Три мови Люксембургу: якою перекладати українські документи

Французька, німецька чи люксембурзька - яку мову обрати для перекладу документів у Люксембурзі, з конкретними прикладами для кожної установи.

Також: RU EN UK

Ти сидиш перед комп’ютером, шукаєш присяжного перекладача в Люксембурзі - і раптом розумієш що навіть не знаєш, на яку мову перекладати. Французька? Німецька? Може, люксембурзька? В країні три офіційні мови, і жоден сайт чітко не пише яка з них потрібна саме для твоєї ситуації. А помилитися - це зайві 50-70 євро за повторний переклад. Давай розберемо все по поличках.

Три офіційні мови - але документи перекладають тільки двома

Закон про мови 1984 року (Loi sur le régime des langues) встановив три офіційні мови: люксембурзьку, французьку і німецьку. Але на практиці ці мови мають абсолютно різну роль.

Люксембурзька (Lëtzebuergesch) - це національна мова повсякденного спілкування. Нею розмовляють на вулиці, у кафе, вдома. Але офіційну документацію нею не ведуть, і перекладати на неї щось для установ - безглуздо. Ти навіть не знайдеш присяжного перекладача з української на люксембурзьку, бо такої потреби просто не існує.

Французька - мова законодавства. Всі закони, кодекси, судові рішення - все це французькою. Спадщина Кодексу Наполеона, який досі лежить в основі правової системи країни.

Німецька - повноцінна адміністративна мова. За законом, чиновник зобов’язаний відповідати тобі тією мовою, якою ти звернувся - французькою, німецькою чи люксембурзькою. На практиці німецька більш поширена на півночі країни і в освітній системі.

Цікавий факт: за переписом 2021 року лише 49% жителів Люксембургу вказали люксембурзьку як рідну мову. На другому місці - португальська (15.4%), на третьому - французька (14.9%). Майже половина населення країни - іноземці. Тому тут звикли до мовного різноманіття, і перекладені документи - норма, а не виняток.

Мова Де використовується Для перекладу документів
Французька Законодавство, суди, більшість адміністрації Так - основний вибір
Німецька Адміністрація (особливо північ), освіта Так - повноцінна альтернатива
Люксембурзька Побутове спілкування Ні - не використовується
Англійська Фінанси, міжнародні компанії, деякі процедури Іноді - залежить від установи

Французька - мова за замовчуванням

Якщо хтось запитає “на яку мову перекладати?” і тобі потрібна одна відповідь - французька. Ось чому.

Всі закони і нормативні акти написані виключно французькою. Коли суддя виносить рішення, він посилається на французький текст закону - тільки він вважається автентичним. Для юридичних процедур (суди, нотаріуси, реєстрація бізнесу) французька - безальтернативний стандарт.

Direction générale de l’immigration (імміграційна служба), яка видає дозволи на проживання і Blue Card, працює переважно французькою. Заявки подаються через guichet.public.lu, і основний робочий інтерфейс там французький.

Більшість присяжних перекладачів у Люксембурзі працюють саме з французькою як цільовою мовою. Знайти перекладача з української на французьку простіше, ніж на німецьку - вибір ширший.

Де французька обов’язкова або пріоритетна:

  • Судові документи і позови
  • Реєстрація компанії у Registre de Commerce et des Sociétés
  • Нотаріальне оформлення нерухомості
  • Контракти з державними органами

На одному з форумів для емігрантів у Люксембурзі користувач розповідав: “Подав документи з перекладом на німецьку в трибунал - прийняли без проблем, але адвокат потім сказав що для суду краще було б на французьку. Не критично, але зайвий стрес.” Ось тому - коли сумніваєшся, обирай французьку.

Німецька - коли вона краще за французьку

Німецька - не другорядна мова в Люксембурзі. В деяких ситуаціях вона навіть зручніша.

Освіта. У Люксембурзі діти починають навчання німецькою. В початковій школі (cycles 2-4, вік 6-11 років) всі предмети крім французької мови викладаються німецькою. Тому якщо записуєш дитину до школи і подаєш українські шкільні документи - переклад на німецьку буде логічним вибором. Школа точно зрозуміє.

Північні комуни. Diekirch, Ettelbruck, Clervaux і навколишні муніципалітети традиційно більш німецькомовні. Якщо живеш на півночі і подаєш документи в місцеву комуну - німецька цілком природний вибір.

Стратегічна перевага. Якщо потім плануєш подавати ті ж документи в Німеччину чи Австрію, переклад на німецьку буде прийнятний і там, і тут. Один переклад диплому замість двох - реальна економія 100-200 євро. Це особливо актуально якщо ти розглядаєш Blue Card як в Люксембурзі, так і в Німеччині.

Де німецька зручніша:

  • Документи для школи та дитячих садків
  • Комуни на півночі країни
  • Медичні документи (багато лікарів працюють німецькою)
  • Якщо далі плануєш рухатися в Німеччину чи Австрію

Англійська - несподіваний лайфхак

Англійська не офіційна мова Люксембургу. Але Люксембург - фінансова столиця ЄС з майже 50% населення-іноземців. Англійська тут скрізь.

Згідно з офіційними вимогами на guichet.public.lu, для подачі на дозвіл на проживання документи мають бути “на французькій, німецькій або англійській мові”. Так, англійська прямо згадується для кількох імміграційних процедур.

Де англійська приймається:

  • Direction générale de l’immigration - дозволи на проживання, Blue Card
  • Міністерство закордонних справ - візи
  • Міністерство освіти - академічні документи і визнання дипломів
  • Фінансові установи - CSSF, банки

Де англійська не пройде:

  • Суди - тільки французька (рідше німецька)
  • Нотаріуси - зазвичай французька
  • Маленькі комуни далеко від столиці

Чому це лайфхак: переклад з української на англійську часто дешевше і швидше. Англомовних перекладачів більше, конкуренція вища, ціни нижчі. Якщо установа чітко каже що приймає англійську - можна заощадити і час, і гроші. Через ChatsControl переклад на англійську взагалі можна зробити за хвилини. Тільки обов’язково уточни у конкретній установі ПЕРЕД замовленням.

Люксембурзька - мова яку не перекладають, але яку доведеться вчити

Парадокс: офіційна мова країни, якою ніхто документи не перекладає. Саме так влаштований Люксембург.

Люксембурзькою говорить близько 49% населення як рідною. Але законів нею не пишуть, офіційних документів не ведуть, і перекладати на неї щось для адміністрації - марна трата грошей.

Але є один критичний момент: для отримання громадянства Люксембургу потрібно скласти Sproochentest - тест на знання саме люксембурзької мови. Рівень A2 для говоріння і B1 для розуміння на слух. Не французька, не німецька - саме люксембурзька. Тест приймає Institut national des langues Luxembourg (INLL).

Для подання на громадянство також потрібен сертифікат курсу “Vivre ensemble au Grand-Duché de Luxembourg” (Спільне життя у Великому Герцогстві Люксембург). Тобто для документів люксембурзька не потрібна, а от для повної інтеграції - без неї нікуди.

Яку мову обрати - покрокова шпаргалка

Ось простий алгоритм для будь-якої ситуації:

Крок 1: Запитай установу. Перед замовленням перекладу напиши email у ту установу, куди подаєш документи. Питання просте: “Quelle langue pour la traduction de mes documents?” Це займе 5 хвилин, але заощадить десятки євро якщо раптом потрібна інша мова.

Крок 2: Якщо не відповіли - обирай французьку. Безпрограшний варіант. Приймається абсолютно скрізь.

Крок 3: Виняток - освіта і північ. Для школи, університету або комуни на півночі країни - німецька цілком ОК.

Крок 4: Лайфхак з англійською. Якщо установа прямо зазначає що приймає англійську - можеш заощадити.

Ніколи не перекладай на люксембурзьку. Ніколи не перекладай на дві мови одночасно - однієї достатньо. І не забудь про апостиль - він ставиться в Україні ДО перекладу.

Присяжного перекладача для будь-якої мовної пари шукай у офіційному списку Мін’юсту або через довідник. Якщо потрібно швидко перекласти документ перед тим як нести до присяжного перекладача - спробуй завірений переклад через ChatsControl.

FAQ

На яку мову перекладати документи для Люксембургу - французьку чи німецьку?

За замовчуванням - французька. Це мова законодавства і більшості адміністративних процедур. Німецька теж приймається скрізь, але якщо сумніваєшся - французька завжди безпечний вибір. Для деяких імміграційних процедур також приймається англійська.

Чи потрібно перекладати документи на люксембурзьку мову?

Ні. Люксембурзька - національна мова побутового спілкування, але офіційні документи нею не ведуться. Для перекладу використовуй французьку або німецьку. Люксембурзьку потрібно буде вивчити тільки для отримання громадянства (Sproochentest - рівні A2/B1).

Чи приймуть у Люксембурзі переклад на англійську?

Залежить від установи. Імміграційна служба, МЗС і Міністерство освіти зазвичай приймають документи англійською. Суди, нотаріуси і деякі маленькі комуни - ні. Завжди уточнюй у конкретній установі перед замовленням перекладу.

Скільки коштує переклад документів у Люксембурзі?

Присяжний переклад коштує 40-70 євро за сторінку, незалежно від цільової мови. Різниця в тому що з української на французьку перекладачів більше і знайти вільного простіше. Повний пакет документів для сім’ї (свідоцтва, дипломи) - приблизно 400-500 євро.

Яка мова потрібна для громадянства Люксембургу?

Для подачі документів - французька або німецька. Але для самого отримання громадянства потрібно скласти Sproochentest - це тест на люксембурзьку мову (не французьку і не німецьку). Рівень A2 для говоріння, B1 для аудіювання. Тест приймає INLL.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →