В Люксембурге три официальных языка, один из которых - люксембургский, на который никто ничего не переводит. Переводчик приносит присягу перед палатой Верховного суда, а не перед нотариусом. И перевод с украинского реально существует - на сайте Министерства юстиции есть отдельный PDF со списком украинских переводчиков. Если ты собираешься подавать документы в люксембургскую администрацию и не хочешь наступить на грабли - разберёмся как тут всё устроено.
Как работает система присяжного перевода в Люксембурге¶
В Люксембурге присяжный переводчик (traducteur assermenté) - это физическое лицо, которое прошло проверку квалификации Министерством юстиции и принесло присягу перед палатой Cour Supérieure de Justice (Верховный суд). После этого переводчик получает право заверять переводы своей подписью и печатью - и эти переводы принимаются всеми государственными органами Люксембурга без дополнительного нотариального заверения.
Это принципиальное отличие от Украины и России, где переводчик отдельно, а нотариус отдельно. Здесь один человек делает и перевод, и заверение - печать присяжного переводчика имеет юридическую силу сама по себе.
Министерство юстиции ведёт официальный список всех присяжных переводчиков, разделённый по языкам. Этот список обновляется несколько раз в год, когда министр подписывает новый arrêté ministériel (приказ) о включении новых переводчиков. Найти список можно на сайте Министерства юстиции или через справочник присяжных переводчиков.
Три языка - какой выбрать для перевода¶
Люксембург имеет три официальных языка: французский, немецкий и люксембургский. Но на практике для перевода документов выбор стоит между двумя - французским и немецким. Люксембургский - это национальный язык разговорного общения, на нём не ведут официальную документацию.
| Язык | Когда выбрать |
|---|---|
| Французский | Законодательство, суды, большинство административных процедур - по умолчанию самый безопасный выбор |
| Немецкий | Тоже принимается везде, некоторые учреждения на севере страны работают преимущественно на немецком |
| Английский | НЕ является официальным языком. Но некоторые ведомства (МИД для виз, Минобразования для дипломов) могут принять перевод на английский |
Совет: если не уверен - выбирай французский. Это язык законодательства Люксембурга, все законы и нормативные акты пишутся именно на нём. Переводить на оба языка не нужно - достаточно одного.
Присяжный переводчик с украинского - он существует¶
Один из главных вопросов для украинцев: есть ли в Люксембурге присяжный переводчик, который работает с украинским? Короткий ответ - да, есть.
На сайте Министерства юстиции существует отдельный PDF-файл Traducteurs_ukrainien.pdf со списком переводчиков для украинского языка. Это значит что ты можешь получить полноценный присяжный перевод с украинского на французский (или наоборот) непосредственно в Люксембурге, без relay-перевода через третий язык.
Но есть нюанс: переводчиков с украинского пока немного. Если конкретный переводчик занят или ты не можешь с ним связаться - есть альтернативы:
- Проверь также список переводчиков с русского - некоторые работают и с украинским
- Обратись в Ассоциацию переводчиков Люксембурга (ALTI) - они могут посоветовать кого-то из своих членов
- В крайнем случае можно сделать перевод у присяжного переводчика в Германии или Бельгии и попросить люксембургскую администрацию принять его (некоторые учреждения это делают, но не все)
Какие документы нужно переводить¶
Присяжный перевод нужен для любых официальных документов, которые ты подаёшь в люксембургские государственные органы и которые не написаны на французском, немецком или люксембургском. Вот типичный список для украинцев:
Для разрешения на проживание¶
- Свидетельство о рождении (с апостилем)
- Свидетельство о браке или разводе
- Справка о несудимости
- Медицинская справка (если требуется)
Для работы и Blue Card¶
- Диплом о высшем образовании (с апостилем)
- Приложение к диплому (transcript of records)
- Сертификаты о квалификации
- Трудовая книжка или справки с работы
Для семьи¶
- Свидетельства о рождении детей
- Свидетельство о браке
- Документы об опеке или усыновлении
Каждый документ из Украины должен иметь апостиль - Люксембург и Украина оба являются членами Гаагской конвенции. Апостиль ставится в Украине (Министерство юстиции или региональные управления юстиции) ДО перевода. Порядок такой: сначала апостиль, потом перевод.
Сколько это стоит¶
Цены на присяжный перевод в Люксембурге не регулируются государством - каждый переводчик устанавливает свои тарифы. Ориентировочные цены:
| Что | Стоимость |
|---|---|
| Одна страница стандартного документа | 40-70 € |
| Свидетельство о рождении (1-2 страницы) | 50-90 € |
| Диплом с приложением (5-10 страниц) | 150-350 € |
| Полный пакет документов для семьи | 400-500 € |
| Срочный перевод (надбавка) | +30-50% к базовой цене |
Эти цены выше чем в Украине, но примерно на уровне с Германией и Бельгией. Один из пользователей Luxtoday делился опытом: пакет документов для переезда семьи из трёх человек (свидетельства о рождении, браке, дипломы) обошёлся примерно в 450 евро с переводом на французский.
Совет: всегда спрашивай цену до заказа. Некоторые переводчики считают по страницам оригинала, другие - по страницам перевода (а перевод с украинского на французский обычно длиннее оригинала).
Апостиль: порядок действий для украинских документов¶
И Украина, и Люксембург - члены Гаагской конвенции, поэтому для признания документов нужен апостиль, а не консульская легализация.
Пошаговая инструкция:
- Получи апостиль в Украине - на свидетельства о рождении, браке, справки о несудимости. Ставится Министерством юстиции или территориальными управлениями
- Найди присяжного переводчика - на сайте Министерства юстиции Люксембурга или через справочник
- Закажи перевод - переводчик переводит и документ, и апостиль
- Получи заверенный перевод - с подписью и печатью переводчика, который имеет юридическую силу
Важно: апостиль ставится ПЕРЕД переводом. Переводчик переводит весь документ вместе с апостилем. Без апостиля люксембургская администрация может не принять документ вообще - даже с присяжным переводом.
Почему украинский нотариальный перевод тут не работает¶
Если у тебя есть перевод, заверенный нотариусом в Украине - это хорошо, но в Люксембурге он может не пройти. Люксембургские учреждения признают переводы от переводчиков, которые приносили присягу перед Верховным судом Люксембурга и внесены в список Министерства юстиции.
Разница между нотариальным и присяжным переводом принципиальная: нотариус подтверждает подпись переводчика, а присяжный переводчик сам является гарантом качества перевода перед государством. В Люксембурге второй вариант - стандарт.
Исключение: некоторые учреждения могут принять присяжный перевод, сделанный в другой стране ЕС (например, в Германии или Бельгии). Но это не гарантия - лучше уточнить заранее в конкретном учреждении.
Где искать переводчика: три способа¶
1. Официальный список Министерства юстиции¶
Самый надёжный способ. Заходишь на сайт Минюста, выбираешь язык (ukrainien, russe, или другой) и видишь PDF-файл со списком всех присяжных переводчиков для этой языковой пары.
2. Справочник annuaire-traducteur-assermente.lu¶
Онлайн-справочник с поиском по языку оригинала, языку перевода и региону Люксембурга. Удобнее PDF-файлов Минюста, но может не содержать всех переводчиков.
3. Ассоциация переводчиков (ALTI)¶
Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes - профессиональная ассоциация, где можно найти как присяжных, так и не присяжных переводчиков.
Временная защита и документы - что нужно знать¶
Временная защита для украинцев в Люксембурге продлена до 4 марта 2027 года. Если ты живёшь под временной защитой, тебе тоже могут понадобиться присяжные переводы - например, для:
- Смены статуса пребывания (переход на рабочее разрешение или Blue Card)
- Признания диплома для трудоустройства
- Записи детей в школу
- Регистрации брака
Подачу на временную защиту можно сделать через guichet.public.lu, а для смены статуса документы подаются в Direction générale de l’immigration.
FAQ¶
Сколько стоит присяжный перевод документа в Люксембурге?¶
Цены не регулируются и зависят от переводчика. В среднем 40-70 евро за страницу стандартного документа. Свидетельство о рождении обойдётся в 50-90 евро, диплом с приложением - 150-350 евро. Полный пакет для семьи - примерно 400-500 евро.
Есть ли присяжный переводчик с украинского в Люксембурге?¶
Да. На сайте Министерства юстиции есть отдельный список переводчиков для украинского языка. Переводчиков пока немного, поэтому лучше связаться заранее и договориться о сроках.
На какой язык переводить документы для Люксембурга?¶
Французский - самый безопасный выбор, потому что это язык законодательства. Немецкий тоже принимается везде. Люксембургский для перевода не используется. Английский - не официальный язык, хотя некоторые ведомства (МИД, Минобразования) могут его принять для отдельных процедур.
Примут ли в Люксембурге перевод, сделанный в Украине или Германии?¶
Нотариальный перевод из Украины обычно не признаётся. Присяжный перевод из Германии или Бельгии некоторые учреждения принимают, но это не гарантировано. Самое надёжное - заказать перевод у переводчика из списка Минюста Люксембурга.
Нужен ли апостиль на украинских документах для Люксембурга?¶
Да, обязательно. Обе страны являются членами Гаагской конвенции. Апостиль ставится в Украине (Минюст или управления юстиции) ДО перевода. Переводчик переводит документ вместе с апостилем.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →