiction are accepted, unless there is a UK court order that contradicts the overseas order.
Тобто британські органи визнають українське рішення про опікунство, якщо:
- Рішення суду стосується дитини, яка на момент рішення проживала в юрисдикції того суду (тобто в Україні)
- Немає британського судового рішення, що суперечить українському
- Документ перекладений англійською
- На документі є апостиль
Коли цього недостатньо¶
Є ситуації, коли визнання українського опікунства у Великій Британії вимагає додаткових кроків:
- Дитина вже тривалий час проживає у Великій Британії - місцевий суд може вирішити, що юрисдикція перейшла до Великої Британії
- Є спір між родичами - якщо хтось оскаржує опікунство, справа розглядатиметься у Family Court
- Local authority має сумніви - якщо соціальні служби (Children’s Services) мають побоювання щодо безпеки дитини, вони можуть ініціювати перегляд
У таких випадках доведеться подавати заяву на Special Guardianship Order безпосередньо у британському суді.
Special Guardianship Order (SGO) - коли він потрібен¶
Special Guardianship Order - це рішення Family Court, яке надає опікуну батьківську відповідальність (parental responsibility) за дитину. На відміну від усиновлення, SGO не розриває юридичний зв’язок дитини з біологічними батьками.
SGO потрібен, якщо:
- Ти доглядаєш за українською дитиною у Великій Британії і хочеш офіційного статусу
- Дитина приїхала за програмою Homes for Ukraine без батьків
- Ти родич, який хоче отримати батьківську відповідальність
Як зазначає Cafcass:
A special guardianship order places a child in long-term care with someone other than their parent(s), with the person(s) caring for the child becoming the child’s special guardian.
Вартість подачі заяви на SGO: £263 (з квітня 2025 року, раніше було £255). Якщо ти на низькому доході або отримуєш benefits - можна подати на Help with Fees і не платити зовсім.
Документи для Homes for Ukraine та Ukraine Permission Extension¶
Якщо дитина приїхала до Великої Британії за програмою Homes for Ukraine, вимоги до документів про опікунство були особливо суворими.
Що вимагав Home Office¶
Згідно з офіційним керівництвом GOV.UK:
- Нотаріальна згода батьків або опікуна на виїзд дитини з України - завірена нотаріусом або Службою у справах дітей (опікунською радою)
- Заповнена форма згоди (UK sponsorship arrangement consent form) для місцевої ради
- Свідоцтво про народження дитини
- Документ, що підтверджує опікунство (рішення суду або органу опіки)
Кожен документ - на кожну дитину окремо. Не можна використовувати одні документи для кількох дітей.
Переклад¶
Офіційна позиція Home Office:
If possible, both documents should also be translated into English.
“If possible” - тобто формально переклад рекомендований, але не обов’язковий. На практиці без перекладу документи часто повертають або затримують розгляд. Тому переклад фактично обов’язковий.
Хоча програма Homes for Ukraine закрилася для нових заяв 4 лютого 2025 року, ті хто вже у Великій Британії можуть подати на Ukraine Permission Extension (UPE) - додаткові 18 місяців перебування. І для UPE ті самі документи про опікунство можуть знадобитися.
Скільки коштує переклад документів про опікунство¶
Ціни на certified translation з української на англійську у Великій Британії:
| Тип документа | Орієнтовна ціна | Термін |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження (1 сторінка) | £35-50 | 1-2 робочих дні |
| Рішення суду про опіку (2-5 сторінок) | £70-150 | 2-4 робочих дні |
| Нотаріальна згода батьків (1-2 сторінки) | £35-80 | 1-2 робочих дні |
| Довідка органу опіки (1-2 сторінки) | £35-80 | 1-2 робочих дні |
| Повний пакет документів | £200-400 | 3-5 робочих днів |
Ціни станом на 2026 рік, на базі огляду ринку Lingo Service та Translayte. ПДВ (20%) зазвичай додається окремо.
Терміновий переклад (протягом 24 годин) коштує на 50-100% дорожче.
Де замовити¶
Кілька варіантів:
- Бюро з акредитацією ATC - найнадійніший варіант для суду, але і найдорожчий
- Фрілансер MCIL/MITI - дешевше, але перевір членство в ITI або CIOL
- Онлайн-платформи - ChatsControl може зробити попередній переклад з AI-перевіркою, який потім можна завірити у сертифікованого перекладача
Якщо переклад потрібен для суду - обирай тільки перекладачів з членством у CIOL або ITI. Для школи або загальних адміністративних цілей вимоги м’якші.
Вимоги Family Court до перекладів¶
Якщо твоя справа про опікунство розглядається у Family Court, вимоги до перекладів стають суворішими.
Що вимагає суд¶
Згідно з Practice Direction і рекомендаціями для сімейних справ:
- Переклад має бути повним і точним - жодних скорочень або пропусків
- Перекладач має надати certification statement - декларацію про точність перекладу
- Декларація має містити: ПІБ, дату, підпис, кваліфікацію, контактні дані
- Суду потрібен і переклад, і оригінал (або завірена копія)
З червня 2024 року у сімейних справах діє оновлене правило: якщо свідоцтво про шлюб або цивільне партнерство не англійською, переклад має бути verified by a translator та certified by a notary public або authenticated by a statement of truth.
Нотаріальне завірення перекладу у Великій Британії¶
Якщо суд вимагає notarised translation:
- Перекладач робить certified translation
- Перекладач йде до нотаріуса (notary public) з перекладом і оригіналом
- Нотаріус перевіряє особу перекладача і ставить свою печатку
Вартість нотаріального завірення: £50-100 на додачу до вартості перекладу. Знайти нотаріуса можна через The Notaries Society.
Не кожен суд вимагає саме notarised translation. Перед замовленням перекладу - зателефонуй у суд і уточни їхні конкретні вимоги. Це збереже тобі і час, і гроші.
Гаазька конвенція і захист дітей¶
Якщо справа стосується міжнародного опікунства - тобто дитина в одній країні, батьки або родичі в іншій - в гру вступає Гаазька конвенція про захист дітей.
Як це працює¶
Обидві країни (Україна і Велика Британія) є учасницями Гаазької конвенції. Це означає:
- Рішення про батьківську відповідальність, прийняте в одній країні-учасниці, може бути визнане в іншій
- Юрисдикція може бути передана між країнами
- Якщо дитина переїхала до Великої Британії і проживає там постійно - юрисдикція може перейти до британського суду
Як зазначає керівництво Home Office:
Hague convention countries can transfer the jurisdiction of court orders relating to parental responsibility, guardianship, and child protection, to any Hague convention country under the terms of the Convention.
Що це означає на практиці¶
Якщо ти отримав рішення про опікунство в Україні і переїхав з дитиною до Великої Британії:
- Перші місяці - українське рішення діє, достатньо перекладу з апостилем
- Після тривалого проживання (зазвичай від 6 місяців) - британський суд може визнати себе компетентним
- Якщо виникає спір - справа розглядатиметься у Великій Британії
Порада: якщо плануєш жити у Великій Британії довго, краще подати на Special Guardianship Order проактивно, не чекаючи поки виникнуть проблеми.
Покрокова інструкція: від українського документа до британського суду¶
Ось повний алгоритм дій:
Крок 1: Збери оригінали документів¶
Переконайся що у тебе є: - Оригінал рішення суду про опіку (з відміткою про набрання законної сили) - Свідоцтво про народження дитини - Інші документи залежно від ситуації (див. таблицю вище)
Крок 2: Отримай апостиль¶
- Якщо ти в Україні - через Міністерство юстиції (5-10 робочих днів, від 726 грн)
- Якщо за кордоном - через когось в Україні або через посольство
Крок 3: Замов certified translation¶
- Знайди перекладача з членством у CIOL або ITI
- Переклад має включати і сам документ, і апостиль
- Попроси перекладача надати certification statement
Крок 4: Нотаріальне завірення (якщо потрібне)¶
- Уточни у суді або інстанції, чи потрібен notarised translation
- Якщо так - перекладач йде до нотаріуса з перекладом і оригіналом
Крок 5: Подай документи¶
- Для Home Office - завантаж через онлайн-форму
- Для Family Court - подай через суд (разом з заявою на відповідний order)
- Для школи - принеси або надішли копії
Типові помилки¶
- Переклад ДО апостилю - спочатку апостиль на оригінал, потім переклад
- Переклад без certification statement - суд може не прийняти
- Перекладач без акредитації - для суду потрібен CIOL/ITI
- Неповний переклад - пропустив печатки, штампи, підписи
- Забув перекласти апостиль - він теж має бути перекладений
Підтримка від Local Authority для опікунів¶
Якщо ти оформив Special Guardianship Order у Великій Британії, тобі може належати підтримка від місцевої ради (local authority).
Згідно зі Special Guardianship Regulations 2005, підтримка може включати:
- Фінансову допомогу (Special Guardianship Allowance) - means tested
- Допомогу з організацією контактів між дитиною і біологічними батьками
- Respite care (тимчасовий догляд)
- Консультації та тренінги
- Терапевтичну підтримку для дитини
Як зазначає Kinship - благодійна організація, яка допомагає родичам-опікунам:
Each local authority must make arrangements for the provision of special guardianship support services.
Фінансова допомога не гарантована і залежить від доходу, але подати заяву на assessment однозначно варто. Для подачі заяви теж знадобляться перекладені документи з України - рішення про опіку, свідоцтва, довідки.
Порівняння вимог: Велика Британія vs Німеччина vs США¶
Якщо ти розглядаєш різні країни або маєш родичів у різних юрисдикціях - ось коротке порівняння:
| Критерій | Велика Британія | Німеччина | США |
|---|---|---|---|
| Тип перекладу | Certified (CIOL/ITI) | Beglaubigte Übersetzung | Certified + affidavit |
| Апостиль | Так (Гаазька конвенція) | Так | Залежить від штату |
| Автоматичне визнання | Так, з обмеженнями | Через Jugendamt | Через State Court |
| Вартість перекладу | £35-150 за документ | 30-60 EUR за сторінку | $25-75 за сторінку |
| Нотаріальне завірення | За вимогою суду | Не потрібне (перекладач сам завіряє) | За вимогою суду |
У Великій Британії система найгнучкіша - немає жорсткої прив’язки до конкретного типу перекладача, але саме через це виникає плутанина з вимогами.
FAQ¶
Чи визнає Великобританія українське рішення суду про опікунство?¶
Так, Home Office визнає іноземні рішення суду про опікунство, якщо документ має апостиль і сертифікований переклад англійською. Але є умова: не повинно бути британського судового рішення, що суперечить українському. Якщо дитина тривалий час живе у Великій Британії, може знадобитися оформлення Special Guardianship Order у місцевому Family Court.
Скільки коштує certified translation документів про опікунство з української?¶
Рішення суду про опіку (2-5 сторінок) обійдеться в £70-150, свідоцтво про народження - £35-50, нотаріальна згода - £35-80. Повний пакет документів зазвичай коштує £200-400. Терміновий переклад (24 години) дорожче на 50-100%. Ціни без ПДВ (20%).
Чи потрібен апостиль на українські документи для Великої Британії?¶
Так. Обидві країни - учасниці Гаазької конвенції, тому апостиль - стандартна процедура легалізації. Апостиль ставиться Міністерством юстиції України на оригінал документа ДО перекладу. Вартість від 726 грн, строк 5-10 робочих днів. Консульська легалізація не потрібна.
Чи потрібне нотаріальне завірення перекладу для суду?¶
Не завжди. Для більшості випадків достатньо certified translation з декларацією перекладача. Нотаріальне завірення (notarised translation) вимагається для деяких справ у Family Court - зокрема з червня 2024 року для свідоцтв про шлюб. Уточнюй вимоги у конкретному суді перед замовленням перекладу.
Що таке Special Guardianship Order і чи потрібен він українським опікунам?¶
Special Guardianship Order (SGO) - це рішення британського Family Court, яке надає опікуну батьківську відповідальність за дитину. Він потрібен, якщо ти доглядаєш за дитиною у Великій Британії і хочеш офіційний статус, або якщо українське рішення про опіку не визнається автоматично. Заявка коштує £263, є можливість отримати Help with Fees.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →