В Люксембурзі три офіційні мови, одна з яких - люксембурзька, якою ніхто нічого не перекладає. Перекладач складає присягу перед палатою Верховного суду, а не перед нотаріусом. І переклад з української реально існує - на сайті Міністерства юстиції є окремий PDF зі списком українських перекладачів. Якщо ти збираєшся подавати документи в люксембурзьку адміністрацію і не хочеш наступити на граблі - розберемося як тут все влаштовано.
Як працює система присяжного перекладу в Люксембурзі¶
В Люксембурзі присяжний перекладач (traducteur assermenté) - це фізична особа, яка пройшла перевірку кваліфікації Міністерством юстиції і склала присягу перед палатою Cour Supérieure de Justice (Верховний суд). Після цього перекладач отримує право завіряти переклади своїм підписом і печаткою - і ці переклади приймаються всіма державними органами Люксембургу без додаткового нотаріального завірення.
Це принципова різниця з Україною, де перекладач окремо, а нотаріус окремо. Тут одна людина робить і переклад, і завірення - печатка присяжного перекладача має юридичну силу сама по собі.
Міністерство юстиції веде офіційний список усіх присяжних перекладачів, розділений по мовах. Цей список оновлюється кілька разів на рік, коли міністр підписує новий arrêté ministériel (наказ) про включення нових перекладачів. Знайти список можна на сайті Міністерства юстиції або через довідник присяжних перекладачів.
Три мови - яку обрати для перекладу¶
Люксембург має три офіційні мови: французьку, німецьку і люксембурзьку. Але на практиці для перекладу документів вибір стоїть між двома - французькою і німецькою. Люксембурзька - це національна мова розмовного спілкування, нею не ведуть офіційну документацію.
| Мова | Коли обрати |
|---|---|
| Французька | Законодавство, суди, більшість адміністративних процедур - за замовчуванням найбезпечніший вибір |
| Німецька | Теж приймається скрізь, деякі установи на півночі країни працюють переважно німецькою |
| Англійська | НЕ є офіційною мовою. Але деякі відомства (МЗС для віз, Міністерство освіти для дипломів) можуть прийняти переклад англійською |
Порада: якщо не впевнений - обирай французьку. Це мова законодавства Люксембургу, всі закони і нормативні акти пишуться саме нею. Перекладати на обидві мови не потрібно - достатньо одної.
Присяжний перекладач з української - він існує¶
Одне з головних питань для українців: чи є в Люксембурзі присяжний перекладач, який працює з українською? Коротка відповідь - так, є.
На сайті Міністерства юстиції існує окремий PDF-файл Traducteurs_ukrainien.pdf зі списком перекладачів для української мови. Це означає що ти можеш отримати повноцінний присяжний переклад з української на французьку (або навпаки) безпосередньо в Люксембурзі, без relay-перекладу через третю мову.
Але є нюанс: перекладачів з української поки що мало. Якщо конкретний перекладач зайнятий або ти не можеш з ним зв’язатися - є альтернативи:
- Перевір також список перекладачів з російської - деякі працюють і з українською
- Звернися до Асоціації перекладачів Люксембургу (ALTI) - вони можуть порадити когось із своїх членів
- В крайньому випадку можна зробити переклад у присяжного перекладача в Німеччині або Бельгії і попросити люксембурзьку адміністрацію прийняти його (деякі установи це роблять, але не всі)
Які документи потрібно перекладати¶
Присяжний переклад потрібен для будь-яких офіційних документів, які ти подаєш у люксембурзькі державні органи і які не написані французькою, німецькою чи люксембурзькою. Ось типовий список для українців:
Для дозволу на проживання¶
- Свідоцтво про народження (з апостилем)
- Свідоцтво про шлюб або розлучення
- Довідка про несудимість
- Медична довідка (якщо вимагається)
Для роботи та Blue Card¶
- Диплом про вищу освіту (з апостилем)
- Додаток до диплому (transcript of records)
- Сертифікати про кваліфікацію
- Трудова книжка або довідки з роботи
Для сім’ї¶
- Свідоцтва про народження дітей
- Свідоцтво про шлюб
- Документи про опіку або усиновлення
Кожен документ з України має мати апостиль - Люксембург і Україна обидва є членами Гаазької конвенції. Апостиль ставиться в Україні (Міністерство юстиції або регіональні управління юстиції) ДО перекладу. Порядок такий: спочатку апостиль, потім переклад.
Скільки це коштує¶
Ціни на присяжний переклад у Люксембурзі не регулюються державою - кожен перекладач встановлює свої тарифи. Орієнтовні ціни:
| Що | Вартість |
|---|---|
| Одна сторінка стандартного документа | 40-70 € |
| Свідоцтво про народження (1-2 сторінки) | 50-90 € |
| Диплом із додатком (5-10 сторінок) | 150-350 € |
| Повний пакет документів для сім’ї | 400-500 € |
| Терміновий переклад (надбавка) | +30-50% до базової ціни |
Ці ціни вищі ніж в Україні, але приблизно на рівні з Німеччиною та Бельгією. Один із форумчан на Luxtoday ділився досвідом: пакет документів для переїзду сім’ї з трьох людей (свідоцтва про народження, шлюб, дипломи) обійшовся приблизно в 450 євро з перекладом на французьку.
Порада: завжди запитуй ціну до замовлення. Деякі перекладачі рахують по сторінках оригіналу, інші - по сторінках перекладу (а переклад з української на французьку зазвичай довший за оригінал).
Апостиль: порядок дій для українських документів¶
І Україна, і Люксембург - члени Гаазької конвенції, тому для визнання документів потрібен апостиль, а не консульська легалізація.
Покрокова інструкція:
- Отримай апостиль в Україні - на свідоцтва про народження, шлюб, довідки про несудимість. Ставиться Міністерством юстиції або територіальними управліннями
- Знайди присяжного перекладача - на сайті Міністерства юстиції Люксембургу або через довідник
- Замов переклад - перекладач перекладає і документ, і апостиль
- Отримай завірений переклад - з підписом і печаткою перекладача, який має юридичну силу
Важливо: апостиль ставиться ПЕРЕД перекладом. Перекладач перекладає весь документ разом з апостилем. Без апостилю люксембурзька адміністрація може не прийняти документ взагалі - навіть із присяжним перекладом.
Чому український нотаріальний переклад тут не працює¶
Якщо у тебе є переклад, завірений нотаріусом в Україні - це добре, але в Люксембурзі він може не пройти. Люксембурзькі установи визнають переклади від перекладачів, які складали присягу перед Верховним судом Люксембургу і внесені до списку Міністерства юстиції.
Різниця між нотаріальним і присяжним перекладом принципова: нотаріус підтверджує підпис перекладача, а присяжний перекладач сам є гарантом якості перекладу перед державою. У Люксембурзі другий варіант - стандарт.
Виняток: деякі установи можуть прийняти присяжний переклад, зроблений в іншій країні ЄС (наприклад, у Німеччині або Бельгії). Але це не гарантія - краще уточнити заздалегідь у конкретній установі.
Де шукати перекладача: три способи¶
1. Офіційний список Міністерства юстиції¶
Найнадійніший спосіб. Заходиш на сайт Мін’юсту, обираєш мову (ukrainien, russe, або іншу) і бачиш PDF-файл зі списком усіх присяжних перекладачів для цієї мовної пари.
2. Довідник annuaire-traducteur-assermente.lu¶
Онлайн-довідник з пошуком за мовою джерела, мовою перекладу і регіоном Люксембургу. Зручніший за PDF-файли Мін’юсту, але може не містити всіх перекладачів.
3. Асоціація перекладачів (ALTI)¶
Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes - професійна асоціація, де можна знайти як присяжних, так і не присяжних перекладачів.
Тимчасовий захист і документи - що потрібно знати¶
Тимчасовий захист для українців у Люксембурзі подовжено до 4 березня 2027 року. Якщо ти живеш під тимчасовим захистом, тобі теж можуть знадобитися присяжні переклади - наприклад, для:
- Зміни статусу перебування (перехід на робочий дозвіл чи Blue Card)
- Визнання диплому для працевлаштування
- Запису дітей до школи
- Реєстрації шлюбу
Подачу на тимчасовий захист можна зробити через guichet.public.lu, а для зміни статусу документи подаються в Direction générale de l’immigration.
FAQ¶
Скільки коштує присяжний переклад документа у Люксембурзі?¶
Ціни не регулюються і залежать від перекладача. В середньому 40-70 євро за сторінку стандартного документа. Свідоцтво про народження обійдеться в 50-90 євро, диплом із додатком - 150-350 євро. Повний пакет для сім’ї - приблизно 400-500 євро.
Чи є присяжний перекладач з української у Люксембурзі?¶
Так. На сайті Міністерства юстиції є окремий список перекладачів для української мови. Перекладачів поки небагато, тому краще зв’язатися заздалегідь і домовитися про терміни.
На яку мову перекладати документи для Люксембургу?¶
Французька - найбезпечніший вибір, бо це мова законодавства. Німецька теж приймається скрізь. Люксембурзька для перекладу не використовується. Англійська - не офіційна мова, хоча деякі відомства (МЗС, Мін’освіти) можуть її прийняти для окремих процедур.
Чи приймуть у Люксембурзі переклад, зроблений в Україні чи Німеччині?¶
Нотаріальний переклад з України зазвичай не визнається. Присяжний переклад з Німеччини або Бельгії деякі установи приймають, але це не гарантовано. Найнадійніше - замовити переклад у перекладача зі списку Мін’юсту Люксембургу.
Чи потрібен апостиль на українських документах для Люксембургу?¶
Так, обов’язково. Обидві країни є членами Гаазької конвенції. Апостиль ставиться в Україні (Мін’юст або управління юстиції) ДО перекладу. Перекладач перекладає документ разом із апостилем.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →