Втратила роботу в Берліні. Прийшла до Jobcenter з пакетом документів, а там кажуть: “Трудовий контракт з України? Потрібен beglaubigte Übersetzung - і не будь-який, а тільки від перекладача з нашого реєстру”. На пошуки правильного перекладача пішло два тижні - і стільки ж часу вона отримувала виплати пізніше. Якщо ти зараз у схожій ситуації - читай далі, бо правила в кожній країні свої.
Які документи потрібні для безробіття: базовий набір¶
Незалежно від країни, центр зайнятості захоче підтвердити три речі: хто ти є, що ти дійсно втратив роботу і скільки ти заробляв. Звідси і вимоги до документів.
Ось що зазвичай просять:
| Документ | Навіщо потрібен |
|---|---|
| Паспорт або ID | Підтвердження особи |
| Посвідка на проживання / картка захисту | Право перебувати і отримувати виплати |
| Трудовий договір (контракт) | Підтвердження факту роботи |
| Наказ про звільнення / повідомлення про скорочення | Підтвердження що звільнення не добровільне |
| Розрахункові листки (payslips) | Розмір заробітку для розрахунку виплати |
| Реквізити банківського рахунку | Куди перераховувати гроші |
Якщо всі ці документи видані в тій же країні, де ти зараз живеш - проблем немає, перекладати нічого. Але якщо частина документів з України (трудовий договір, довідка про доходи, трудова книжка) - тут починаються особливості кожної країни.
Важливий нюанс: документи про доходи і роботу в Україні потрібні не завжди. Якщо ти офіційно працював тільки в Германії, Франції чи Польщі - роботодавець зазвичай сам надає потрібні довідки. Переклади українських документів частіше потрібні або для підтвердження кваліфікації, або якщо ти хочеш зарахувати українські страхові роки в стаж.
Германія: Bürgergeld і ALG I - що перекладати¶
Германія має дві системи безробіття, і вони суттєво відрізняються. Розбираємось по черзі.
ALG I (Arbeitslosengeld I) - страхова допомога¶
ALG I (arbeitslosengeld - буквально “гроші для безробітних”) - це допомога, яка виплачується тільки якщо ти офіційно працював у Германії мінімум 12 місяців протягом останніх 30 місяців і відраховував внески до страхового фонду. Адмініструє Agentur für Arbeit (bundesagentur.de), а не Jobcenter.
Розмір виплати - 60% від останньої чистої зарплати (67% якщо є діти). Якщо ти заробляв 2 500 євро net - отримаєш приблизно 1 500 євро на місяць.
Що потрібно подавати і що перекладати: - Arbeitsbescheinigung (трудова довідка) - заповнює і надсилає роботодавець безпосередньо в Agentur für Arbeit. Ти сам це не перекладаєш. - Трудовий договір з Германії - вже на німецькій мові, перекладати не треба. - Документи з України - якщо хочеш зарахувати українські страхові роки в стаж для ALG I, ситуація складна: Україна не є членом ЄС і не входить до зони соціального страхування ЄС. Двостороння угода між Україною і Германією про соціальне страхування обмежена за обсягом - зарахування українського стажу для ALG I не є автоматичним. Це варто уточнити в конкретному офісі Agentur für Arbeit.
Bürgergeld - основна виплата для більшості українців¶
Bürgergeld (з 2023 року замінив старий Hartz IV / ALG II) - це базова виплата для всіх, хто перебуває в Германії і не має достатнього доходу. Адмініструє Jobcenter (місцевий орган).
Розмір станом на 2025-2026 рік: - Одинока людина: 563 євро на місяць плюс покриття витрат на житло - Подружжя/пара: 506 євро на кожного - Діти до 6 років: 357 євро; 6-13 років: 390 євро; 14-17 років: 471 євро
Bürgergeld доступне для українців з дозволом на тимчасовий захист (§24 AufenthG) або з іншими видами посвідки.
Що потрібно і що перекладати:
Паспорти та посвідки на проживання (Aufenthaltstitel) зазвичай не вимагають перекладу - Jobcenter знає як виглядають українські документи. Але якщо ти подаєш документи про доходи, трудовий стаж або кваліфікацію з України - перекладати треба:
- Beglaubigte Übersetzung - завірений переклад, де перекладач підтверджує своїм підписом і печаткою що переклад точний. Це не нотаріальний переклад - нотаріус тут ні при чому.
- Перекладач повинен бути vereidigter або beeidigte Übersetzer - тобто такий, що склав офіційну присягу в суді і внесений до державного реєстру.
- Офіційна база: justiz-dolmetscher.de - якщо перекладача там немає, його переклад для офіційних заявок не підійде.
Jobcenter staff often recognize Ukrainian identity documents without requiring translation. For diplomas and qualifications, the Jobcenter can cover translation costs — but you must apply for funding first, before ordering the translation.
Ключовий лайфхак: якщо Jobcenter хоче щоб ти переклав диплом або кваліфікаційні документи - попроси покрити витрати заздалегідь. Правило просте: спочатку отримати дозвіл на оплату (Kostenübernahme), потім замовляти переклад. Навпаки не спрацює - компенсацію постфактум зазвичай не дають.
Детальніше про те як отримати Kostenübernahme від Jobcenter - в статті Jak Jobcenter oplatschuwaje pereklad.
Важлива зміна з 2026 року: з 1 липня 2026 Bürgergeld замінюється на Grundsicherung (основне забезпечення) з більш суворими правилами. Для українців, які приїхали після квітня 2025 - умови вже змінились. Якщо читаєш це у 2027 році - перевіряй актуальність на bundesagentur.de.
Франція: ARE через France Travail¶
У Франції допомогою по безробіттю займається France Travail (раніше Pôle emploi). Виплата називається ARE (Aide au Retour à l’Emploi - допомога для повернення до зайнятості).
Щоб отримати ARE, потрібно: - Працювати офіційно у Франції мінімум 6 місяців (130 робочих днів або 910 годин) протягом останніх 24 місяців (або 36 місяців, якщо тобі 55+) - Стати безробітним не за власним бажанням - Зареєструватись у France Travail протягом 12 місяців після звільнення
Для українців з тимчасовим захистом є окремий портал: deplacesukrainiens.francetravail.fr
Що потрібно: - Дозвіл на проживання (titre de séjour) або APS (Autorisation Provisoire de Séjour) для тих, хто під тимчасовим захистом - Паспорт - Повідомлення про звільнення від французького роботодавця (lettre de licenciement) - Розрахункові листки (bulletins de salaire) - Французький банківський рахунок (RIB)
Щодо перекладу: оскільки ARE розраховується на основі французького трудового досвіду, а французький роботодавець надає документи французькою - спеціального перекладу зазвичай не потрібно. Але якщо ти хочеш підтвердити додатковий стаж з України - попросять traduction assermentée (присяжний переклад) від перекладача, зареєстрованого при Апеляційному суді. Вартість: 50-150 євро за сторінку залежно від регіону.
Польща: zasiłek dla bezrobotnych¶
Польська допомога по безробіттю - zasiłek dla bezrobotnych - виплачується через Urząd Pracy (місцеве бюро праці, аналог центру зайнятості).
Розмір з січня 2025: 1 662 PLN на місяць (~390 євро) в перші 90 днів; потім знижується. Тривалість виплат: 6-12 місяців залежно від стажу.
Вимога: офіційно працювати і відраховувати внески ZUS мінімум 365 днів у попередні 18 місяців. Хороша новина: ці 365 днів можна набрати включно з роботою в інших країнах ЄС.
Переклад обов’язковий і суворіший, ніж в інших країнах. Польський Urząd Pracy вимагає: - Tłumaczenie przysięgłe - присяжний переклад польською мовою - Перекладач має бути офіційно зареєстрований при польському регіональному суді (tłumacz przysięgły) - Документи з інших країн - контракти, накази про звільнення - потрібно перекласти навіть якщо ти вже маєш неофіційний переклад
Апостиль: Польща і Україна мають двосторонню угоду (договір 1993 року) про правову допомогу, яка скасовує вимогу апостилю для більшості офіційних документів. Але переклад все одно потрібен.
Особливий випадок: підтвердження українського стажу
Якщо ти хочеш зарахувати роки роботи в Україні (до або під час відповідного страхового періоду), є спеціальна процедура:
- Потрібна форма UA/PL - спеціальна двомовна (українсько-польська) довідка про страхові роки
- Замовляється в Державному центрі зайнятості України (Держзайнятість) - можна надіслати запит електронною поштою
- Якщо до виїзду з України ти був у декреті або ФОПом (самозайнятим), додатково потрібна форма ОК-7 від Пенсійного фонду України
Як пише один з учасників Facebook-групи “Українці в Польщі”:
Чекала на форму UA/PL від Держзайнятості майже 3 тижні. Зате завдяки їй зарахували стаж з України і я отримала право на повний термін виплат - 12 місяців замість 6.
Вартість присяжного перекладу в Польщі: 30-80 PLN за сторінку (~7-19 євро) - значно дешевше ніж в Германії.
Нідерланди: WW-uitkering через UWV¶
У Нідерландах допомогою по безробіттю займається UWV (Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen - Інститут з питань страхування працівників).
Виплата: WW-uitkering (Werkloosheidswet - Закон про безробіття). - Перші 2 місяці: 75% від останньої денної зарплати - Потім: 70% - Тривалість: залежить від стажу, максимум 24 місяці
Вимога: офіційно пропрацювати в Нідерландах мінімум 26 тижнів з 36 тижнів до звільнення. Для роботи не потрібен окремий дозвіл - українці під тимчасовим захистом мають право працювати відразу.
Добра новина: оскільки WW-uitkering розраховується виключно на основі нідерландського трудового стажу, а дані надає роботодавець безпосередньо в систему, спеціального перекладу українських документів, як правило, не потрібно.
Для подачі заявки потрібні BSN (номер громадянина) і DigiD (цифрова ідентифікація для онлайн-послуг). Без DigiD можна подати заявку особисто в офісі UWV або поштою.
Порада: якщо плануєш переїздити з Нідерландів до іншої країни ЄС - заздалегідь замов у UWV форму PD U1 (підтвердження нідерландських страхових днів). Без неї ти не зможеш зарахувати нідерландський стаж в іншій країні ЄС. Детальніше: UWV PD U1 форма.
Чехія: dávky v nezaměstnanosti¶
У Чехії допомогою займається Úřad práce ČR (Бюро праці). Хороша новина для українців: з 2024 року громадяни не з ЄС (включаючи українців) отримали право на допомогу по безробіттю - раніше воно було обмежене.
Вимога: мінімум 12 місяців офіційної роботи в Чехії з виплатою внесків протягом останніх 2 років.
Переклад вимагається для документів з України: лише від soudní tlumočník (судового перекладача), зареєстрованого при регіональному суді Чехії. Вартість: 300-800 CZK за сторінку (~12-32 євро).
З 2025 року подачу заявки можна зробити онлайн через платформу “Jenda” (jenda.mpsv.cz) - без відвідування офісу.
Велика Британія: Universal Credit¶
В Британії основна виплата для безробітних - Universal Credit, якою займається DWP (Department for Work and Pensions) через Jobcentre Plus.
Українці, що в’їхали за Homes for Ukraine, Ukraine Family Scheme або Ukraine Permission Extension мають право на Universal Credit.
Приємна особливість: жодних вимог до завіреного перекладу документів. DWP приймає українські паспорти та ID картки і має систему перекладачів-консультантів. Навіть якщо ти без документів - можна подати заявку з поміткою про ситуацію і HMRC/DWP сам зв’яжеться.
Подача заявки: онлайн на gov.uk/universal-credit або дзвінок 0800 328 5644.
Докладніше про документи для Bürgergeld/Jobcenter: Bürgergeld для українців: які документи потрібно перекласти.
Як підтвердити стаж з України: практичні кроки¶
Якщо ти хочеш щоб роки роботи в Україні зарахували у стаж для отримання або розрахунку допомоги, потрібно отримати офіційні документи.
Для Польщі - форма UA/PL: 1. Звернись до Державного центру зайнятості України (zaynyatist.gov.ua) - можна листом або електронною поштою 2. Заяви про необхідність форми UA/PL для польського Urząd Pracy 3. Чекай 2-4 тижні 4. Форма вже двомовна, переклад зазвичай не потрібен
Для інших країн: - Трудова книжка + переклад на мову країни (присяжний / завірений) - Довідка від українського роботодавця про стаж і зарплату + переклад - Перед подачею уточни в місцевому центрі зайнятості чи зараховуються взагалі українські страхові роки в їхній системі
Чого НЕ варто робити: не їди до України тільки щоб отримати документи особисто - більшість довідок можна замовити через довірену особу або дистанційно. Витрати на переїзд не варті того, особливо поки ще не відомо чи зарахують стаж.
Порівняння: скільки коштує переклад для безробіття¶
| Країна | Тип перекладу | Хто може перекладати | Орієнтовна вартість |
|---|---|---|---|
| Германія | Beglaubigte Übersetzung | Vereidigter/beeidigte Übersetzer (justiz-dolmetscher.de) | 40-80 євро/сторінка |
| Франція | Traduction assermentée | Перекладач при Апеляційному суді | 50-150 євро/сторінка |
| Польща | Tłumaczenie przysięgłe | Tłumacz przysięgły (реєстр Мін’юсту Польщі) | 7-19 євро/сторінка |
| Чехія | Сертифікований переклад | Soudní tlumočník | 12-32 євро/сторінка |
| Нідерланди | Зазвичай не потрібен | - | - |
| Велика Британія | Не потрібен | - | - |
Стандартна сторінка українського трудового договору або наказу про звільнення - це 1-2 сторінки перекладу. Тобто в Германії реальні витрати на переклад одного документа: 80-160 євро.
Хочеш перекласти документи для заявки на безробіття без візиту до перекладача? Завантаж документ на ChatsControl - AI перекладе, а critic-модель перевірить якість. Для неофіційного ознайомлення або підготовчого перекладу - зручно і швидко. Але для подачі в держоргани все одно знадобиться підпис присяжного перекладача.
Типові помилки і як їх уникнути¶
Замовляєш переклад у “звичайного” перекладача. Кожна країна вимагає перекладача з офіційним статусом (vereidigter, tłumacz przysięgły, traducteur assermenté). Звичайний переклад, навіть якісний, не підійде для офіційної заявки. Завжди перевіряй статус перекладача в офіційному реєстрі.
Подаєш документи без апостилю там де він потрібен. Для Германії і Франції апостиль на українські документи, як правило, потрібен (якщо це не стандартна процедура, де він вже не вимагається). Польща і Чехія мають двосторонні угоди з Україною, де апостиль іноді не потрібен - але уточнюй конкретно.
Очікуєш відшкодування витрат на переклад від Jobcenter постфактум. Спочатку проси дозвіл на оплату (Kostenübernahme), потім замовляй переклад. Навпаки - витрати не компенсують.
Забуваєш форму PD U1 перед виїздом. Якщо ти залишаєш Нідерланди або будь-яку іншу країну ЄС - заздалегідь бери форму PD U1, яка підтверджує твої страхові роки. Пізніше отримати її дистанційно складніше.
Подаєш заявку занадто пізно. У Франції і Германії виплати починаються тільки з моменту реєстрації - не заднім числом. Кожен тиждень зволікання = менше грошей. Реєструйся в перший тиждень після звільнення.
Часті питання¶
Чи потрібно перекладати паспорт для заявки на допомогу по безробіттю?¶
В Германії, Франції і більшості країн ЄС паспорт і посвідка на проживання зазвичай не вимагають перекладу для заявки на безробіття - держслужбовці знайомі зі стандартними українськими документами. Переклад потрібен для трудових документів з України, якщо ти хочеш їх надати як доказ стажу.
Скільки часу займає отримання довідки UA/PL для Польщі?¶
В середньому 2-4 тижні з моменту запиту до Держзайнятості. У воєнний час терміни можуть бути довшими. Краще замовляти заздалегідь - подай запит одразу як зареєструвався безробітним у польському Urząd Pracy.
Чи може Jobcenter відмовити у виплаті якщо переклад не від vereidigter Übersetzer?¶
Так. Jobcenter і Agentur für Arbeit мають право вимагати переклад лише від офіційного перекладача з реєстру justiz-dolmetscher.de. Якщо ти принесеш переклад від неліцензованого перекладача - його, скоріш за все, не приймуть, і доведеться переробляти.
Чи зараховується стаж роботи в Україні для ALG I в Германії?¶
Загалом - ні автоматично. Германія і Україна мають двосторонню угоду про соціальне страхування, але вона не покриває зарахування українських страхових років для ALG I у повній мірі. Для Bürgergeld трудовий стаж взагалі не є ключовою умовою - важливий факт знаходження в Германії і потреба в підтримці.
Що робити якщо документи з України втрачені або знищені?¶
Якщо документи знищені через війну - є спрощені процедури. Про них детально в статті Що робити якщо документи з України знищені через війну. Для Jobcenter в Германії можна пояснити ситуацію усно або надати альтернативні докази (переписка з роботодавцем, виписки з банку тощо).
Чи можна подавати переклади зроблені в Україні?¶
Залежить від країни. В Германії - ні: потрібен переклад від перекладача, який складав присягу саме в німецькому суді. Польща: потрібен tłumacz przysięgły зареєстрований у Польщі. Тобто переклад зроблений в Україні, навіть завірений нотаріусом, офіційні органи більшості країн ЄС не приймуть.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →