400 гривень за сторінку - стільки коштує переклад на корейську в українському бюро. Здається недорого, поки не дізнаєшся, що твій 12-сторінковий додаток до диплому потрібно перекладати повністю, нотаріально завіряти, а потім ще й перевіряти, чи правильно транслітерували твоє прізвище хангилем. Корейська - це не англійська і навіть не німецька. Тут інша абетка, інша граматика, інша система ввічливості в мові, і навіть три різні системи числення. Один неправильний ієрогліф - і твій документ відхилять.
Якщо тобі потрібно перекласти документи на корейську - для візи, роботи, навчання чи бізнесу в Південній Кореї - цей гід розкладе все по поличках: від особливостей мови до конкретних цін і вимог до сертифікації.
Чому корейська - це не “ще одна мова для перекладу”¶
Корейська мова (한국어, хангуго) входить до числа мов-ізолятів - тобто вона не має доведеної спорідненості з жодною іншою мовою у світі. Ні з китайською, ні з японською, ні тим більше з європейськими мовами. Для перекладача це означає, що аналогії з іншими мовами майже не працюють.
Хангиль - унікальна абетка¶
Корейці пишуть хангилем (한글) - абеткою, яку створив король Седжон Великий у 1443 році. 14 приголосних і 10 голосних, всього 24 літери. Але фокус у тому, що літери збираються в блоки-склади, а не пишуться послідовно як у латиниці чи кирилиці. Наприклад, слово “한” (хан) - це три окремі літери (ㅎ + ㅏ + ㄴ), зібрані в один блок.
Для перекладу документів це важливо з кількох причин:
- Підрахунок символів працює інакше - один блок-склад = один символ, але інформаційна ємність вища ніж у латинського символу
- Формат документа змінюється при перекладі - текст корейською зазвичай коротший за український
- Спеціальні шрифти потрібні для коректного відображення хангилю в документах
Система ввічливості (존댓말) в документах¶
В корейській мові є 7 рівнів ввічливості. Це не просто “ти” і “ви” як в українській - це ціла система граматичних закінчень, яка змінює форму дієслів, іменників і навіть цілих конструкцій.
Для офіційних документів використовується формальний стиль (격식체, кьоксікче) - найвищий рівень. Якщо перекладач використає неформальний стиль (반말, банмаль) у перекладі свідоцтва про народження - це все одно що написати офіційний лист з помилками і сленгом. Корейський чиновник одразу побачить, що переклад зробив аматор.
Три системи числення¶
Корейська мова має три різні системи рахунку:
- Сіно-корейська (일, 이, 삼…) - для дат, грошей, номерів телефонів, адрес
- Корінна корейська (하나, 둘, 셋…) - для підрахунку предметів, людей, годин
- Порядкова (첫째, 둘째…) - для рейтингів і послідовностей
В документах переважно використовується сіно-корейська система, але помилки трапляються навіть у досвідчених перекладачів. Неправильна система числення в фінансовому документі або контракті - це не стилістична помилка, а фактична.
Порядок слів та контекст¶
Корейська - мова SOV (суб’єкт-об’єкт-дієслово), на відміну від SVO в українській. “Я документ переклав” замість “Я переклав документ”. Плюс корейська - high-context мова: багато інформації зашифровано в контексті і не проговорюється прямо. Підмет часто опускається взагалі.
Для документного перекладу це означає, що дослівний переклад неможливий. Кожне речення потрібно переструктурувати, зберігаючи юридичну точність.
Які документи перекладають на корейську¶
Основні сценарії, коли українцям потрібен переклад на корейську:
Для візи та імміграції¶
- Диплом про вищу освіту та додаток до нього
- Довідка про несудимість
- Свідоцтво про народження
- Свідоцтво про шлюб або розлучення
- Довідки з місця роботи та рекомендаційні листи
Детальніше про документи для робочої візи в Корею і візу E-7 - в окремих статтях.
Для навчання¶
- Атестат або диплом бакалавра/магістра
- Транскрипти (академічна довідка з оцінками)
- Мотиваційний лист
- Портфоліо (для творчих спеціальностей)
Про переклад документів для навчання в Кореї є окрема стаття.
Для бізнесу¶
- Установчі документи компанії
- Фінансова звітність
- Контракти та договори
- Патентна документація
Для побутових потреб у Кореї¶
- Медичні довідки та виписки
- Водійське посвідчення (для обміну)
- Банківські виписки
- Довіреності
Як зазначає Translayte:
For visa applications, work permits, or residency in South Korea, you’ll need certified translations of supporting documents like birth certificates, marriage certificates, police background checks, and employment contracts.
Простими словами: будь-який офіційний документ, який ти подаєш корейським органам влади, має бути перекладений корейською і відповідно сертифікований. Англійською деякі інстанції теж приймають, але це скоріше виняток, ніж правило.
Система сертифікації перекладів у Кореї: 행정사¶
Ось тут починається найцікавіше - і найзаплутаніше. У Південній Кореї діє унікальна система сертифікації перекладів, яку не зустрінеш в жодній іншій країні.
Що таке 행정사 (хенджонса)¶
행정사 (Certified Public Administrative Attorney) - це національний фахівець, призначений Міністерством публічного управління та безпеки (행정안전부) Південної Кореї. Тільки 행정사 має право офіційно перекладати іноземні документи для подачі в державні органи Кореї та видавати Certificate of Translation (번역인증서).
Згідно з DaeHan Public Administrative Attorney:
Certificate of Translation is only issued by a Certified Public Translation Attorney and has legal effect for foreign documents translated into Korean. Any person who is not a Certified Public Translation Attorney and translates immigration documents for a fee in violation of the Public Administrative Attorney Act can be sentenced to up to three years in prison or face a fine of up to KRW 10 million.
Тобто незаконний переклад імміграційних документів у Кореї - це кримінальний злочин. До 3 років в’язниці або штраф до 10 мільйонів вон (приблизно $7 400 USD). Це серйозно.
Certificate of Translation (번역인증서) - що це¶
Це офіційний сертифікат перекладу, який включає:
- Ім’я перекладача (행정사)
- Номер ліцензії
- Офіційну печатку
- Контактні дані
- Affidavit (заяву під присягою про точність перекладу)
Цей сертифікат визнається: - Міністерством публічного управління та безпеки - Імміграційною службою при Міністерстві юстиції - Посольствами та консульствами
По суті, Certificate of Translation від 행정사 - це корейський аналог beglaubigte Übersetzung в Німеччині. Різниця в тому, що в Німеччині переклад завіряє присяжний перекладач (vereidigter Übersetzer), а в Кореї - адміністративний повірений (행정사).
TCT - екзамен на сертифікацію перекладача¶
TCT (Translation Competence Test, 번역능력인정시험) - це екзамен, який організовує Корейська асоціація перекладачів при Міністерстві культури, спорту та туризму. Немає обмежень за національністю, статтю чи освітою - здавати може будь-хто.
Мовні пари, які покриває TCT: - Корейська-англійська та англійська-корейська - Корейська-китайська - Корейська-японська
Зверни увагу: пари “корейська-українська” в TCT немає. Це означає, що прямий переклад українська → корейська зазвичай робиться перекладачами, які мають або TCT з іншої мовної пари, або кваліфікацію 행정사.
А що з перекладом ЗА МЕЖАМИ Кореї?¶
Якщо ти перекладаєш документи в Україні для подачі через корейське консульство - вимоги м’якші. Консульство зазвичай приймає:
- Переклад від професійного бюро перекладів з печаткою
- Нотаріально завірений переклад
- Переклад з Certificate of Accuracy від перекладача
Але якщо ти плануєш використовувати ці документи вже в Кореї (для ARC, банку, оренди) - краще одразу робити переклад через 행정사 або хоча б завірити нотаріально.
Апостиль та легалізація: що потрібно знати¶
І Україна, і Південна Корея - учасниці Гаазької конвенції про апостиль. Україна приєдналася у 2003 році, Корея - у 2007. Це означає, що український документ з апостилем приймається в Кореї без додаткової консульської легалізації.
Правильний порядок дій¶
- Отримати оригінал документа (диплом, довідку тощо)
- Поставити апостиль в Україні
- Перекласти документ разом з апостилем на корейську
- За потреби - нотаріально завірити переклад або отримати Certificate of Translation від 행정사
Не навпаки! Апостиль ставиться на оригінал, а не на переклад. Якщо спочатку перекласти - апостиль поставити вже не вийде.
Які документи потребують апостилю¶
| Документ | Апостиль потрібен? | Де отримати апостиль |
|---|---|---|
| Диплом | Так | Міністерство освіти |
| Довідка про несудимість | Так | Міністерство юстиції |
| Свідоцтво про народження | Так | Міністерство юстиції |
| Свідоцтво про шлюб | Так | Міністерство юстиції |
| Банківська виписка | Ні | - |
| Довідка з роботи | Ні | - |
| Резюме | Ні | - |
| Професійні сертифікати | Ні (зазвичай) | - |
Вартість апостилю в Україні - 300-1200 грн за документ, термін - 3-10 робочих днів. Більше деталей - у статті про апостиль в Україні.
Згідно з інформацією Schmidt & Schmidt:
Documents issued in South Korea certified with an apostille in accordance with the Hague Convention of 1961 are recognized in all Member States of the Hague Convention and do not require any other form of certification, such as consular legalization.
Це працює і в зворотному напрямку - українські документи з апостилем визнаються в Кореї без консульської легалізації.
Скільки коштує переклад на корейську: реальні ціни 2026¶
Корейська - рідкісна мовна пара для України, тому ціни вищі ніж на англійську чи німецьку.
Ціни в Україні¶
| Тип перекладу | Ціна за сторінку (1800 знаків) |
|---|---|
| Письмовий переклад (корейська) | 350-450 грн |
| Нотаріальний переклад (корейська) | 420-550 грн |
| Терміновий переклад (x2 до ціни) | 700-1100 грн |
| Переклад носієм мови | 450-600 грн |
Для порівняння: переклад на англійську коштує 150-250 грн за сторінку, на німецьку - 200-350 грн. Корейська - приблизно в 1.5-2 рази дорожча за європейські мови.
Ціни на міжнародному ринку¶
| Тип перекладу | Ціна |
|---|---|
| Сертифікований переклад (за сторінку до 250 слів) | $25-80 |
| Переклад від 행정사 в Кореї (за сторінку) | $40-100 |
| Нотаріальне завірення в Кореї (за документ) | $10-25 додатково |
| Стандартний переклад (за слово) | $0.10-0.18 |
Одна із переваг ChatsControl - можливість швидко отримати чорновий переклад документа на корейську, щоб зрозуміти його зміст або підготувати попередню версію. Це зручно, коли тобі потрібно перевірити, чи всі документи на місці, перед тим як нести до бюро перекладів. Але для офіційної подачі - тільки сертифікований переклад.
Що впливає на ціну¶
- Мовна пара: українська → корейська дорожча за англійська → корейська, бо перекладачів менше
- Тип документа: юридичні та медичні документи дорожчі за стандартні
- Терміновість: надтерміновий переклад (24 години) коштує +50-100% до звичайної ціни
- Нотаріальне завірення: +100-200 грн в Україні, +$10-25 в Кореї
- Подвійний переклад: якщо немає перекладача українська → корейська напряму, іноді роблять через англійську, що додає вартість
Типовий бюджет на переклад документів для Кореї¶
| Документ | Кількість сторінок | Орієнтовна вартість |
|---|---|---|
| Диплом | 1-2 | $40-80 / 1 500-3 000 грн |
| Додаток до диплому | 3-8 | $80-200 / 3 000-7 500 грн |
| Довідка про несудимість | 1 | $30-50 / 800-1 500 грн |
| Свідоцтво про народження | 1 | $30-50 / 800-1 500 грн |
| Свідоцтво про шлюб | 1 | $30-50 / 800-1 500 грн |
| Повний пакет (5-7 документів) | 8-15 | $200-500 / 7 000-18 000 грн |
Ціни можуть відрізнятися залежно від бюро. Завжди запитуй точну калькуляцію перед замовленням.
Як знайти перекладача українська-корейська¶
Ось де проблема: перекладачів з парою українська → корейська напряму - дуже мало. Корейська не входить навіть у топ-20 мов, які вивчають в Україні. Тому маєш кілька варіантів.
Варіант 1: Бюро перекладів в Україні¶
Більшість великих бюро в Києві мають у штаті або на фрілансі перекладачів з корейської. Але перевір:
- Чи є у них досвід саме з документами (а не художній переклад чи локалізація)
- Чи роблять вони переклад напряму, чи через посередницьку мову (англійську)
- Чи є нотаріальне завірення
Варіант 2: Перекладач в Кореї (행정사)¶
Якщо тобі потрібен Certificate of Translation - логічніше замовити переклад безпосередньо через 행정사 в Кореї. Це дорожче, але ти отримуєш документ, який точно приймуть усі корейські інстанції.
Де шукати: - KOISRA UP - сервіс сертифікованого перекладу в Кореї - Korean Translation Group - спеціалізуються на сертифікованих перекладах
Варіант 3: Корейська діаспора в Україні¶
В Україні живе невелика корейська громада, особливо в Києві та Одесі. Деякі з них пропонують перекладацькі послуги. Плюс - вони розуміють обидві культури. Мінус - не завжди мають офіційну кваліфікацію для документного перекладу.
Варіант 4: Подвійний переклад через англійську¶
Якщо знайти прямого перекладача не вдається, деякі бюро роблять так:
- Українська → англійська (один перекладач)
- Англійська → корейська (інший перекладач)
Це робочий, але ризикований варіант. Кожен етап додає можливість помилки. Назва предмету “Теоретична механіка” після двох перекладів може стати чимось зовсім іншим. Якщо йдеш цим шляхом - проси верифікацію кінцевого тексту у носія корейської.
На що звертати увагу при виборі перекладача¶
Як зазначає United Language Group:
Korean is one of the most difficult languages to translate, with Korean and English differing extensively in terms of sentence structure, syntax, and script.
Тому при виборі перекладача перевіряй:
- Спеціалізація: документний переклад і юридичний - це різні навички
- Мовна пара: перекладач з прямою парою (укр → кор) кращий за подвійний переклад
- Сертифікація: TCT, 행정사 або інша офіційна кваліфікація
- Досвід: мінімум 3 роки досвіду з документами
- Відгуки: особливо від людей, які подавали документи в корейські інстанції
Якщо ти хочеш перевірити кваліфікацію перекладача перед замовленням - ось детальний гід по перевірці.
Особливості перекладу конкретних документів¶
Дипломи та академічні документи¶
Переклад диплома на корейську має свої нюанси:
- Назви ступенів потрібно перекладати відповідно до корейської системи: бакалавр = 학사 (хакса), магістр = 석사 (сокса), кандидат наук ≈ 박사 (пакса)
- Назви предметів часто не мають прямих еквівалентів - перекладач має знати корейську академічну термінологію
- Формат дат: в Кореї використовують 연/월/일 (рік/місяць/день), наприклад 2024년 6월 15일
Довідка про несудимість¶
Стандартна довідка з МВС. Критичний момент - транслітерація імені. В Кореї використовують систему романізації Revised Romanization (국어의 로마자 표기법), але для імен з кирилиці правил транслітерації немає. Тому транслітерація має відповідати закордонному паспорту.
Наприклад, “Олександр Шевченко” - в паспорті “Oleksandr Shevchenko” - в хангилі “올렉산드르 셰브첸코”. Якщо перекладач напише “알렉산더 셰브첸코” (Aleksander) - це розбіжність з паспортом, і документ можуть відхилити.
Медичні документи¶
Медична термінологія корейською мовою переважно базується на сіно-корейських (китайських) коренях. Наприклад, “електрокардіограма” - 심전도 (сімджондо). Перекладач медичних документів має знати обидві системи - латинську та сіно-корейську медичну термінологію.
Фінансові документи¶
Увага до числових форматів: - Корея використовує вон (₩), десяткові роздільники - крапка (а не кома) - Великі суми в Кореї часто рахують в 만 (ман = 10 000) - тобто 50 000 000 вон = 5 000 만원
Типові помилки при перекладі на корейську¶
Помилка 1: Подвійний переклад без верифікації¶
Переклад укр → англ → кор без фінальної перевірки носієм мови. Результат: юридичні терміни спотворюються, назви інституцій перекладаються буквально (замість офіційної назви корейською), цифри плутаються між системами.
Помилка 2: Неправильний рівень ввічливості¶
Google Translate та інші автоматичні перекладачі не розрізняють рівні ввічливості. Офіційний документ потребує формального стилю (합쇼체, хапсьоче), а не розмовного. Подати переклад у неформальному стилі - все одно що прийти на співбесіду в шортах.
Помилка 3: Ігнорування порядку “апостиль → переклад”¶
Спочатку отримай апостиль на оригінал, потім перекладай документ разом з апостилем. Багато людей перекладають спочатку, потім дізнаються що потрібен апостиль, і їм доводиться переробляти переклад з нуля (бо апостиль тепер частина документа).
Про різницю між легалізацією та апостилем - окрема стаття.
Помилка 4: Транслітерація не відповідає паспорту¶
Про це вже говорили вище, але це настільки поширена проблема, що варто повторити. Корейські чиновники дуже уважні до розбіжностей між документами. Якщо в паспорті “Oleksandr”, а в перекладі диплома “Aleksandr” хангилем - це причина для відмови.
Помилка 5: Економія на сертифікації¶
Ти можеш зекономити $50-100, замовивши “простий” переклад без сертифікації. А потім витратити $200-300 на переробку, коли імміграційна служба відхилить документ. Certificate of Translation від 행정사 або хоча б нотаріальне завірення - це не опціональний бонус, а вимога для більшості офіційних процедур в Кореї.
Машинний переклад на корейську: де можна, а де ні¶
Автоматичні перекладачі (Google Translate, DeepL, ChatGPT) останніми роками значно покращили якість перекладу на корейську. DeepL, наприклад, підтримує пару українська → корейська напряму.
Де машинний переклад працює¶
- Зрозуміти загальний зміст документа “для себе”
- Підготувати чернетку перед відвідуванням бюро перекладів
- Переклад побутових текстів (інструкції, описи товарів)
- Комунікація в чатах і email (неформальна)
Де він НЕ працює¶
- Офіційні документи для подачі в держоргани - не приймуть
- Юридичні тексти - ризик критичних помилок
- Фінансові документи - числові системи плутаються
- Будь-що, де потрібна сертифікація або нотаріальне завірення
Детальніше про можливості та межі AI-перекладу - в окремій статті. А якщо цікавить різниця між DeepL та Google Translate для української - теж є.
Для швидкого перекладу “для себе” - ChatsControl зробить це за хвилини. Для офіційних документів - бери професіонала.
FAQ¶
Скільки коштує переклад документа на корейську в Україні?¶
В середньому 350-550 грн за сторінку (1800 знаків) залежно від складності та терміновості. Нотаріальне завірення - додатково 100-200 грн за документ. Для повного пакету документів (диплом, довідка про несудимість, свідоцтво) рахуй на 5 000-15 000 грн.
Чи обов’язково перекладати документи саме корейською, чи достатньо англійської?¶
Для подачі у корейське консульство - англійська зазвичай прийнятна. Але після прибуття в Корею - для реєстрації ARC, відкриття рахунку, оренди, медичного страхування - часто вимагають переклад корейською. Найкраща стратегія: одразу перекладай корейською, щоб не платити двічі.
Хто має право перекладати документи для подачі в Кореї?¶
У самій Кореї - тільки 행정사 (Certified Public Administrative Attorney) для імміграційних документів. За межами Кореї - переклад від професійного бюро з печаткою або нотаріально завірений переклад зазвичай приймається корейськими консульствами.
Чи потрібен апостиль для перекладу документів на корейську?¶
Апостиль потрібен на оригінал документа, а не на переклад. Оскільки і Україна, і Корея - учасниці Гаазької конвенції, апостилю достатньо (консульська легалізація не потрібна). Порядок: оригінал → апостиль → переклад.
Як перевірити якість перекладу на корейську, якщо я не знаю мови?¶
Попроси незалежну верифікацію. Це може бути інший перекладач або носій корейської. Перевір, чи відповідає транслітерація імен паспорту. Зверни увагу на наявність Certificate of Translation або нотаріального завірення. І головне - замовляй у перевірених бюро з відгуками від клієнтів, які реально подавали документи в Кореї.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →