Присяжный перевод в Люксембурге: как устроена система Минюста

Как найти присяжного переводчика в Люксембурге, сколько стоит перевод документов с украинского и какую из трёх языков выбрать для перевода.

Также: RU EN UK

В Люксембурге три официальных языка, один из которых - люксембургский, на который никто ничего не переводит. Переводчик приносит присягу перед палатой Верховного суда, а не перед нотариусом. И перевод с украинского реально существует - на сайте Министерства юстиции есть отдельный PDF со списком украинских переводчиков. Если ты собираешься подавать документы в люксембургскую администрацию и не хочешь наступить на грабли - разберёмся как тут всё устроено.

Как работает система присяжного перевода в Люксембурге

В Люксембурге присяжный переводчик (traducteur assermenté) - это физическое лицо, которое прошло проверку квалификации Министерством юстиции и принесло присягу перед палатой Cour Supérieure de Justice (Верховный суд). После этого переводчик получает право заверять переводы своей подписью и печатью - и эти переводы принимаются всеми государственными органами Люксембурга без дополнительного нотариального заверения.

Это принципиальное отличие от Украины и России, где переводчик отдельно, а нотариус отдельно. Здесь один человек делает и перевод, и заверение - печать присяжного переводчика имеет юридическую силу сама по себе.

Министерство юстиции ведёт официальный список всех присяжных переводчиков, разделённый по языкам. Этот список обновляется несколько раз в год, когда министр подписывает новый arrêté ministériel (приказ) о включении новых переводчиков. Найти список можно на сайте Министерства юстиции или через справочник присяжных переводчиков.

Три языка - какой выбрать для перевода

Люксембург имеет три официальных языка: французский, немецкий и люксембургский. Но на практике для перевода документов выбор стоит между двумя - французским и немецким. Люксембургский - это национальный язык разговорного общения, на нём не ведут официальную документацию.

Язык Когда выбрать
Французский Законодательство, суды, большинство административных процедур - по умолчанию самый безопасный выбор
Немецкий Тоже принимается везде, некоторые учреждения на севере страны работают преимущественно на немецком
Английский НЕ является официальным языком. Но некоторые ведомства (МИД для виз, Минобразования для дипломов) могут принять перевод на английский

Совет: если не уверен - выбирай французский. Это язык законодательства Люксембурга, все законы и нормативные акты пишутся именно на нём. Переводить на оба языка не нужно - достаточно одного.

Присяжный переводчик с украинского - он существует

Один из главных вопросов для украинцев: есть ли в Люксембурге присяжный переводчик, который работает с украинским? Короткий ответ - да, есть.

На сайте Министерства юстиции существует отдельный PDF-файл Traducteurs_ukrainien.pdf со списком переводчиков для украинского языка. Это значит что ты можешь получить полноценный присяжный перевод с украинского на французский (или наоборот) непосредственно в Люксембурге, без relay-перевода через третий язык.

Но есть нюанс: переводчиков с украинского пока немного. Если конкретный переводчик занят или ты не можешь с ним связаться - есть альтернативы:

  • Проверь также список переводчиков с русского - некоторые работают и с украинским
  • Обратись в Ассоциацию переводчиков Люксембурга (ALTI) - они могут посоветовать кого-то из своих членов
  • В крайнем случае можно сделать перевод у присяжного переводчика в Германии или Бельгии и попросить люксембургскую администрацию принять его (некоторые учреждения это делают, но не все)

Какие документы нужно переводить

Присяжный перевод нужен для любых официальных документов, которые ты подаёшь в люксембургские государственные органы и которые не написаны на французском, немецком или люксембургском. Вот типичный список для украинцев:

Для разрешения на проживание

Для работы и Blue Card

  • Диплом о высшем образовании (с апостилем)
  • Приложение к диплому (transcript of records)
  • Сертификаты о квалификации
  • Трудовая книжка или справки с работы

Для семьи

Каждый документ из Украины должен иметь апостиль - Люксембург и Украина оба являются членами Гаагской конвенции. Апостиль ставится в Украине (Министерство юстиции или региональные управления юстиции) ДО перевода. Порядок такой: сначала апостиль, потом перевод.

Сколько это стоит

Цены на присяжный перевод в Люксембурге не регулируются государством - каждый переводчик устанавливает свои тарифы. Ориентировочные цены:

Что Стоимость
Одна страница стандартного документа 40-70 €
Свидетельство о рождении (1-2 страницы) 50-90 €
Диплом с приложением (5-10 страниц) 150-350 €
Полный пакет документов для семьи 400-500 €
Срочный перевод (надбавка) +30-50% к базовой цене

Эти цены выше чем в Украине, но примерно на уровне с Германией и Бельгией. Один из пользователей Luxtoday делился опытом: пакет документов для переезда семьи из трёх человек (свидетельства о рождении, браке, дипломы) обошёлся примерно в 450 евро с переводом на французский.

Совет: всегда спрашивай цену до заказа. Некоторые переводчики считают по страницам оригинала, другие - по страницам перевода (а перевод с украинского на французский обычно длиннее оригинала).

Апостиль: порядок действий для украинских документов

И Украина, и Люксембург - члены Гаагской конвенции, поэтому для признания документов нужен апостиль, а не консульская легализация.

Пошаговая инструкция:

  1. Получи апостиль в Украине - на свидетельства о рождении, браке, справки о несудимости. Ставится Министерством юстиции или территориальными управлениями
  2. Найди присяжного переводчика - на сайте Министерства юстиции Люксембурга или через справочник
  3. Закажи перевод - переводчик переводит и документ, и апостиль
  4. Получи заверенный перевод - с подписью и печатью переводчика, который имеет юридическую силу

Важно: апостиль ставится ПЕРЕД переводом. Переводчик переводит весь документ вместе с апостилем. Без апостиля люксембургская администрация может не принять документ вообще - даже с присяжным переводом.

Почему украинский нотариальный перевод тут не работает

Если у тебя есть перевод, заверенный нотариусом в Украине - это хорошо, но в Люксембурге он может не пройти. Люксембургские учреждения признают переводы от переводчиков, которые приносили присягу перед Верховным судом Люксембурга и внесены в список Министерства юстиции.

Разница между нотариальным и присяжным переводом принципиальная: нотариус подтверждает подпись переводчика, а присяжный переводчик сам является гарантом качества перевода перед государством. В Люксембурге второй вариант - стандарт.

Исключение: некоторые учреждения могут принять присяжный перевод, сделанный в другой стране ЕС (например, в Германии или Бельгии). Но это не гарантия - лучше уточнить заранее в конкретном учреждении.

Где искать переводчика: три способа

1. Официальный список Министерства юстиции

Самый надёжный способ. Заходишь на сайт Минюста, выбираешь язык (ukrainien, russe, или другой) и видишь PDF-файл со списком всех присяжных переводчиков для этой языковой пары.

2. Справочник annuaire-traducteur-assermente.lu

Онлайн-справочник с поиском по языку оригинала, языку перевода и региону Люксембурга. Удобнее PDF-файлов Минюста, но может не содержать всех переводчиков.

3. Ассоциация переводчиков (ALTI)

Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes - профессиональная ассоциация, где можно найти как присяжных, так и не присяжных переводчиков.

Временная защита и документы - что нужно знать

Временная защита для украинцев в Люксембурге продлена до 4 марта 2027 года. Если ты живёшь под временной защитой, тебе тоже могут понадобиться присяжные переводы - например, для:

  • Смены статуса пребывания (переход на рабочее разрешение или Blue Card)
  • Признания диплома для трудоустройства
  • Записи детей в школу
  • Регистрации брака

Подачу на временную защиту можно сделать через guichet.public.lu, а для смены статуса документы подаются в Direction générale de l’immigration.

FAQ

Сколько стоит присяжный перевод документа в Люксембурге?

Цены не регулируются и зависят от переводчика. В среднем 40-70 евро за страницу стандартного документа. Свидетельство о рождении обойдётся в 50-90 евро, диплом с приложением - 150-350 евро. Полный пакет для семьи - примерно 400-500 евро.

Есть ли присяжный переводчик с украинского в Люксембурге?

Да. На сайте Министерства юстиции есть отдельный список переводчиков для украинского языка. Переводчиков пока немного, поэтому лучше связаться заранее и договориться о сроках.

На какой язык переводить документы для Люксембурга?

Французский - самый безопасный выбор, потому что это язык законодательства. Немецкий тоже принимается везде. Люксембургский для перевода не используется. Английский - не официальный язык, хотя некоторые ведомства (МИД, Минобразования) могут его принять для отдельных процедур.

Примут ли в Люксембурге перевод, сделанный в Украине или Германии?

Нотариальный перевод из Украины обычно не признаётся. Присяжный перевод из Германии или Бельгии некоторые учреждения принимают, но это не гарантировано. Самое надёжное - заказать перевод у переводчика из списка Минюста Люксембурга.

Нужен ли апостиль на украинских документах для Люксембурга?

Да, обязательно. Обе страны являются членами Гаагской конвенции. Апостиль ставится в Украине (Минюст или управления юстиции) ДО перевода. Переводчик переводит документ вместе с апостилем.

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →