Standesamt у Мюнхені відмовив прийняти заяву на шлюб. Причина - українське рішення суду про розлучення не визнане в Німеччині. Пара вже забронювала ресторан, розіслала запрошення, а тепер доведеться чекати ще 3-4 місяці на процедуру визнання. І це не рідкісна ситуація - з нею стикаються десятки українців щомісяця. Щоб ти не потрапив у таку ж пастку, давай розберемо весь ланцюжок: від документа з українського суду до моменту, коли ти зможеш поставити підпис у РАГСі іншої країни.
Два типи документів про розлучення: який саме перекладати¶
В Україні існують два документи, які підтверджують розлучення. Не плутай їх - від типу документа залежить, що саме потрібно перекладати і як оформлювати.
Свідоцтво про розірвання шлюбу¶
Видається відділом ДРАЦС (раніше - РАГС), якщо розлучення оформлене за взаємною згодою подружжя без суду. Це стандартний бланк на одну сторінку з основними даними: ПІБ обох, дата розлучення, номер актового запису.
Коли видають: якщо немає спільних неповнолітніх дітей і обоє згодні.
Рішення суду про розірвання шлюбу¶
Видається судом, якщо розлучення пройшло через судовий процес. Це може бути від 2 до 15 сторінок тексту - з мотивувальною частиною, резолютивною частиною, підписом судді та печаткою суду.
Коли видають: якщо є спільні неповнолітні діти, один із подружжя не згоден, або є спір про майно чи аліменти.
Обов’язково потрібна відмітка про набрання законної сили (або окрема довідка). Без неї рішення суду юридично “не працює” - ні в Україні, ні за кордоном.
Що обирати для перекладу¶
| Ситуація | Документ | Що ще потрібно |
|---|---|---|
| Розлучення через ДРАЦС | Свідоцтво про розірвання шлюбу | Апостиль + переклад |
| Розлучення через суд | Рішення суду + відмітка про законну силу | Апостиль + переклад |
| Для Німеччини (через суд) | Рішення суду | Апостиль + переклад + визнання через Landesjustizverwaltung |
Якщо ти розлучився давно і не впевнений, де саме документ - зверніся до ДРАЦС за місцем реєстрації шлюбу. Там зберігається актовий запис, і на його основі видадуть дублікат свідоцтва або витяг з Державного реєстру актів цивільного стану.
Порада: якщо документ видавався ще за радянських часів або в 90-х - переконайся що він у нормальному стані. Зітертий текст, зламана печатка, пожовклий бланк - все це може стати причиною відмови в прийнятті документа за кордоном. У такому разі краще замовити свіжий витяг з реєстру.
Апостиль на рішення про розлучення: де отримати і скільки чекати¶
Без апостилю твій документ про розлучення за кордоном - просто папірець. Апостиль підтверджує, що документ справжній, видано уповноваженим органом, і підпис на ньому реальний.
Як зазначає Міністерство юстиції України:
Документи, що підтверджують розірвання шлюбу, для використання за кордоном мають бути засвідчені штампом апостиль відповідно до Гаазької конвенції 1961 року.
Простими словами: якщо ти хочеш, щоб інша країна визнала твоє розлучення - спочатку апостиль, потім переклад.
Де ставити апостиль¶
- На свідоцтво про розірвання шлюбу - апостиль ставить Міністерство юстиції України (або його територіальні управління)
- На рішення суду - апостиль ставить відповідний апеляційний суд (той, до якого належить суд першої інстанції, що виніс рішення)
Вартість і терміни¶
| Послуга | Вартість | Термін |
|---|---|---|
| Апостиль на свідоцтво (Мін’юст) | ~500-700 грн (держмито) | 5-7 робочих днів |
| Апостиль на рішення суду | ~500-700 грн | 5-10 робочих днів |
| Терміновий апостиль (через посередника) | 1 500-3 000 грн | 1-3 робочих дні |
| Апостиль + переклад (пакет через бюро) | 2 000-4 000 грн | 3-7 робочих днів |
Важливий нюанс: апостиль ставиться на ОРИГІНАЛ документа. Не на копію, не на скан. Якщо оригінал загубився - спочатку отримай дублікат у ДРАЦС або копію рішення суду із суду.
Ще один момент: якщо ти зараз за кордоном і не можеш особисто приїхати в Україну - можна оформити довіреність на родича або скористатися послугами юридичних агентств, які зроблять все під ключ. Довіреність теж потрібно перекласти і апостилювати.
Який тип перекладу потрібен і чим вони відрізняються¶
Не кожен переклад підходить для офіційних процедур за кордоном. Тип перекладу залежить від країни, куди ти подаєш документи. Детальніше про різницю між нотаріальним, присяжним та завіреним перекладом - в окремій статті, а тут коротко про суть.
Присяжний (завірений) переклад - beglaubigte Übersetzung¶
Потрібен для: Німеччини, Австрії, Швейцарії.
Хто робить: присяжний перекладач (beeidigter Übersetzer / ermächtigter Übersetzer) - людина, яка склала присягу в німецькому суді і має право завіряти переклади своєю підписом і печаткою. Окреме нотаріальне завірення не потрібне.
Ціна в Німеччині: 30-60 євро за сторінку. Рішення суду на 5-8 сторінок = 150-480 євро за переклад.
Присяжний переклад - traduction assermentée / traduzione giurata¶
Потрібен для: Франції, Бельгії, Італії.
У Франції це traducteur assermenté (перекладач, зареєстрований при суді). В Італії - traduttore giurato, і переклад ще потрібно “присягнути” в суді (asseverazione).
Ціна: 40-80 євро за сторінку у Франції, 50-90 євро в Італії (включаючи asseverazione).
Сертифікований переклад - certified translation¶
Потрібен для: США, Канади, Великої Британії, Австралії.
Тут простіше: перекладач підписує Certificate of Accuracy (засвідчення точності перекладу). Не потрібна присяга в суді, не потрібна нотаріальна печатка. Але перекладач має бути кваліфікованим.
Ціна: $20-40 за сторінку в США, £25-50 у Великій Британії.
Нотаріальний переклад¶
Потрібен для: деяких країн Латинської Америки, Близького Сходу, частково Іспанії.
Перекладач робить переклад, потім нотаріус завіряє його підпис. В Україні нотаріальне завірення перекладу коштує 200-500 грн.
Якщо ти не впевнений, який саме тип перекладу потрібен для твоєї ситуації - зверніся до РАГС або посольства тієї країни, де плануєш реєструвати шлюб. Краще уточнити заздалегідь, ніж переробляти.
Вимоги по країнах: Німеччина, Франція, Італія та інші¶
Тут починається найцікавіше - кожна країна має свої правила. Хтось визнає українське розлучення автоматично, а хтось вимагає окрему судову процедуру. Давай розберемо найпопулярніші напрямки.
Німеччина - найскладніший випадок¶
Німеччина не визнає іноземні розлучення автоматично. Це прямо прописано в §107 FamFG (Закон про процедури у сімейних справах).
Як пояснює Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини:
It is not possible to enter into a new marriage in Germany before the divorce has been recognized. Only once the foreign judgment has been recognized by the competent Land Department of Justice, the marriage can be considered as truly dissolved.
Переклад: неможливо зареєструвати новий шлюб у Німеччині, поки розлучення не визнане. Тільки після офіційного визнання через Landesjustizverwaltung (земельне управління юстиції) шлюб вважається дійсно розірваним.
Що потрібно:
- Рішення суду або свідоцтво про розлучення з апостилем
- Завірений переклад на німецьку від присяжного перекладача
- Заява на визнання до Landesjustizverwaltung (подається в землі, де ти проживаєш)
- Оплата збору: від 10 до 305 євро залежно від доходу
- Терміни: від 4 тижнів до 6 місяців (залежить від навантаження і складності)
Детальніше про весь процес розлучення в Німеччині - в окремій статті.
Порада: подавай документи на визнання якнайраніше, навіть якщо шлюб плануєш через рік. Процедура займає час, і краще мати визнання заздалегідь.
Франція¶
У Франції ситуація дещо простіша, але є свої нюанси. Для реєстрації шлюбу у Франції тобі знадобиться:
- Certificat de capacité matrimoniale (довідка про шлюбну правоздатність) - видається українським консульством у Франції
- Рішення суду або свідоцтво про розлучення з апостилем
- Переклад на французьку від traducteur assermenté (присяжного перекладача)
- Certificat de coutume - довідка про те, що за законами України ти маєш право одружитися
Французькі мерії (mairie) можуть мати додаткові вимоги. Деякі просять, щоб документи були не старше 6 місяців. Інші вимагають подвійний апостиль - на оригінал і на переклад.
Терміни: від отримання всіх документів до дати шлюбу зазвичай проходить 2-3 місяці (включаючи publication des bans - оголошення про намір одружитися).
Італія¶
В Італії для шлюбу потрібен Nulla Osta (довідка про відсутність перешкод для шлюбу). Цей документ видає українське консульство.
Процедура: 1. Отримати свідоцтво/рішення про розлучення з апостилем 2. Зробити переклад на італійську 3. Пройти asseverazione (завірення перекладу в італійському суді) - це коштує ~50-80 євро 4. Подати документи в Comune (муніципалітет) за місцем проживання 5. Чекати pubblicazioni di matrimonio (оголошення) - мінімум 8 днів
Особливість Італії: тут переклад має пройти подвійне завірення - спочатку перекладач робить переклад, потім ти з перекладачем ідеш до Tribunale (суд) і присягаєш що переклад точний. Це і називається asseverazione.
Іспанія¶
Для шлюбу в Іспанії потрібен certificado de capacidad matrimonial. Переклад має бути зроблений traductor jurado (присяжним перекладачем, зареєстрованим в Міністерстві закордонних справ Іспанії).
Документи: свідоцтво/рішення про розлучення + апостиль + переклад на іспанську від traductor jurado.
Терміни: Registro Civil може обробляти документи 1-3 місяці.
США¶
Для повторного шлюбу в США вимоги простіші ніж в ЄС. Потрібен сертифікований переклад (certified translation) з Certificate of Accuracy. Ніякого судового визнання не потрібно.
Але є нюанс: кожен штат має свої правила. Деякі штати (Каліфорнія, Нью-Йорк, Техас) можуть вимагати апостиль на оригіналі. Інші - ні. Уточнюй в County Clerk’s Office штату, де плануєш одружитися.
Вартість certified translation рішення суду: $80-200 (залежно від кількості сторінок).
Канада¶
Канада визнає іноземні розлучення без окремої процедури, якщо розлучення було оформлене за законами відповідної країни. Потрібен сертифікований переклад на англійську або французьку.
Велика Британія¶
Великобританія також визнає іноземні розлучення без формальної процедури. Потрібен certified translation.
Порівняльна таблиця¶
| Країна | Тип перекладу | Потрібне визнання? | Вартість перекладу | Терміни |
|---|---|---|---|---|
| Німеччина | Присяжний (beglaubigte Übersetzung) | Так - через Landesjustizverwaltung | 150-480 € | 1-6 міс |
| Франція | Присяжний (traduction assermentée) | Ні (але потрібен certificat de coutume) | 200-500 € | 2-3 міс |
| Італія | Присяжний + asseverazione | Ні (але потрібен Nulla Osta) | 250-600 € | 1-2 міс |
| Іспанія | Присяжний (traducción jurada) | Ні | 200-400 € | 1-3 міс |
| США | Certified translation | Ні | $80-200 | 1-4 тижні |
| Канада | Certified translation | Ні | $80-200 CAD | 2-4 тижні |
| Велика Британія | Certified translation | Ні (зазвичай) | £100-250 | 2-4 тижні |
Покрокова інструкція: від розлучення до нового шлюбу¶
Ось повний алгоритм дій. Рекомендую починати мінімум за 6 місяців до запланованої дати шлюбу - особливо якщо йдеться про Німеччину.
Крок 1: Отримай документ про розлучення
Якщо розлучення через ДРАЦС - отримай свідоцтво (або його дублікат). Якщо через суд - отримай копію рішення суду з відміткою про набрання законної сили. Якщо документ старий або пошкоджений - замов свіжий витяг з реєстру.
Крок 2: Постав апостиль
Зверніся до відповідного органу (Мін’юст для свідоцтва, апеляційний суд для рішення суду). Або замов через юридичне агентство - це дорожче, але швидше і без клопоту.
Крок 3: Зроби переклад
Тип перекладу залежить від країни призначення (дивись таблицю вище). Для Німеччини - тільки присяжний перекладач з реєстру justiz-dolmetscher.de. Для Франції - traducteur assermenté. Для англомовних країн - достатньо certified translation.
Якщо документ нескладний (свідоцтво на 1 сторінку) - можна завантажити на ChatsControl і отримати якісний переклад за хвилини, а потім завірити його у відповідного перекладача.
Крок 4: Пройди процедуру визнання (якщо потрібна)
Для Німеччини - подай заяву на Anerkennung до Landesjustizverwaltung. Для Франції - отримай certificat de capacité matrimoniale через консульство. Для Італії - отримай Nulla Osta.
Крок 5: Подай документи до РАГСу (Standesamt / mairie / Comune)
Заздалегідь уточни повний список документів у конкретному відділенні. Кожен Standesamt чи mairie може мати свої додаткові вимоги.
Типові помилки, які затримують повторний шлюб на місяці¶
За роки роботи з документами ми бачили десятки випадків, коли люди втрачали час і гроші через прості помилки. Ось найчастіші.
Помилка 1: Подати рішення суду без відмітки про законну силу¶
Рішення суду “працює” тільки з відміткою про набрання законної сили. Без неї документ юридично недійсний. Деякі суди видають окрему довідку, інші ставлять штамп на самому рішенні. Перевір це ДО того як поставиш апостиль.
Помилка 2: Поставити апостиль ПІСЛЯ перекладу¶
Правильний порядок: спочатку апостиль на оригінал, потім переклад документа РАЗОМ з апостилем. Якщо зробити навпаки - переклад буде неповним (без апостилю), і його не приймуть.
Помилка 3: Переклад не тим типом перекладача¶
Standesamt у Німеччині не прийме переклад від “просто перекладача” - потрібен саме beeidigter Übersetzer. Французька mairie не прийме переклад без штампу traducteur assermenté. Перевір вимоги до перекладача ДО того як замовляєш переклад.
Помилка 4: Не подати на визнання розлучення в Німеччині¶
Як пояснює берлінська Senatsverwaltung für Justiz:
Ausländische Entscheidungen in Ehesachen werden in Deutschland grundsätzlich nur anerkannt, wenn die Landesjustizverwaltung festgestellt hat, dass die Voraussetzungen für die Anerkennung vorliegen.
Тобто: іноземні рішення в сімейних справах визнаються в Німеччині лише після того, як земельне управління юстиції підтвердить, що умови для визнання дотримані. Без цього Standesamt відмовить.
Помилка 5: Застарілі документи¶
Деякі країни (Франція, Італія) вимагають, щоб документи були видані не раніше ніж 3-6 місяців тому. Навіть якщо твоє рішення суду - абсолютно дійсне, mairie може попросити свіжий витяг з реєстру. Уточнюй терміни придатності заздалегідь.
Помилка 6: Транслітерація імені не збігається¶
Твоє ім’я в українському документі - кирилицею. У закордонному паспорті - латиницею. Якщо транслітерація в перекладі не збігається з тим, як написано в паспорті - Standesamt або mairie може відмовити. Переконайся що перекладач використовує ту саму транслітерацію що і в твоєму закордонному паспорті.
Скільки коштує весь процес: повна калькуляція¶
Давай порахуємо реальну вартість для найпопулярнішого сценарію - повторний шлюб у Німеччині.
| Етап | Вартість |
|---|---|
| Отримання дубліката свідоцтва/рішення суду | 200-500 грн |
| Апостиль | 500-700 грн (або 1 500-3 000 грн терміново) |
| Присяжний переклад (5 стор. рішення суду) | 150-300 євро |
| Визнання через Landesjustizverwaltung | 10-305 євро |
| Переклад додаткових документів (свідоцтво про народження тощо) | 45-60 євро за документ |
| Разом | ~300-800 євро + 1 000-4 000 грн |
Для Франції та Італії вартість приблизно така ж, мінус процедура визнання (це ~200-350 євро економії), плюс можливі додаткові збори за asseverazione або publication des bans.
Для США та Канади - значно дешевше: $150-400 за весь пакет (переклад + апостиль), без процедури визнання.
Порада: якщо тобі потрібно перекласти кілька документів одночасно (рішення суду + свідоцтво про народження + довідку про сімейний стан) - замовляй пакетом. Більшість бюро перекладів дають знижку 10-20% при замовленні від 3 документів. А на ChatsControl ти можеш завантажити всі документи одразу і отримати переклади за хвилини.
Що робити, якщо документи загублені або знищені¶
Окрема ситуація - коли оригінал рішення суду або свідоцтва загубився, знищений через війну, або просто недоступний. Це не привід панікувати.
Варіант 1: Звернутися до ДРАЦС за місцем реєстрації шлюбу і запросити витяг з Державного реєстру актів цивільного стану. Цей витяг має повну юридичну силу і на нього можна поставити апостиль.
Варіант 2: Звернутися до суду, який виніс рішення, і попросити копію рішення. Якщо суд працює - це справа кількох днів. Якщо суд на окупованій території або не функціонує - доведеться звертатися до Єдиного державного реєстру судових рішень (reyestr.court.gov.ua) і отримувати витяг звідти.
Варіант 3: Якщо ти вже за кордоном - оформити довіреність на родича в Україні, щоб він отримав документи за тебе. Або скористатися послугами юридичних агентств.
Детальніше про відновлення втрачених документів через війну - в окремій статті.
FAQ¶
Скільки часу потрібно на підготовку документів про розлучення для повторного шлюбу за кордоном?¶
Залежить від країни. Для Німеччини - рахуй мінімум 3-6 місяців (через обов’язкове визнання). Для Франції та Італії - 2-3 місяці. Для США, Канади, Великобританії - 2-4 тижні. Починай збирати документи якнайраніше, ідеально - за 6 місяців до планованої дати шлюбу.
Чи потрібен апостиль на свідоцтво про розлучення для шлюбу за кордоном?¶
Так, для всіх країн-членів Гаазької конвенції (а це більше 120 країн). Апостиль ставиться на оригінал документа в Україні перед перекладом. Без апостилю документ не матиме юридичної сили за кордоном.
Чи можна перекласти рішення суду про розлучення онлайн?¶
Переклад тексту - так, можна зробити онлайн через ChatsControl або інші сервіси. Але для офіційного використання переклад має бути завірений відповідним чином (присяжним перекладачем для Німеччини, traducteur assermenté для Франції, certified translator для англомовних країн). Онлайн-переклад можна використати як чернетку, яку потім завірить уповноважений перекладач.
Чи визнається українське розлучення автоматично в ЄС?¶
Ні. На відміну від розлучень між країнами-членами ЄС (які визнаються автоматично за Регламентом Brussels IIa), українські розлучення потребують окремої процедури визнання. В Німеччині це формальна процедура через Landesjustizverwaltung. В більшості інших країн ЄС достатньо подати апостильований документ з завіреним перекладом - без окремої судової процедури.
Як довго дійсний переклад рішення суду про розлучення?¶
Сам переклад не має терміну давності. Але деякі установи (особливо у Франції та Італії) можуть вимагати, щоб оригінал документа був видано не раніше ніж 3-6 місяців тому. У Німеччині таких обмежень зазвичай немає - визнане рішення залишається дійсним безстроково.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →