Перевод свидетельства о рождении на немецкий: требования и цены

Как перевести свидетельство о рождении для Германии - кто имеет право переводить, сколько стоит, куда подавать и что делать с советскими документами.

Также: RU EN UK

Standesamt вернул документы, причина - “перевод не от присяжного переводчика”. Клиентка заказала перевод свидетельства о рождении в бюро в Киеве, заплатила 500 гривен, ждала неделю - а потом оказалось, что для регистрации брака в Германии нужен перевод именно от beeidigter Übersetzer. Ещё 50 евро и ещё неделя ожидания. Чтобы ты не попал в такую ситуацию, разберёмся со всеми требованиями с самого начала.

Когда нужен перевод свидетельства о рождении на немецкий

Свидетельство о рождении - один из базовых документов, которые запрашивают немецкие учреждения. Вот конкретные ситуации, когда без перевода не обойтись:

  • Регистрация брака (Standesamt). Самый частый случай. ЗАГС в Германии (Standesamt) требует свидетельства о рождении обоих будущих супругов с апостилем и переводом на немецкий.

  • Оформление вида на жительство (Aufenthaltstitel). Ausländerbehörde (ведомство по делам иностранцев) запрашивает перевод свидетельства для большинства типов разрешений на проживание.

  • Воссоединение семьи (Familiennachzug). Если перевозишь ребёнка или подаёшь на воссоединение - свидетельства о рождении нужны на всех членов семьи.

  • Регистрация рождения ребёнка. Если у тебя родился ребёнок в Германии и ты хочешь зарегистрировать его в Украине, или наоборот - нужен перевод свидетельства одного из родителей.

  • Натурализация (Einbürgerung). Для получения немецкого гражданства свидетельство о рождении - обязательный документ.

  • Поступление в школу или детский сад. Некоторые учреждения запрашивают перевод свидетельства о рождении ребёнка при зачислении.

Кто имеет право переводить: ключевая разница между Украиной и Германией

Это самый важный момент, который экономит деньги и нервы. В зависимости от того, куда ты подаёшь документы, требования к переводчику разные.

Подача в посольстве/консульстве Германии в Украине

Здесь принимают нотариальный перевод, сделанный в Украине. Переводчик делает перевод, нотариус заверяет подпись переводчика - и всё, документ готов. Это дешевле и быстрее.

Подача в учреждениях внутри Германии

А вот здесь нужен перевод от присяжного переводчика (beeidigter Übersetzer или vereidigter Übersetzer). Это переводчик, который принёс присягу в немецком суде и имеет официальное разрешение заверять переводы своей печатью. Его подпись имеет юридическую силу без дополнительного нотариуса.

Найти такого переводчика можно через официальную базу данных justiz-dolmetscher.de - выбираешь язык (Ukrainisch), свой город или ближайшую федеральную землю, и получаешь список переводчиков с контактами.

Разница в ценах

Где переводишь Тип перевода Стоимость
В Украине (бюро) Перевод + нотариальное заверение 300-700 грн (8-18 €)
В Германии (присяжный переводчик) Beglaubigte Übersetzung 35-60 €

Если знаешь, что будешь подавать документы в Германии - заказывай сразу у присяжного переводчика. Да, дороже, но не придётся платить дважды.

Апостиль: без него никуда

Перевод свидетельства - это половина дела. Вторая половина - апостиль.

Апостиль - это международный штамп, который подтверждает что твой документ настоящий и выдан официальным органом. Без него немецкое учреждение может отказать в приёме документов, даже если перевод идеальный.

Порядок действий (это критически важно)

  1. Получи оригинал свидетельства о рождении (или закажи дубликат в ЗАГСе)
  2. Поставь апостиль на оригинал (Минюст, 670 грн в 2026 году)
  3. Переведи документ ВМЕСТЕ с апостилем
  4. Заверь перевод (нотариально в Украине или у присяжного переводчика в Германии)

Почему именно так? Потому что апостиль - это часть документа. Переводчик должен перевести и текст свидетельства, и текст апостиля. Если сделаешь перевод до апостиля - придётся переводить заново после его проставления.

На одном из форумов для украинцев в Германии пользователь писал: “Перевёл свидетельство, потом узнал про апостиль, поставил его, а в Standesamt говорят - а где перевод апостиля? Пришлось заново всё делать. Минус 50 евро и две недели.”

Свидетельства старого образца: советские и рукописные

Если ты родился до 2003 года, есть шанс что твоё свидетельство - на старом бланке. А если до 1991 - вообще на бланке СССР с гербом и надписями на русском.

Что делать со старым свидетельством

Свидетельства советского образца (до 1991) - на них нельзя поставить апостиль напрямую. Есть два пути:

  1. Заказать дубликат в ЗАГСе по месту регистрации рождения. Дубликат выдают на современном бланке, и на него уже можно ставить апостиль. Это рекомендуемый вариант.
  2. Нотариальная копия - нотариус делает копию старого свидетельства, и уже на копию ставится апостиль. Этот вариант работает не всегда - некоторые учреждения в Германии требуют именно дубликат.

Рукописные свидетельства - если текст выцвел или неразборчив, переводчик может отказаться работать с документом. В таком случае тоже лучше заказать дубликат.

Ламинированные документы - если свидетельство заламинировано, апостиль поставить нельзя (штамп физически не ставится на ламинат). Нужен дубликат.

Сколько стоит дубликат

Выдача повторного свидетельства о рождении в ЗАГСе стоит от 73 грн административного сбора. Срок - обычно до 1 месяца, если архивы доступны. Если ЗАГС находится на временно оккупированной территории - процесс может затянуться.

Что именно переводится в свидетельстве

Свидетельство о рождении - это не просто “имя и дата”. Переводчик должен перевести всё, что есть на документе:

  • ФИО ребёнка (латинская транслитерация в соответствии с загранпаспортом)
  • Дату и место рождения
  • ФИО отца и матери
  • Гражданство родителей
  • Дату и место регистрации
  • Название органа регистрации
  • Серию и номер свидетельства
  • Все печати и штампы (описываются текстом)
  • Текст апостиля (если есть)

Имена - отдельный нюанс. Если в загранпаспорте имя транслитерировано одним способом, а переводчик напишет иначе - могут быть проблемы. Лучше сразу дать переводчику копию загранпаспорта для сверки.

Сколько стоит перевод: цены 2026

В Украине

Услуга Цена
Перевод свидетельства на немецкий 300-500 грн
Нотариальное заверение перевода 140-400 грн
Апостиль на свидетельство 670 грн
Дубликат свидетельства (если нужен) от 73 грн
Итого (типичный пакет) 1 100-1 600 грн

Срочный перевод (за 1-2 часа) обычно стоит +50-100% к базовой цене.

В Германии

Услуга Цена
Присяжный перевод (beglaubigte Übersetzung) 35-60 €
Доплата за срочность (24 часа) +50%
Типичный диапазон 35-90 €

Цена у присяжных переводчиков зависит от объёма текста (считают по строкам или страницам) и языковой пары. Украинский-немецкий - не самая распространённая комбинация, поэтому цены чуть выше, чем, скажем, за английский-немецкий.

Как заказать перевод: пошаговая инструкция

Вариант 1: ты в Украине, документы для посольства

  1. Закажи дубликат свидетельства (если старый образец)
  2. Поставь апостиль в Минюсте (670 грн, до 3 рабочих дней)
  3. Обратись в бюро переводов - отправь скан документа с апостилем
  4. Получи перевод и заверь у нотариуса
  5. Подавай в посольство: оригинал + апостиль + заверенный перевод

Вариант 2: ты в Германии

  1. Если апостиля на свидетельстве нет - попроси кого-то в Украине поставить (или закажи дистанционно через посредника)
  2. Найди присяжного переводчика через justiz-dolmetscher.de
  3. Отправь скан или фото документа для оценки стоимости
  4. После подтверждения - отправь оригинал почтой или занеси лично
  5. Получи готовый перевод с печатью переводчика

Большинство присяжных переводчиков работают дистанционно - достаточно отправить качественный скан, а готовый перевод получишь по почте. Некоторые даже принимают заказы через мессенджеры.

Вариант 3: онлайн через ChatsControl

Если тебе нужен перевод свидетельства для предварительного ознакомления, внутреннего использования или как черновик для дальнейшего заверения - можно воспользоваться AI-переводом. Загружаешь документ, получаешь перевод за минуты. Для официальных учреждений всё равно понадобится заверенный перевод, но для понимания содержания или подготовки - вполне достаточно.

Типичные ошибки при переводе свидетельства

1. Заказать перевод у обычного переводчика для подачи в Германии

Standesamt, Ausländerbehörde и другие учреждения в Германии не принимают переводы, сделанные в Украине. Нужен именно beeidigter Übersetzer - присяжный переводчик, зарегистрированный в немецком суде. Исключения бывают, но рассчитывать на них не стоит.

2. Забыть про апостиль

Перевод без апостиля на оригинале - это просто бумага. Немецкое учреждение проверяет и оригинал с апостилем, и перевод. Нет апостиля - документ недействителен.

3. Не сверить имена с паспортом

Если в переводе имя написано “Oleksandr”, а в паспорте “Olexandr” - это расхождение, которое может затянуть процесс. Дай переводчику копию загранпаспорта сразу.

4. Принести ламинированное или повреждённое свидетельство

Если документ заламинирован, нечитаем или повреждён - закажи дубликат заранее. Переводчик не может работать с документом, который невозможно прочитать.

5. Не уточнить требования конкретного учреждения

Каждый Standesamt или Ausländerbehörde может иметь свои нюансы. Кто-то принимает переводы из Украины, кто-то - только от местных присяжных переводчиков. Перед заказом перевода позвони или напиши в учреждение и спроси конкретные требования.

FAQ

Сколько стоит перевод свидетельства о рождении на немецкий?

В Украине перевод с нотариальным заверением стоит 450-900 грн. В Германии присяжный перевод - от 35 до 60 евро. Плюс отдельно оплачивается апостиль (670 грн в 2026 году). Общий бюджет в Украине - примерно 1 100-1 600 грн за полный пакет.

Принимают ли в Германии перевод, сделанный в Украине?

Зависит от учреждения. Посольство Германии в Украине принимает нотариальный перевод. Учреждения внутри Германии (Standesamt, Ausländerbehörde) обычно требуют перевод от присяжного переводчика, принёсшего присягу в немецком суде. Уточняй в конкретном учреждении перед заказом.

Что делать со свидетельством советского образца?

Заказать дубликат в ЗАГСе. На советские документы нельзя поставить апостиль напрямую - нужен или дубликат на современном бланке, или нотариальная копия. Дубликат - более надёжный вариант, потому что принимается везде.

Сколько времени занимает перевод свидетельства?

Стандартный срок в бюро переводов - 1 рабочий день. Срочный перевод - от 1-2 часов. Присяжные переводчики в Германии обычно выполняют перевод за 1-3 рабочих дня. Но не забудь добавить время на апостиль (до 3 рабочих дней через Минюст) и доставку.

Нужен ли апостиль на свидетельство о рождении для Германии?

Да, апостиль нужен для подачи документов в большинство немецких учреждений. Без апостиля свидетельство не имеет юридической силы за границей. Апостиль ставит Минюст Украины, стоимость - 670 грн (2026 год). Порядок: сначала апостиль, потом перевод.