Три языка Люксембурга: на какой переводить документы

Французский, немецкий или люксембургский - какой язык выбрать для перевода документов в Люксембурге, с примерами для каждого учреждения.

Также: RU EN UK

Ты сидишь перед компьютером, ищешь присяжного переводчика в Люксембурге - и вдруг понимаешь что даже не знаешь, на какой язык переводить. Французский? Немецкий? Может, люксембургский? В стране три официальных языка, и ни один сайт чётко не пишет какой именно нужен для твоей ситуации. А ошибиться - это лишние 50-70 евро за повторный перевод. Давай разберёмся.

Три официальных языка - но переводят только на два

Закон о языках 1984 года (Loi sur le régime des langues) установил три официальных языка: люксембургский, французский и немецкий. Но на практике роль у них совершенно разная.

Люксембургский (Lëtzebuergesch) - это национальный язык повседневного общения. На нём разговаривают на улице, в кафе, дома. Но официальную документацию на нём не ведут, и переводить на него что-то для учреждений - бессмысленно. Ты даже не найдёшь присяжного переводчика с украинского на люксембургский, потому что такой потребности просто нет.

Французский - язык законодательства. Все законы, кодексы, судебные решения - всё на французском. Наследие Кодекса Наполеона, который до сих пор лежит в основе правовой системы страны.

Немецкий - полноценный административный язык. По закону, чиновник обязан отвечать тебе на том языке, на котором ты обратился - французском, немецком или люксембургском. На практике немецкий более распространён на севере страны и в системе образования.

Интересный факт: по переписи 2021 года только 49% жителей Люксембурга указали люксембургский как родной язык. На втором месте - португальский (15.4%), на третьем - французский (14.9%). Почти половина населения страны - иностранцы. Поэтому тут привыкли к языковому разнообразию, и переведённые документы - норма.

Язык Где используется Для перевода документов
Французский Законодательство, суды, большинство администрации Да - основной выбор
Немецкий Администрация (особенно север), образование Да - полноценная альтернатива
Люксембургский Бытовое общение Нет - не используется
Английский Финансы, международные компании, некоторые процедуры Иногда - зависит от учреждения

Французский - язык по умолчанию

Если кто-то спросит “на какой язык переводить?” и тебе нужен один ответ - французский. Вот почему.

Все законы и нормативные акты написаны исключительно на французском. Когда судья выносит решение, он ссылается на французский текст закона - только он считается аутентичным. Для юридических процедур (суды, нотариусы, регистрация бизнеса) французский - безальтернативный стандарт.

Direction générale de l’immigration (иммиграционная служба), которая выдаёт разрешения на проживание и Blue Card, работает преимущественно на французском. Заявки подаются через guichet.public.lu, и основной рабочий интерфейс там на французском.

Большинство присяжных переводчиков в Люксембурге работают именно с французским как целевым языком. Найти переводчика с украинского на французский проще, чем на немецкий - выбор шире.

Где французский обязателен или приоритетен:

  • Судебные документы и иски
  • Регистрация компании в Registre de Commerce et des Sociétés
  • Нотариальное оформление недвижимости
  • Контракты с государственными органами

На одном из форумов для эмигрантов в Люксембурге пользователь делился опытом: “Подал документы с переводом на немецкий в трибунал - приняли без проблем, но адвокат потом сказал что для суда лучше было бы на французский. Не критично, но лишний стресс.” Когда сомневаешься - выбирай французский.

Немецкий - когда он лучше французского

Немецкий - не второстепенный язык в Люксембурге. В некоторых ситуациях он даже удобнее.

Образование. Дети в Люксембурге начинают учиться на немецком. В начальной школе (cycles 2-4, возраст 6-11 лет) все предметы кроме французского языка преподаются на немецком. Если записываешь ребёнка в школу и подаёшь украинские школьные документы - перевод на немецкий будет логичным выбором.

Северные коммуны. Diekirch, Ettelbruck, Clervaux и окружающие муниципалитеты традиционно более немецкоязычные. Если живёшь на севере и подаёшь документы в местную коммуну - немецкий вполне естественный выбор.

Стратегическое преимущество. Если потом планируешь подавать те же документы в Германию или Австрию, перевод на немецкий будет принят и там, и тут. Один перевод диплома вместо двух - реальная экономия 100-200 евро. Особенно актуально если рассматриваешь Blue Card и в Люксембурге, и в Германии.

Где немецкий удобнее:

  • Документы для школы и детских садов
  • Коммуны на севере страны
  • Медицинские документы (многие врачи работают на немецком)
  • Если дальше планируешь переезд в Германию или Австрию

Английский - неожиданный лайфхак

Английский не официальный язык Люксембурга. Но Люксембург - финансовая столица ЕС с почти 50% населения-иностранцев. Английский тут повсюду.

По официальным требованиям на guichet.public.lu, для подачи на разрешение на проживание документы должны быть “на французском, немецком или английском языке”. Да, английский прямо упоминается для нескольких иммиграционных процедур.

Где английский принимается:

  • Direction générale de l’immigration - разрешения на проживание, Blue Card
  • Министерство иностранных дел - визы
  • Министерство образования - академические документы и признание дипломов
  • Финансовые учреждения - CSSF, банки

Где английский не пройдёт:

  • Суды - только французский (реже немецкий)
  • Нотариусы - как правило, французский
  • Маленькие коммуны далеко от столицы

Почему это лайфхак: перевод с украинского на английский часто дешевле и быстрее. Англоязычных переводчиков больше, конкуренция выше, цены ниже. Если учреждение чётко говорит что принимает английский - можно сэкономить и время, и деньги. Через ChatsControl перевод на английский вообще можно сделать за минуты. Только обязательно уточни в конкретном учреждении ПЕРЕД заказом.

Люксембургский - язык который не переводят, но который придётся учить

Парадокс: официальный язык страны, на который никто документы не переводит. Именно так устроен Люксембург.

На люксембургском говорит около 49% населения как на родном. Но законов на нём не пишут, официальных документов не ведут, и переводить на него что-то для администрации - пустая трата денег.

Но есть один критичный момент: для получения гражданства Люксембурга нужно сдать Sproochentest - тест на знание именно люксембургского языка. Уровень A2 для говорения и B1 для понимания на слух. Не французский, не немецкий - именно люксембургский. Тест принимает Institut national des langues Luxembourg (INLL).

Для подачи на гражданство также нужен сертификат курса “Vivre ensemble au Grand-Duché de Luxembourg” (Совместная жизнь в Великом Герцогстве Люксембург). То есть для документов люксембургский не нужен, а вот для полной интеграции - без него никуда.

Какой язык выбрать - пошаговая шпаргалка

Простой алгоритм для любой ситуации:

Шаг 1: Спроси учреждение. Перед заказом перевода напиши email туда, куда подаёшь документы. Вопрос простой: “Quelle langue pour la traduction de mes documents?” Это займёт 5 минут, но сэкономит десятки евро если вдруг нужен другой язык.

Шаг 2: Если не ответили - выбирай французский. Беспроигрышный вариант. Принимается абсолютно везде.

Шаг 3: Исключение - образование и север. Для школы, университета или коммуны на севере страны - немецкий вполне ОК.

Шаг 4: Лайфхак с английским. Если учреждение прямо указывает что принимает английский - можно сэкономить.

Никогда не переводи на люксембургский. Никогда не переводи на два языка одновременно - одного достаточно. И не забудь про апостиль - он ставится в Украине ДО перевода.

Присяжного переводчика для любой языковой пары ищи в официальном списке Минюста или через справочник. Если нужно быстро перевести документ перед тем как нести к присяжному переводчику - попробуй заверенный перевод через ChatsControl.

FAQ

На какой язык переводить документы для Люксембурга - французский или немецкий?

По умолчанию - французский. Это язык законодательства и большинства административных процедур. Немецкий тоже принимается везде, но если сомневаешься - французский всегда безопасный выбор. Для некоторых иммиграционных процедур также принимается английский.

Нужно ли переводить документы на люксембургский язык?

Нет. Люксембургский - национальный язык бытового общения, но официальные документы на нём не ведутся. Для перевода используй французский или немецкий. Люксембургский нужно будет выучить только для получения гражданства (Sproochentest - уровни A2/B1).

Примут ли в Люксембурге перевод на английский?

Зависит от учреждения. Иммиграционная служба, МИД и Министерство образования обычно принимают документы на английском. Суды, нотариусы и некоторые маленькие коммуны - нет. Всегда уточняй в конкретном учреждении перед заказом перевода.

Сколько стоит перевод документов в Люксембурге?

Присяжный перевод стоит 40-70 евро за страницу, независимо от целевого языка. Разница в том что с украинского на французский переводчиков больше и найти свободного проще. Полный пакет документов для семьи (свидетельства, дипломы) - примерно 400-500 евро.

Какой язык нужен для гражданства Люксембурга?

Для подачи документов - французский или немецкий. Но для самого получения гражданства нужно сдать Sproochentest - это тест на люксембургский язык (не французский и не немецкий). Уровень A2 для говорения, B1 для аудирования. Тест принимает INLL.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →