Апостиль на переклад vs апостиль на оригінал: в чому різниця

Апостиль ставлять і на оригінал, і на переклад - але це різні процедури. Коли потрібен один, коли подвійний, для яких країн, ціни і типові помилки.

Також: RU EN UK
Апостиль на переклад vs апостиль на оригінал: в чому різниця

Знайома ситуація: людина зібрала документи для Італії, оплатила подвійний апостиль на свідоцтво про народження і на переклад - 1 340 грн тільки за штампи. А через місяць знайомий їде до Німеччини з тим самим свідоцтвом - і йому кажуть, що достатньо одного апостилю на оригінал. 670 грн замість 1 340. Він ще й переклад робить у Німеччині в присяжного перекладача - і все прийняли без проблем. Перший переплатив удвічі? Ні, обидва зробили правильно - просто вимоги різні. Апостиль на оригінал і апостиль на переклад - це дві різні процедури для різних кейсів. І плутанина між ними - одна з найдорожчих помилок при оформленні документів за кордон. Давай розберемося раз і назавжди.

Що таке апостиль на оригінал і апостиль на переклад

Апостиль - це стандартизований штамп (або наклейка), що підтверджує справжність офіційного документа для використання за кордоном. Його форму визначає Гаазька конвенція 1961 року, і він визнається в 125+ країнах-учасницях.

Але є два принципово різних типи апостилювання.

Апостиль на оригінал - штамп на самому документі (свідоцтво про народження, диплом, довідка про несудимість). Він підтверджує, що підпис і печатка посадової особи, яка видала документ, справжні. По суті це сертифікат автентичності: “так, цей документ дійсно видано уповноваженим органом України”.

Апостиль на переклад - штамп на нотаріально завіреному перекладі документа. Він підтверджує не сам переклад, а повноваження нотаріуса, який засвідчив підпис перекладача. Тобто це не “переклад правильний”, а “нотаріус, що завірив цей переклад, має на це право”.

Як пояснює юридична компанія Antei:

Основний юридичний сенс подвійного апостилю полягає в тому, що підпис і печатка нотаріуса, який засвідчив підпис перекладача, дозволяє підтвердити кваліфікацію перекладача на міжнародному рівні.

Бачиш логіку? Апостиль на оригінал підтверджує документ. Апостиль на переклад підтверджує нотаріальний акт, яким цей переклад завірено. Це два різних рівня легалізації.

Детальніше про саму процедуру апостилювання - в нашому покроковому гіді по апостилю 2026.

Коли достатньо апостилю тільки на оригінал

У більшості випадків один апостиль - на оригінал документа - це все, що потрібно. Ти ставиш апостиль в Україні, а переклад робиш уже в країні призначення - у місцевого сертифікованого чи присяжного перекладача.

Німеччина

Найпопулярніший напрямок для українців - і тут все відносно просто. Апостиль на оригінал ставиш в Україні. Переклад робиш у Німеччині в присяжного перекладача (beeidigter Übersetzer). Присяжний перекладач має власну печатку, визнану німецькими судами - його переклад автоматично має юридичну силу. Жоден додатковий апостиль не потрібен.

Наприклад, для Ausländerbehörde (відомство у справах іноземців), Standesamt (РАЦС), подачі в університет - схема одна і та сама: оригінал з апостилем + переклад від beeidigte(r) Übersetzer(in).

Конкретний кейс: подаєш свідоцтво про народження для реєстрації шлюбу в Standesamt. Ставиш апостиль в Україні (670 грн, 3-5 днів). Знаходиш присяжного перекладача на justiz-dolmetscher.de. Він перекладає документ разом з апостилем, ставить свою печатку - все, документ готовий для подачі. Без нотаріусів, без другого апостилю.

Польща

Аналогічно. Апостиль на оригінал в Україні, а переклад робить tłumacz przysięgły (присяжний перекладач) в Польщі. Присяжні перекладачі є в реєстрі Міністерства юстиції Польщі. Подвійний апостиль Польща не вимагає.

Чехія

Один апостиль на оригінал. Переклад - soudní tlumočník (судовий перекладач) в Чехії.

США

Для USCIS (імміграційна служба) апостиль на оригінал зазвичай потрібен, а от для перекладу достатньо certified translation - це переклад з certificate of accuracy, де перекладач під присягою підтверджує точність. Ніякого подвійного апостилю. Причому USCIS не вимагає, щоб перекладач мав якусь ліцензію чи сертифікацію - достатньо, щоб він задекларував свою компетентність у письмовій формі. Це суттєво спрощує процес порівняно з європейськими країнами.

Канада

IRCC приймає один апостиль на оригінал + certified translation від акредитованого перекладача. Подвійний апостиль не потрібен. Канада приєдналася до Гаазької конвенції відносно нещодавно (у 2024 році), тому процедура ще “свіжа” - раніше потрібна була консульська легалізація. Зараз все простіше.

Скандинавські країни

Норвегія, Швеція, Данія, Фінляндія - один апостиль на оригінал. Переклад робить авторизований перекладач у відповідній країні.

Загальне правило: якщо в країні є інститут присяжних/сертифікованих перекладачів і країна довіряє їхнім перекладам без додаткових підтверджень - достатньо одного апостилю на оригінал.

Важливо пам’ятати про правильну послідовність дій: спочатку апостиль на оригінал, і тільки потім переклад. Не навпаки. Переклад має включати і текст апостилю.

Коли потрібен апостиль і на оригінал, і на переклад (подвійний апостиль)

А ось тут починається цікаве. Є країни, які кажуть: “ні, ми хочемо бачити не просто переклад - ми хочемо, щоб і переклад мав апостиль”. Це і є подвійний апостиль - два штампи на один документ.

Як визначає юридична компанія LegalAb:

Подвійний апостиль - це процедура, при якій апостиль проставляється двічі: спочатку на оригіналі документа або його нотаріально засвідченій копії, а потім на нотаріально засвідченому перекладі цього документа.

Які країни вимагають подвійний апостиль

  • Італія - для Dichiarazione di Valore, оформлення проживання, визнання диплома, шлюбу, навчання. Переклад потім проходить asseverazione в суді
  • Франція - для titre de séjour, натуралізації, більшості процедур у префектурі. Переклад робить traducteur assermenté
  • Іспанія - для гомологації дипломів, NIE, шлюбу, оформлення резиденції. Потрібен traductor jurado
  • Бельгія - для більшості офіційних процедур у комуні
  • Австрія - часто вимагає подвійний апостиль, особливо для документів РАЦС
  • Португалія - для процедур AIMA, оформлення проживання
  • Нідерланди - для IND (імміграційна служба) та муніципальних процедур. Не завжди, але часто
  • Швейцарія - залежить від кантону. Деякі вимагають, інші ні
  • Туреччина - для більшості процедур потрібен нотаріально завірений переклад з апостилем
  • Великобританія - іноді, залежить від конкретної процедури Home Office

Покрокова процедура подвійного апостилю

Ось як це виглядає на практиці:

Крок 1: Апостиль на оригінал. Несеш свідоцтво про народження (або інший документ) до Мін’юсту. Отримуєш штамп апостилю. Це стандартна процедура - 670 грн, 3-5 робочих днів.

Крок 2: Переклад документа разом з апостилем. Перекладач перекладає весь документ - і текст самого документа, і текст апостилю. Все разом.

Крок 3: Нотаріальне завірення перекладу. Нотаріус в Україні засвідчує підпис перекладача на перекладі. Це стандартна нотаріальна послуга - 200-400 грн.

Крок 4: Другий апостиль - вже на нотаріальне завірення. Знову до Мін’юсту. Бо нотаріальне завірення - це документ, підписаний нотаріусом. А нотаріус - це посадова особа. Щоб підтвердити його повноваження за кордоном - потрібен апостиль. Ще 670 грн, ще 3-5 робочих днів.

Як описує процедуру бюро LegalKey:

На оригіналі документа проставляється печатка апостиль; документ перекладається на потрібну мову і нотаріально посвідчується; подача нотаріальної копії з перекладом до Міністерства юстиції для проставлення другого апостилю.

Результат: у тебе на руках оригінал з апостилем + нотаріально завірений переклад з другим апостилем. Повний пакет, який задовольняє навіть найвибагливіші країни.

А чи точно мені потрібен подвійний?

Не поспішай платити за два апостилі. Навіть у країнах зі списку вище подвійний апостиль потрібен не завжди і не для всіх процедур.

Приклад: для Італії подвійний апостиль потрібен для Dichiarazione di Valore і permesso di soggiorno. Але для відкриття банківського рахунку - ні. Для Франції подвійний апостиль потрібен для titre de séjour, але не для страхової компанії.

Золоте правило: уточнюй вимоги в конкретній установі, куди подаєш документи. Не у перекладача, не у “знайомих, які проходили” - а саме в тій інстанції. Як мінімум напиши email з прямим запитанням: “Чи потрібен подвійний апостиль для моїх документів?” Зазвичай відповідають протягом кількох днів. Це набагато надійніше, ніж фідбек з чатів і форумів.

Порівняльна таблиця по країнах

Країна Апостиль на оригінал Подвійний апостиль? Хто перекладає Примітки
Німеччина Так Зазвичай ні Beeidigter Übersetzer (присяжний) Переклад робиться в Німеччині
Франція Так Так (для більшості процедур) Traducteur assermenté Подвійний для префектури
Італія Так Так Traduttore giurato + asseverazione Для Dichiarazione di Valore обов’язково
Іспанія Так Так (часто) Traductor jurado Для гомологації, NIE, шлюбу
Бельгія Так Так (часто) Присяжний перекладач Три мови - залежить від регіону
Нідерланди Так Іноді Beëdigd vertaler Для IND - уточнювати
Австрія Так Часто так Gerichtlich beeideter Dolmetscher Кантони мають додаткові вимоги
Швейцарія Так Залежить від кантону Перекладач відповідної мови Уточнювати в конкретному кантоні
Польща Так Ні Tłumacz przysięgły Переклад в Польщі
США Так Ні Будь-який + certificate of accuracy USCIS іноді навіть не вимагає апостиль
Канада Так Ні Certified translator Вимоги IRCC
Великобританія Так Іноді Certified translator Залежить від процедури Home Office
Туреччина Так Так Yeminli tercüman + нотаріус Нотаріальне завірення обов’язкове

Зверни увагу: навіть у стовпчику “Так” бувають винятки. Таблиця показує загальне правило, а не абсолютну істину для кожної конкретної процедури.

Якщо твоя країна не входить у Гаазьку конвенцію - апостиль взагалі не працює. Потрібна консульська легалізація. Про це - окрема стаття: країни без апостилю.

Вартість і терміни: один апостиль vs подвійний

Давай порахуємо конкретно. Ціни актуальні для України на 2026 рік.

Один апостиль (для Німеччини, Польщі, США, Канади)

Стаття витрат Сума
Апостиль на оригінал 670 грн (фізособа)
Переклад в країні призначення 30-60 EUR (Німеччина) / $30-50 (США)
Разом 670 грн + вартість перекладу

Якщо робиш переклад в Україні (для подачі в посольство): додай 300-600 грн за переклад + 200-400 грн за нотаріальне завірення.

Подвійний апостиль (для Італії, Франції, Іспанії, Бельгії)

Стаття витрат Сума
Перший апостиль (на оригінал) 670 грн
Переклад документа 300-600 грн
Нотаріальне завірення перекладу 200-400 грн
Другий апостиль (на нотаріальне завірення) 670 грн
Разом 1 840-2 340 грн за один документ

Різниця відчутна. За пакет з 4 документів (свідоцтво про народження, диплом, додаток до диплома, довідка про несудимість): - Один апостиль: 4 x 670 = 2 680 грн - Подвійний апостиль: 4 x ~2 000 = ~8 000 грн

Тобто подвійний апостиль коштує приблизно втричі дорожче. Це суттєво, особливо коли документів багато.

І це тільки за апостилювання і переклад в Україні. Якщо після подвійного апостилю ще потрібна додаткова процедура в країні призначення (asseverazione в Італії, traduction assermentée у Франції) - додай ще витрати на місцевого перекладача і судові збори. Для Італії asseverazione коштує від 30 до 100 EUR залежно від суду.

Терміни

Процедура Термін
Апостиль через Мін’юст 3-5 робочих днів
Апостиль через МОН (дипломи) До 5 робочих днів
Переклад 1-3 робочих дні
Нотаріальне завірення В день звернення
Другий апостиль Ще 3-5 робочих днів

Для одного апостилю: весь процес займає приблизно тиждень. Для подвійного: мінімум два тижні, реалістичніше - два з половиною-три.

Є посередники, які пропонують експрес-оформлення - але ціни в них значно вищі. І важливо розуміти: прискорити саму роботу Мін’юсту не може ніхто. Посередники просто економлять тобі час на поїздки і черги.

Ще один момент з термінами: якщо ти за кордоном і не можеш особисто приїхати в Україну - доведеться оформляти довіреність на когось, хто зробить все за тебе. Це додатковий час і витрати. Плануй мінімум за місяць до дедлайну подачі документів, особливо якщо потрібен подвійний апостиль на кілька документів одночасно.

Детальніше про процедуру, ціни і тонкощі - у нашому покроковому гіді по апостилю 2026. А про можливість зробити це онлайн - у статті про е-апостиль через Дію.

Типові помилки з апостилем на переклад

За роки роботи з документами ми бачили десятки одних і тих самих помилок. Ось найпопулярніші - і як їх уникнути.

Помилка 1: Плутають “апостиль на переклад” і “переклад апостилю”

Це зовсім різні речі.

“Переклад апостилю” - це коли перекладач перекладає текст штампу апостилю (10 стандартних полів: країна, підпис, посада, печатка тощо). Це стандартна частина будь-якого перекладу документа з апостилем. Нічого особливого.

“Апостиль на переклад” - це другий апостиль, який ставлять на нотаріально завірений переклад. Це окрема процедура з окремою оплатою і термінами.

Деякі люди чують “вам потрібен апостиль на переклад” і думають: “а, ну треба перекласти текст апостилю”. Ні. Потрібен ще один штамп - другий апостиль. Це 670 грн, 3-5 днів і похід до Мін’юсту.

Помилка 2: Зробили подвійний апостиль, коли достатньо одного

Класика. Людина їде до Німеччини і “на всяк випадок” робить подвійний апостиль на все - свідоцтво, диплом, довідку. Переплачує мінімум 2 000-3 000 грн і витрачає зайвий тиждень. А Німеччина подвійний апостиль навіть не вимагає.

Перед тим як платити - перевір вимоги конкретної країни. Зайві апостилі не зашкодять юридично (документ все одно приймуть), але зашкодять гаманцю і дедлайнам.

Помилка 3: Не зробили подвійний апостиль, коли він потрібен

Протилежна ситуація. Людина подає документи в Італію для Dichiarazione di Valore. Зробила один апостиль на оригінал, переклад зробила в Україні, завірила нотаріально - але другий апостиль не поставила. Консульство відмовляє: “manca il secondo apostille”. Все з початку.

Мало того що втрачений час (мінімум тиждень на повторне оформлення) - ще й можуть зірватися терміни подачі. Для деяких процедур (гомологація диплома, вступ до університету) є чіткі дедлайни. А якщо ти вже за кордоном - доведеться організовувати все дистанційно через родичів або представника в Україні, що ще складніше і довше.

Помилка 4: Апостиль поставили на копію, а не на оригінал

Апостиль ставлять на оригінал документа. Не на ксерокопію, не на скан, не на “копію, завірену на роботі”. Якщо ти приносиш копію - тобі відмовлять. Виняток - нотаріально завірена копія, але це інша процедура і інша ціна.

Є одне виключення: е-апостиль через Дію для довідки про несудимість - там оригінал цифровий, і апостиль ставиться на нього автоматично.

Помилка 5: Неправильна послідовність - переклад до апостилю

Людина спочатку перекладає документ, а потім несе оригінал на апостиль. Отримує апостиль - а переклад не містить тексту апостилю. Доведеться або переробляти переклад (+ платити перекладачу знову), або доперекладати тільки апостиль і переоформляти нотаріальне завірення.

Правильна послідовність завжди одна: спочатку апостиль, потім переклад. Без винятків. І це стосується як одинарного, так і подвійного апостилю. Детально про це - у нашій статті про правильну послідовність дій.

Помилка 6: Поклалися на досвід знайомих

“У мого колеги для Іспанії прийняли без подвійного апостилю” - чудово, але це не гарантія. Може, колега подавав в інше консульство. Може, Sachbearbeiter (або funcionario) був лояльним. Може, вимоги змінилися. Єдине надійне джерело - офіційні вимоги конкретної установи, куди подаєш.

Також не забудь перевірити, чи твій документ взагалі підлягає апостилюванню. Паспорти, військові квитки, трудові книжки - на них апостиль не ставиться. Повний список - у статті про документи, які не можна апостилювати.

Помилка 7: Забули про радянські документи

Якщо у тебе документ радянського зразка (свідоцтво про народження до 1991 року, диплом СРСР) - процедура апостилювання має нюанси. Потрібна попередня верифікація документа, і не всі органи це роблять однаково. Детальніше - у статті про апостиль на радянські документи.

FAQ

Чи потрібен апостиль на переклад для Німеччини?

Ні. Німеччина не вимагає подвійного апостилю. Достатньо одного апостилю на оригінал документа. Переклад робить присяжний перекладач у Німеччині - його печатка вже має юридичну силу, і жоден додатковий апостиль на переклад не потрібен. Це стосується подач в Ausländerbehörde, Standesamt, університети і більшість інших установ.

Скільки коштує подвійний апостиль в Україні у 2026 році?

Подвійний апостиль - це два окремих апостилі по 670 грн кожен (для фізичних осіб). Тобто 1 340 грн за самі штампи. Плюс переклад (300-600 грн), нотаріальне завірення перекладу (200-400 грн). Загалом один документ з подвійним апостилем обійдеться в 1 840-2 340 грн. Для юридичних осіб ціна апостилю вища - 1 160 грн за штамп, тобто 2 320 грн за подвійний.

Чи можна поставити апостиль на переклад, зроблений за кордоном?

Ні. Апостиль в Україні ставлять тільки на документи, підписані українськими посадовими особами. Другий апостиль ставиться на нотаріальне завірення, яке робить український нотаріус. Якщо переклад зробили і завірили нотаріально за кордоном - український Мін’юст не може поставити апостиль на іноземний нотаріальний акт. Тому переклад для подвійного апостилю завжди робиться і завіряється в Україні.

Яка різниця між апостилем на нотаріальний переклад і апостилем на оригінал?

Апостиль на оригінал підтверджує справжність самого документа - підпис і печатку посадової особи, яка його видала (наприклад, голови РАЦСу або ректора). Апостиль на нотаріальний переклад підтверджує повноваження нотаріуса, який засвідчив підпис перекладача. Перший потрібен завжди (для країн Гаазької конвенції). Другий - тільки для країн, які вимагають подвійний апостиль (Італія, Франція, Іспанія та інші).

Чи потрібен подвійний апостиль для Італії?

Так, для більшості офіційних процедур Італія вимагає подвійний апостиль. Це стосується оформлення Dichiarazione di Valore, permesso di soggiorno, визнання диплома, реєстрації шлюбу, вступу до університету. Переклад для Італії потім ще має пройти процедуру asseverazione (присягу перекладача в суді). Для деяких простіших процедур (банк, страхова) подвійний апостиль може не знадобитися - але для документів в державні органи він практично обов’язковий.

Чи потрібен подвійний апостиль для Франції при оформленні titre de séjour?

Так. Більшість префектур Франції вимагають подвійний апостиль при оформленні titre de séjour (посвідки на проживання). Тобі потрібен апостиль на оригінал + апостиль на нотаріально завірений переклад. Переклад має бути зроблений traducteur assermenté (присяжним перекладачем, зареєстрованим при апеляційному суді Франції). Деякі префектури приймають переклад, зроблений і завірений в Україні, з подвійним апостилем - уточнюй у своїй префектурі.

Як дізнатися, чи моя країна вимагає подвійний апостиль?

Найнадійніший спосіб - запитати безпосередньо в установі, куди подаєш документи. Не у посередників, не у Google - а саме в тій інстанції. Напиши email або зателефонуй. Друге джерело - офіційний сайт МЗС України і сайти посольств. Третє - інформація від юридичних компаній, які спеціалізуються на легалізації (наприклад, LegalAb, BrovarJust). Загальний орієнтир: романські країни (Італія, Франція, Іспанія, Португалія, Бельгія) частіше вимагають подвійний апостиль. Германські (Німеччина, Австрія) і англосаксонські (США, Канада, UK) - рідше.

Також варто знати, що деякі країни взагалі не є учасницями Гаазької конвенції - для них потрібна консульська легалізація, а не апостиль. Перед тим як починати процес - перевір, чи твоя країна призначення входить у конвенцію.

І наостанок: пам’ятай, що апостиль і переклад - це тільки частина процесу легалізації. Деякі країни мають додаткові вимоги вже після апостилю. В Італії переклад має пройти asseverazione (присягу в суді). У Франції потрібен traducteur assermenté. В Іспанії - traductor jurado. Ці процедури йдуть вже після апостилювання і є окремою темою.

Якщо ти плануєш готувати документи самостійно - ознайомся з порадами про підготовку документів для перекладу і з правилами самостійного перекладу по країнах.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →