Програма CUAET Канада: які документи перекладати українцям у 2027

Повний гід з перекладу документів для програми CUAET - вимоги IRCC, сертифікований переклад, відкритий дозвіл на роботу, навчання та шлях до PR для українців у Канаді.

Також: RU EN UK

967 000 схвалених віз і понад 304 000 українців, які реально приїхали до Канади через CUAET з березня 2022 року. Це більше ніж населення таких міст як Чернівці чи Рівне - ціле місто українців, розкидане від Торонто до Ванкувера. І зараз десятки тисяч із них стоять перед одним питанням: як залишитися в Канаді, коли тимчасовий статус закінчується?

Дозволи на роботу, на навчання, перехід на постійне проживання - для кожного з цих кроків потрібні перекладені документи, які IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada - канадська імміграційна служба) прийме без зауважень. І тут починається квест: не той перекладач - відмова, не той формат - відмова, переклав родич - теж відмова.

Давай розберемося, що таке CUAET, які документи потрібні на кожному етапі, хто має право їх перекладати і скільки це коштує.

Що таке CUAET і який його статус зараз

CUAET (Canada-Ukraine Authorization for Emergency Travel) - це спеціальна програма канадського уряду, запущена у березні 2022 року як відповідь на повномасштабне вторгнення Росії в Україну. Суть проста: Канада дала українцям можливість приїхати, працювати і навчатися без звичайної візової тяганини.

Як зазначає IRCC:

Canada has introduced special immigration measures to help Ukrainians and their family members come to Canada as quickly as possible and to help those who are already here extend their stay.

Прийом нових заявок на CUAET закрився 15 липня 2023 року. Але для тих, хто вже в Канаді, діють продовжені заходи. Ось що актуально зараз:

Що можна зробити Дедлайн Умова
Подати на новий відкритий дозвіл на роботу (до 3 років) 31 березня 2026 Приїхав до 31 березня 2024
Продовжити існуючий дозвіл на роботу 31 березня 2026 Є дійсний тимчасовий статус
Подати на дозвіл на навчання (study permit) 31 березня 2026 Приїхав до 31 березня 2024
Подати на PR через Family Reunification Закрито Прийом закрився 22 жовтня 2024

Звільнення від зборів (fee exemptions) для робочих та навчальних дозволів закінчилось 31 грудня 2024 - тепер потрібно платити стандартні збори.

Згідно з оновленнями від CIC News:

Ukrainians who arrived in Canada through the CUAET program before March 31, 2024, now have until March 31, 2026, to apply for a new open work permit valid for up to three years.

Якщо ти приїхав після 31 березня 2024 - ти, на жаль, під ці продовжені заходи не підпадаєш і повинен діяти через стандартні імміграційні програми.

Які документи потрібно перекладати для CUAET

Головне правило IRCC - стале як скеля: усі документи мають бути англійською або французькою. Все інше - з перекладом. Ось що зазвичай потрібно перекласти українцям для різних заявок:

Для відкритого дозволу на роботу (Open Work Permit)

Документ Обов’язковий? Примітка
Паспорт (біографічна сторінка) Так Діючий паспорт
Попередній дозвіл CUAET Так Доказ статусу
Свідоцтво про народження За потребою Якщо змінювалось ім’я або для підтвердження особи
Свідоцтво про шлюб/розлучення За потребою Для підтвердження сімейного стану
IMM 5707 (Family Information) Так Заповнюється англійською, але додатки перекладаються
Медичні документи За потребою Якщо IRCC запросить медичний огляд

Для дозволу на навчання (Study Permit)

До попереднього списку додається:

  • Лист про зарахування (letter of acceptance) від канадського навчального закладу - зазвичай вже англійською
  • Переклад українського диплому або атестату - якщо вступаєш на базі української освіти
  • Академічна довідка (transcript) з українського ВНЗ

Для переходу на PR (Express Entry / PNP)

Тут пакет серйозніший. Потрібно перекласти:

Документ Навіщо
Свідоцтво про народження Підтвердження особи
Свідоцтво про шлюб/розлучення Сімейний стан
Довідка про несудимість з України Police certificate
Диплом + додаток до диплому Для оцінки освіти (ECA)
Трудова книжка або довідки з роботи Підтвердження досвіду
Рекомендаційні листи від роботодавців Для Express Entry
Свідоцтва про народження дітей Якщо подаєш сім’ю

Повний чеклист документів для конкретної заявки генерується через IRCC портал - відповідаєш на питання і отримуєш персоналізований список.

Порада: при заповненні форми на Open Work Permit вказуй “UKRAINE 2022” як Job title і “Ukraine 2022 public policy - open work permit” у полі Brief description of duties. Це не жарт - так вимагає IRCC.

Вимоги IRCC до перекладу: хто може перекладати

Канада має одні з найжорсткіших вимог до перекладу документів серед англомовних країн. Якщо порівняти з вимогами USCIS у США, де перекласти може будь-хто “компетентний” - Канада набагато суворіша.

Як зазначає IRCC:

If documents are not in English or French, you must send a certified translation with the documents. A certified translator who is a member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada.

Варіант 1: Сертифікований перекладач (найнадійніший)

Це перекладач, який є членом провінційної або територіальної асоціації перекладачів Канади. Основні асоціації:

Асоціація Провінція Сайт
ATIO Онтаріо atio.on.ca
OTTIAQ Квебек ottiaq.org
STIBC Британська Колумбія stibc.org
ATIA Альберта atia.ab.ca
CTTIC Загальнонаціональна рада cttic.org

Переклад від сертифікованого перекладача вже має печатку і реєстраційний номер. Ніякого додаткового завірення не потрібно. Це найпростіший шлях: замовив, отримав, подав.

Варіант 2: Звичайний перекладач + affidavit

Якщо сертифікованого перекладача з українською в твоєму місті немає (а в маленьких містах Канади це реальність) - можна звернутися до будь-якого компетентного перекладача. Але тоді потрібен affidavit.

Affidavit (присяга) - це документ, в якому перекладач під присягою підтверджує, що переклад точний і повний. Вимоги:

  1. Перекладач підписує заяву, що переклад є “true and complete reflection of the original document”
  2. Підпис засвідчує notary public або commissioner of oaths
  3. В affidavit зазначаються: ПІБ перекладача, мови перекладу, дата, контактні дані

Як пояснює IRCC:

An affidavit for a translation is a document that says the translation is a true and accurate version of the original text. The translator swears that their translation is a true and accurate representation of the contents of the original document.

Хто НЕ може перекладати - це критично

IRCC прямо забороняє переклад від:

  • Тебе самого - навіть якщо ти сертифікований перекладач
  • Членів сім’ї - дружина, батьки, діти, будь-хто з родини
  • Твого імміграційного консультанта або адвоката

Це одна з найпоширеніших помилок. Ось типова ситуація: дружина - професійний перекладач з ATIO-сертифікатом. Перекладає документи чоловіку. IRCC повертає заявку - конфлікт інтересів. Не має значення рівень кваліфікації - якщо ти родич заявника, перекладати його документи не можеш.

Машинний переклад

Google Translate, DeepL, ChatGPT чи Claude - IRCC не приймає жодного машинного перекладу. Навіть якщо потім людина перевірила і відредагувала - це не рахується як “людський” переклад. Тільки ручний переклад від початку до кінця.

Скільки коштує переклад документів для CUAET

Ціни залежать від провінції, мовної пари, складності документа і терміновості. Ось орієнтовний прайс на 2027 рік:

Послуга Ціна
Переклад від сертифікованого перекладача (ATIO/OTTIAQ) $30-60 CAD за сторінку
Переклад від звичайного перекладача $20-40 CAD за сторінку
Affidavit (нотаріальне засвідчення) $10-25 CAD за документ
Онлайн-переклад через сервіси від $10-25 CAD за сторінку
Терміновий переклад (24-48 годин) +50-100% до звичайної ціни

Типовий пакет для одного заявника на Open Work Permit (паспорт, свідоцтво про народження, свідоцтво про шлюб) - це 3-5 сторінок. Виходить приблизно $90-250 CAD за переклади.

Для переходу на PR пакет більший (додаються диплом, додаток до диплому, трудова книжка, довідка про несудимість) - це вже 8-15 сторінок і $250-600 CAD.

Повна вартість процесу (Open Work Permit)

Стаття витрат Сума
Збір за Open Work Permit $255 CAD
Біометрика (якщо раніше не здавав) $85 CAD
Переклад документів (3-5 сторінок) $90-250 CAD
Affidavit (якщо потрібен) $10-25 CAD
Разом $440-615 CAD

До 31 грудня 2024 збори за дозволи були $0 для CUAET-holder’ів. Зараз потрібно платити стандартні ставки.

Для порівняння з іншими країнами: - Переклад для USCIS (США) - $25-39 USD за сторінку, простіші вимоги - Переклад для Німеччини - €30-60 за сторінку, тільки заприсяжний перекладач - Переклад для Австралії - $30-50 AUD, потрібен NAATI-сертифікат

Порівняння вимог до перекладу: Канада vs США vs Німеччина vs Австралія

Якщо ти розглядаєш кілька країн або маєш родичів в різних країнах - ось детальне порівняння вимог до перекладу документів:

Параметр Канада (IRCC) США (USCIS) Німеччина Австралія
Хто може перекладати Сертифікований або з affidavit Будь-хто компетентний Тільки заприсяжний (vereidigter) Тільки NAATI-сертифікований
Завірення Печатка або affidavit Підписана заява Печатка суду NAATI-печатка
Самопереклад Заборонено Заборонено Заборонено Заборонено
Переклад родичем Заборонено Заборонено Не рекомендовано Заборонено
Машинний переклад Заборонено Заборонено Заборонено Заборонено
Ціна за сторінку $30-60 CAD $25-39 USD €30-60 $30-50 AUD
Мова перекладу Англійська або французька Англійська Німецька Англійська

Ключова різниця: Канада суворіша за США, але гнучкіша за Німеччину та Австралію. У Штатах достатньо підпису будь-кого, хто вважає себе компетентним. У Канаді - або сертифікація, або нотаріальна присяга. В Австралії - виключно NAATI-перекладач. А в Німеччині - тільки заприсяжний перекладач з реєстру суду.

Канадський affidavit - це фактично золота середина. Ти можеш замовити переклад у перекладача де завгодно (хоч в Україні, хоч онлайн), а потім оформити affidavit у місцевого нотаріуса в Канаді. Це дешевше ніж шукати сертифікованого перекладача з українською в якомусь Реджайні чи Мус Джо.

Безкоштовні послуги для українців у Канаді

Перш ніж платити за переклад - перевір, чи не можеш отримати допомогу безкоштовно. Канадський уряд та організації пропонують кілька варіантів:

Settlement Services

IRCC фінансує програми адаптації (settlement services) для тимчасових резидентів з України. Ці програми включають:

  • Допомогу з заповненням форм та заявок
  • Інформацію про вимоги до документів
  • Направлення до перекладачів (іноді зі знижкою)
  • Мовні курси (LINC/CLIC)

Знайти найближчий центр можна через офіційну карту IRCC. Безкоштовні settlement services для українських тимчасових резидентів діяли до 31 березня 2025, але деякі провінції продовжили фінансування.

Українські громади в Канаді

Канадський конгрес українців (UCC) та локальні українські організації часто мають списки перевірених перекладачів, а іноді навіть організовують безкоштовні “клініки” з перекладу документів. Зверніся до свого місцевого UCC branch:

  • UCC Ontario Provincial Council
  • Ukrainian Canadian Congress Saskatchewan
  • UCC British Columbia Provincial Council
  • UCC Alberta Provincial Council

Вони також можуть допомогти з навігацією по імміграційній системі - часто краще ніж платний консультант.

Шлях від CUAET до постійного проживання: що потрібно знати

Ось головне, що турбує більшість українців у Канаді: CUAET - це тимчасовий статус. Окремого шляху до PR (Permanent Residence) спеціально для CUAET-holder’ів поки що не існує. Потрібно подаватися через стандартні канали.

Express Entry

Найпопулярніший шлях. Система оцінює кандидатів за CRS (Comprehensive Ranking System) - враховується вік, освіта, досвід роботи, мова, канадський досвід. Відкритий дозвіл на роботу через CUAET дає тобі можливість набрати канадський робочий досвід - а це серйозний бонус до CRS-рейтингу.

Мінімальні CRS-бали для запрошення постійно змінюються. У 2025-2026 роках для загальних раундів потрібно було 470-520 балів. Але для категорійних раундів (наприклад, healthcare, STEM) поріг нижчий - 380-430 балів.

Provincial Nominee Programs (PNP)

Кожна провінція має свої програми. Наприклад, Ontario Immigrant Nominee Program (OINP) або Alberta Advantage Immigration Program (AAIP). PNP-номінація додає 600 балів до CRS - це практично гарантія запрошення.

Найдоступніші PNP для українців зараз:

Провінція Програма Особливість
Саскачеван SINP International Skilled Worker Нижчі вимоги до CRS
Манітоба MPNP Skilled Workers in Manitoba Достатньо 6 місяців роботи в провінції
Атлантичні провінції AIP (Atlantic Immigration Program) Потрібна пропозиція роботи від працедавця
Альберта AAIP Alberta Opportunity Stream 12 місяців роботи в Альберті

ECA: оцінка українського диплому

Якщо ти вже працюєш в Канаді і готуєшся до PR - потрібна ECA (Educational Credential Assessment) для оцінки українського диплому. Для цього диплом і додаток перекладаються і надсилаються до WES (World Education Services) або іншої визнаної організації.

Процес ECA покроково: 1. Замов переклад диплому і додатку до диплому (обов’язково word-for-word) 2. Зареєструйся на WES або IQAS (для Альберти) 3. Відправ оригінали або завірені копії + переклади поштою 4. Чекай 2-3 місяці на оцінку 5. Отримай звіт, який показує канадський еквівалент твоєї освіти

Вартість ECA через WES - $220-280 CAD плюс доставка. Детальніше про цей процес - у статті про credential evaluation та Express Entry для українців.

Увага: WES приймає переклади тільки від сертифікованого перекладача або з affidavit. Той самий стандарт, що й для IRCC.

Як пише CBC News:

Ukrainian emergency visa holders need better pathway to permanent residency. The federal government says it expects those visa holders to return to their home country when the war ends.

Реальність така: уряд Канади офіційно очікує, що CUAET-holder’и повернуться додому після війни. Але водночас продовжує заходи підтримки і не депортує українців. Це дипломатичний баланс, а ти поки що маєш час набирати досвід і готувати документи для PR.

Покрокова інструкція: як подати на Open Work Permit під CUAET

Крок 1: Перевір свою відповідність

Ти маєш право подати, якщо: - Приїхав до Канади через CUAET до 31 березня 2024 - Зараз знаходишся в Канаді з дійсним тимчасовим статусом - Маєш діючий паспорт

Крок 2: Зібрати оригінали документів

Переконайся, що маєш оригінали або certified true copies всіх документів. Якщо щось залишилось в Україні - можна отримати через консульство або через ДП “Документ”. Для документів з Дії - уточнюй, чи приймає IRCC цифрові копії (поки що практика неоднозначна).

Крок 3: Замовити переклад

Два шляхи:

В Канаді - через реєстри асоціацій: - ATIO Directory для Онтаріо - OTTIAQ для Квебеку - CTTIC загальнонаціональний пошук

Шукай перекладача з мовною парою Ukrainian-English. У великих містах (Торонто, Оттава, Ванкувер, Едмонтон) це реально знайти. У маленьких - складніше.

Онлайн - замовляєш переклад дистанційно. На ChatsControl завантажуєш документ, отримуєш переклад з AI-перевіркою якості, а потім оформлюєш affidavit у будь-якого місцевого нотаріуса. Це зручно, якщо в твоєму місті немає перекладача з українською.

Крок 4: Оформити affidavit (якщо перекладач не сертифікований)

Йдеш до notary public або commissioner of oaths. Перекладач підписує документ-присягу, нотаріус завіряє підпис. Вартість - $10-25 CAD. Увага: деякі нотаріуси не розуміють, що таке affidavit для перекладу - покажи їм вимоги IRCC.

Крок 5: Подати заявку онлайн

  1. Зайди в свій IRCC Secure Account
  2. Відповідай на питання - отримаєш персоналізований чеклист
  3. Заповни форму IMM 5710 (Application to Change Conditions or Extend Your Stay as a Worker)
  4. У полі Job title вкажи “UKRAINE 2022”
  5. Завантаж усі документи з перекладами
  6. Оплати збір $255 CAD

Обробка заявки зазвичай займає 4-8 тижнів, але може затягнутися до кількох місяців у складних випадках.

Типові помилки українців - і як їх уникнути

1. Переклад від родича

Як вже говорили: навіть якщо твій брат - сертифікований перекладач ATIO, він не може перекладати твої документи. IRCC це автоматично позначає як конфлікт інтересів. Результат - повернення заявки і втрата часу.

2. Прострочений дедлайн

31 березня 2026 - це дата подачі заявки, а не дата затвердження. Якщо ти подаєш 30 березня о 23:59 - це ок. Але якщо пропустиш - все, ці спеціальні заходи для тебе закриваються.

3. Неповний переклад

IRCC вимагає word-for-word (дослівний) переклад. Це означає: все, що є на документі, має бути перекладене - текст, печатки, штампи, рукописні нотатки. Якщо на твоєму радянському свідоцтві про народження є напівчитабельний штамп збоку - його теж потрібно перекласти або вказати “[illegible stamp]”.

4. Неправильне заповнення форми

“Ukraine 2022 public policy” - це конкретна фраза, яку потрібно вписати у форму. Якщо напишеш щось інше (наприклад, просто “work permit”) - заявку можуть розглядати за загальними правилами, а не за спеціальними CUAET-заходами. А це довше і складніше.

5. Переклад зроблений в Україні без affidavit

Переклад, зроблений в Україні і нотаріально завірений, - цього для Канади недостатньо. Потрібен або сертифікований канадський перекладач, або affidavit. Український нотаріальний переклад сам по собі IRCC не визнає. Потрібно або замовити новий переклад у Канаді, або знайти спосіб оформити affidavit до існуючого перекладу.

Що далі: після отримання дозволу на роботу

Дозвіл на роботу - це не кінцева точка, а інструмент. Ось що варто робити паралельно:

Набирай канадський досвід роботи - кожен рік роботи в Канаді додає бали до CRS для Express Entry. Один рік - вже дає доступ до Canadian Experience Class (CEC).

Здавай мовний тест - IELTS або CELPIP. CLB 7+ суттєво підвищує шанси на PR.

Готуй документи для ECA - оцінка українського диплому через WES або іншу організацію займає 2-3 місяці. Не відкладай.

Стеж за PNP - Provincial Nominee Programs регулярно відкривають нові потоки. Деякі провінції (Саскачеван, Манітоба, Атлантичні провінції) мають нижчі вимоги ніж Онтаріо чи BC.

Зберігай ВСІ документи - кожен переклад, кожен affidavit, кожну квитанцію. При переході на PR знадобиться весь пакет, і краще мати надлишок документів ніж бігати їх збирати під дедлайн.

Як зазначає Канадський конгрес українців:

UCC continues to advocate for a dedicated PR pathway for displaced Ukrainians in Canada. Over 298,000 Ukrainians entered through CUAET, but most still lack a clear route to permanent residency.

Спеціального шляху поки що немає, але тиск на уряд зростає. Тим часом - набирай досвід, документи і мову.

FAQ

Чи діє ще програма CUAET?

Прийом нових заявок на CUAET закрився 15 липня 2023. Але для тих, хто вже приїхав до Канади до 31 березня 2024, діють продовжені заходи: можна подати на Open Work Permit або Study Permit до 31 березня 2026. Після цієї дати потрібно діяти через стандартні імміграційні програми.

Хто може перекласти мої документи для IRCC?

Або сертифікований перекладач - член провінційної/територіальної асоціації (ATIO, OTTIAQ, STIBC, CTTIC), або будь-який компетентний перекладач з оформленим affidavit (документ-присяга, засвідчений нотаріусом). Ти сам, твої родичі або імміграційний консультант перекладати не можуть - IRCC це розглядає як конфлікт інтересів.

Скільки коштує переклад документів для CUAET?

Від сертифікованого перекладача - $30-60 CAD за сторінку. Від звичайного перекладача з affidavit - $20-40 CAD за сторінку плюс $10-25 CAD за нотаріальне засвідчення. Типовий пакет для Open Work Permit (3-5 сторінок) обходиться в $90-250 CAD. На ChatsControl можна отримати переклад дешевше і швидше, а потім оформити affidavit у місцевого нотаріуса.

Чи можу я використати переклад, зроблений для попередньої заявки?

Так, якщо документ не змінився (те саме свідоцтво, той самий паспорт). Але якщо ти отримав нове свідоцтво або нову довідку - потрібен новий переклад. Також перевір, що формат перекладу відповідає вимогам конкретної заявки (наприклад, для PR через Express Entry вимоги можуть відрізнятися від Open Work Permit).

Як перейти з CUAET на постійне проживання?

Окремого шляху немає. Потрібно подаватися через стандартні канали: Express Entry (Federal Skilled Worker, Canadian Experience Class), Provincial Nominee Programs (PNP), або humanitarian and compassionate grounds. Канадський досвід роботи, набраний під CUAET-дозволом, враховується при розрахунку CRS-балів для Express Entry.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →