Громадянство Канади для українців: переклад документів для заявки

Покроковий гід з перекладу документів для канадського громадянства - вимоги IRCC, сертифікований переклад, ціни, типові помилки та поради для українців.

Також: RU EN UK

298 128 українців приїхали до Канади через програму CUAET з березня 2022 року. Частина вже отримала постійне проживання, і тепер наступний крок - громадянство. Тільки от IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada - канадська імміграційна служба) вимагає не просто переклад документів, а переклад з affidavit або від сертифікованого перекладача. І якщо ти замовиш звичайний переклад - навіть нотаріально завірений - заявку тобі просто повернуть.

Давай розберемо, які документи потрібно перекласти, хто має право це робити, скільки коштує і де українці найчастіше помиляються.

Хто може подати на громадянство Канади

Перш ніж перекладати документи - переконайся, що ти взагалі маєш право на заявку. Ось основні критерії на 2027 рік:

  • Статус PR (Permanent Resident) - обов’язково. Ні робоча віза, ні CUAET, ні біженський статус не дають права подавати на громадянство напряму
  • Фізична присутність - мінімум 1095 днів (3 роки) протягом останніх 5 років перед подачею. Причому дні за тимчасовим статусом (студент, працівник) рахуються як 0.5 дня, максимум 365 днів
  • Податки - потрібно подати канадські податкові декларації за мінімум 3 з 5 років перед заявкою, навіть якщо нічого не заробляв
  • Мова - для заявників від 18 до 54 років потрібен рівень CLB 4 (Canadian Language Benchmarks) з англійської або французької. Підтверджується через CELPIP-G, IELTS General, PTE Core, або мовний сертифікат від LINC/CLIC програми
  • Тест на знання Канади - 20 питань за 45 хвилин, потрібно відповісти правильно на мінімум 15. З березня 2026 тест здають онлайн, дають 3 спроби

Як зазначає IRCC:

You must be a permanent resident of Canada. You must have been physically present in Canada for at least 1,095 days during the five years right before the date you sign your application.

Ось тут увага: помилка навіть в одному дні фізичної присутності = автоматична відмова. Тому дуже ретельно рахуй дні виїзду за межі Канади.

Які документи потрібно перекласти для IRCC

Головне правило IRCC: усі документи мають бути англійською або французькою. Якщо оригінал іншою мовою - потрібен переклад. Ось повний список того, що зазвичай потрібно перекласти українцям:

Документ Обов’язковий? Примітка
Свідоцтво про народження Так З повним текстом, не виписка
Свідоцтво про шлюб Так, якщо є Або свідоцтво про розлучення
Паспорт (сторінки з інформацією) Так Усі паспорти за останні 5 років
Довідка про несудимість з України Так Якщо жив в Україні 183+ днів поспіль після 18 років
Диплом / атестат Ні* Тільки якщо подаєш як доказ рівня мови
Свідоцтва про народження дітей Так Якщо подаєш дітей разом
Свідоцтво про зміну імені Так Якщо змінював ім’я/прізвище
Рішення суду про опіку Так Якщо подаєш дитину без другого батька

Зверни увагу: IRCC вимагає дослівний (word-for-word) переклад, не скорочений і не переказ. Потрібно перекласти все: текст, печатки, штампи, навіть рукописні нотатки на документі.

Повний перелік документів для заявки доступний у Document Checklist CIT 0007.

Довідка про несудимість - окремий квест

Довідка про несудимість (police certificate) потрібна з кожної країни, де ти прожив 183+ днів поспіль після 18 років. Для більшості українців це Україна, а інколи ще й Польща, Чехія або Німеччина (якщо жив там по дорозі до Канади).

Українську довідку можна отримати через ДП “Інформаційні судові системи” або через консульство. Потім - апостиль і переклад.

Порада: замовляй довідку заздалегідь, бо термін дії обмежений. А якщо ти отримував канадський PR через Express Entry - ту саму довідку вже використовував, але для громадянства потрібна нова, актуальна.

Вимоги IRCC до перекладу: хто може перекладати

Тут - найбільший підводний камінь. Канада має одні з найжорсткіших вимог серед англомовних країн. Порівняти хоча б із США, де перекласти може будь-хто компетентний.

Варіант 1: Сертифікований перекладач (рекомендований)

Це член провінційної/територіальної асоціації перекладачів Канади, який має офіційний сертифікат. Основні асоціації:

Асоціація Провінція Сайт
ATIO Онтаріо atio.on.ca
OTTIAQ Квебек ottiaq.org
STIBC Британська Колумбія stibc.org
ATIA Альберта atia.ab.ca
CTTIC Загальнонаціональний cttic.org

Переклад від сертифікованого перекладача вже має печатку і реєстраційний номер - ніякого додаткового завірення не потрібно. Це найпростіший і найнадійніший варіант.

Як пояснює ATIO:

ATIO-certified translators are bound by a strict code of ethics and must meet rigorous professional standards. Their stamp and signature on a translation is recognized by all Canadian government agencies.

Варіант 2: Звичайний перекладач + Affidavit (присяга)

Якщо сертифікованого перекладача немає - можна звернутися до будь-якого компетентного перекладача, але тоді потрібен affidavit. Це документ-присяга, в якому перекладач під присягою підтверджує точність перекладу.

Вимоги до affidavit:

  1. Перекладач підписує документ, що переклад є “true and complete reflection of the original document”
  2. Підпис засвідчується notary public або commissioner of oaths
  3. Нотаріус/комісіонер повинен вільно володіти англійською або французькою
  4. В affidavit вказуються: ПІБ перекладача, мови перекладу, дата, контактні дані

Це дешевший варіант, але займає більше часу і має ризик - якщо affidavit оформлений неправильно, IRCC поверне всю заявку.

Хто НЕ може перекладати (критично важливо)

IRCC прямо забороняє переклад від:

  • Тебе самого - навіть якщо ти сертифікований перекладач
  • Членів сім’ї - дружина, батьки, діти, навіть якщо вони мають кваліфікацію
  • Твого імміграційного консультанта/адвоката

Як зазначено на сайті IRCC:

Translations done by the applicant or a family member are not accepted. This is considered a conflict of interest.

Це одна з найпоширеніших помилок українців. Жінка-перекладачка перекладає документи чоловіку - і заявку повертають. Чоловік перекладає свій диплом - повертають. Не ризикуй.

Машинний переклад

Google Translate, DeepL, ChatGPT - все це IRCC не приймає. Навіть якщо потім перевірив людина. Тільки ручний переклад від кваліфікованого перекладача.

Скільки коштує переклад документів для громадянства Канади

Ціни залежать від провінції, мовної пари і складності документа. Ось орієнтовний прайс на 2027 рік:

Послуга Ціна
Переклад від ATIO-сертифікованого перекладача $30-60 CAD за сторінку
Переклад від звичайного перекладача $25-40 CAD за сторінку
Affidavit (нотаріальне завірення) $10-25 CAD за документ
Терміновий переклад (24 години) +50-100% до ціни

Типовий пакет для однієї людини (свідоцтво про народження, шлюб, паспорт, довідка про несудимість) - це 4-6 сторінок. Разом виходить приблизно $150-350 CAD за переклади.

Для порівняння: переклад для USCIS (США) коштує дешевше ($25-39 USD за сторінку), бо там не потрібна ні сертифікація перекладача, ні нотаріус.

Повна вартість процесу отримання громадянства

Стаття витрат Сума
Збір за обробку заявки (дорослий) $530 CAD
Right of Citizenship Fee $119.75 CAD
Мовний тест (CELPIP-G або IELTS) $280-340 CAD
Переклади документів (4-6 сторінок) $150-350 CAD
Фото на документи $15-20 CAD
Разом на одну людину $1,095-1,360 CAD

Для сім’ї з двох дорослих і двох дітей: $649.75 × 2 + $100 × 2 = $1,499.50 тільки зборів + переклади.

Згідно з оновленням зборів від IRCC, з 31 березня 2025 року Right of Citizenship Fee зріс з $100 до $119.75. Наступне підвищення заплановане на 30 квітня 2026.

Як правильно подати документи: покрокова інструкція

Крок 1: Зібрати оригінали

Переконайся, що маєш оригінали або certified true copies (завірені копії) всіх документів. Якщо оригінали залишились в Україні - через консульство або ДП “Документ” можна отримати дублікати.

Крок 2: Перевірити, чи потрібен апостиль

Канада - член Гаазької конвенції, тому для більшості документів апостиль приймається. Але увага: IRCC не завжди вимагає апостиль для громадянства (на відміну від PR-заявки). Перевір конкретні вимоги для твого кейсу.

Крок 3: Замовити переклад

Тут два шляхи:

В Канаді - шукай ATIO/OTTIAQ/STIBC-сертифікованого перекладача з українською. Кілька перевірених варіантів: - Через реєстр ATIO (Онтаріо) - Через OTTIAQ (Квебек) - Через CTTIC загальнонаціональний реєстр

Онлайн - якщо в твоєму місті немає перекладача з українською, можна замовити переклад дистанційно. На ChatsControl завантажуєш документ, отримуєш переклад з AI-перевіркою якості, а потім оформлюєш affidavit у місцевого нотаріуса.

Крок 4: Оформити affidavit (якщо перекладач не сертифікований)

Йдеш до notary public або commissioner of oaths. Вартість - $10-25 CAD. Перекладач може бути присутнім особисто або підписати документ заздалегідь.

Крок 5: Скласти заявку

Заповнюєш форму CIT 0002, додаєш усі документи (оригінали/копії + переклади + affidavit) і подаєш онлайн через портал IRCC.

Що змінилось у 2025-2026: нові правила

Канада нещодавно внесла кілька суттєвих змін, які впливають на процес:

Bill C-3 (набрав чинності 15 грудня 2025)

Скасовано “обмеження першого покоління” для громадянства за походженням. Раніше, якщо твій батько народився за межами Канади і отримав громадянство за походженням - ти не міг передати його своїм дітям. Тепер це обмеження знято. Згідно з офіційним повідомленням IRCC:

Citizenship can now pass through multiple generations without the first-generation limit. Retroactive provisions benefit “Lost Canadians” and descendants born abroad.

Але є нюанс: для дітей, народжених після 15 грудня 2025 за кордоном - батько повинен підтвердити 1095 днів фізичної присутності в Канаді до народження дитини.

Реформа тесту на громадянство (березень 2026)

  • Тест тепер здають онлайн (раніше тільки очно)
  • Час збільшено з 30 до 45 хвилин
  • Кількість спроб - 3 замість 2
  • Можна здавати навіть перебуваючи за межами Канади (потрібен стабільний інтернет, вебкамера, ID)

Збори (з 31 березня 2025)

Загальна вартість для дорослого зросла з $630 до $649.75 CAD.

Шлях від CUAET до громадянства: реалістичний таймлайн

Для українців, які приїхали через CUAET (Canada-Ukraine Authorization for Emergency Travel), шлях до громадянства довгий, але чіткий:

Етап Приблизний термін
CUAET тимчасовий статус до 3 років
Перехід на PR (Express Entry або PNP) 6-12 місяців
Набір 1095 днів фізичної присутності як PR 3 роки
Обробка заявки на громадянство 10-11 місяців
Загалом від приїзду до паспорта 7-8+ років

Важливо: окремого шляху до PR спеціально для CUAET-holder’ів поки що немає. Потрібно подаватися через стандартні канали - Express Entry, Provincial Nominee Programs (PNP), або humanitarian and compassionate grounds.

Як повідомляє Канадський конгрес українців (UCC):

UCC continues to advocate for a dedicated PR pathway for displaced Ukrainians in Canada. Over 298,000 Ukrainians entered through CUAET, but most still lack a clear route to permanent residency.

Для тих, хто має родичів у Канаді, існувала програма Family Reunification for Ukrainians - але прийом заявок закрився 22 жовтня 2024. Заявки, подані до дедлайну, продовжують обробляти.

Канада vs США vs Німеччина: порівняння вимог до перекладу

Якщо ти розглядаєш кілька країн - ось як відрізняються вимоги:

Параметр Канада (IRCC) США (USCIS) Німеччина
Хто може перекладати Сертифікований перекладач або з affidavit Будь-хто компетентний Тільки заприсяжний (vereidigter)
Завірення Печатка або affidavit Підписана заява Печатка суду
Самопереклад Заборонено Заборонено Заборонено
Переклад родичем Заборонено Заборонено Не рекомендовано
Машинний переклад Заборонено Заборонено Заборонено
Ціна за сторінку $30-60 CAD $25-39 USD €30-60
Мова перекладу Англійська або французька Англійська Німецька
Резидентство до подачі 3 роки (1095 днів) 5 років (або 3 роки через шлюб) 5 років
Збори $649.75 CAD $710 USD €255

Ключова різниця: Канада значно суворіша за США щодо кваліфікації перекладача. В Штатах достатньо підпису будь-кого, хто вважає себе компетентним. У Канаді - або сертифікація, або нотаріальна присяга. А в Німеччині взагалі тільки заприсяжний перекладач з реєстру суду.

Типові помилки українців при подачі на громадянство Канади

1. Переклад від родича

“Дружина перекладач, вона й перекладе” - ні. IRCC розглядає це як конфлікт інтересів і відхилить. Навіть якщо дружина має ATIO-сертифікат - для документів чоловіка вона не може перекладати.

2. Неправильний формат affidavit

Affidavit без дати, без контактних даних перекладача, або засвідчений не нотаріусом, а якимось “свідком” - відмова. Перевір вимоги IRCC перед тим як йти до нотаріуса.

3. Помилка у фізичній присутності

Один клієнт подав заявку, зазначивши 1097 днів присутності. Після перевірки IRCC порахувало 1089 - він забув врахувати тижневу поїздку в Мексику. Заявку відхилили. Ведеш календар поїздок - рахуй кожен день.

4. Старий переклад

Переклад, зроблений для PR-заявки, формально можна використовувати повторно. Але якщо документ змінився (наприклад, нове свідоцтво про шлюб або нова довідка про несудимість) - потрібен новий переклад.

5. Транслітерація імені

Ім’я в канадському PR card і в перекладі свідоцтва про народження мають збігатися. Якщо в PR - “Oleksandr”, а в перекладі - “Aleksandr” - це привід для запиту додаткових документів або затримки. Детальніше про цю проблему - у статті про транслітерацію імені.

Церемонія громадянства: фінальний крок

Після схвалення заявки тебе запрошують на церемонію, де ти складаєш присягу (Oath of Citizenship). З 2020 року більшість церемоній проводять онлайн через Zoom - можна складати присягу буквально зі свого дивана.

На церемонію потрібно мати: - PR-картку - Два документи, що підтверджують особу - Запрошення від IRCC - Стабільний інтернет (для онлайн-церемонії)

Після церемонії отримуєш Certificate of Citizenship, а потім можеш подати на канадський паспорт.

Згідно з даними IRCC, середній час обробки заявки на громадянство - 10-11 місяців від подачі до церемонії. Хоча на форумах деякі заявники повідомляють про затримки до 27 місяців у складних випадках.

FAQ

Скільки коштує подати на громадянство Канади?

Для дорослого (18+) - $649.75 CAD ($530 обробка + $119.75 Right of Citizenship Fee). Для дитини до 18 - $100 CAD. Плюс переклади документів ($150-350 CAD залежно від кількості) і мовний тест ($280-340 CAD). Загалом на одну дорослу людину виходить $1,100-1,400 CAD.

Чи можна перекласти документи для IRCC в Україні?

Технічно - так, якщо перекладач оформить affidavit. Але affidavit має бути засвідчений нотаріусом, який вільно володіє англійською або французькою. На практиці простіше замовити переклад у Канаді від IRCC-сертифікованого перекладача або скористатися онлайн-сервісом, а потім оформити affidavit у місцевого нотаріуса.

Скільки днів потрібно прожити в Канаді для громадянства?

1095 днів (3 роки) протягом останніх 5 років перед подачею. Дні за тимчасовим статусом (CUAET, студентська або робоча віза) рахуються як 0.5 дня, максимум 365 днів. Тобто якщо ти 2 роки був на CUAET і 3 роки на PR - в тебе 365 (від CUAET) + 1095 (від PR) = 1460 днів. Потрібно 1095 - проходиш з запасом.

Чи приймає IRCC переклад від DeepL або Google Translate?

Ні. Машинний переклад не приймається жодним канадським урядовим органом. Навіть якщо ти “вичитаєш” машинний переклад - це не вважається ручним перекладом. Тільки переклад, виконаний людиною, з відповідним завіренням.

Чи потрібен апостиль для документів при подачі на громадянство?

Канада входить до Гаазької конвенції, але IRCC не завжди вимагає апостиль для заявки на громадянство. Головна вимога - оригінал або certified true copy плюс переклад. Апостиль може знадобитися для конкретних документів (довідка про несудимість, наприклад). Перевір актуальні вимоги у чеклисті CIT 0007.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →