Шлюб у Франції для українців: документи для mairie та переклад

Як одружитися у Франції українцю - повний список документів для мерії, присяжний переклад, certificat de célibat, publication des bans і реальні ціни 2026.

Також: RU EN UK

Мерія повернула весь пакет документів, бо переклад свідоцтва про народження зробив звичайний перекладач, а не traducteur assermenté. Ще тиждень на новий переклад, ще 40 євро, і запис на повторну подачу через місяць. А весілля вже через три тижні. Щоб ти не потрапив у таку ситуацію, розберемо крок за кроком - які документи потрібні для шлюбу у Франції, що перекладати, скільки це коштує і як не застрягти в бюрократії.

Як працює шлюб у Франції: базові правила

У Франції шлюб реєструється виключно в мерії (mairie) - не в ЗАГСі, не в посольстві, а саме в mairie того міста чи комуни, де живе один з подружжя. Церемонія безкоштовна, її проводить мер або його заступник.

Але перед тим як дійти до церемонії, потрібно пройти кілька етапів:

  1. Зібрати документи і подати досьє (dossier de mariage) в мерію
  2. Пройти попередню співбесіду (audition préalable) - обов’язкову для пар, де хоча б одна сторона іноземець
  3. Дочекатися публікації оголошень про шлюб (publication des bans) - мінімум 10 днів
  4. Прийти на церемонію з двома-чотирма свідками

Весь процес від подачі документів до дня весілля займає від 1 до 3 місяців. Але збір документів з України - окрема історія, яка може затягнутися.

Які документи потрібні від українського подружжя

Список може трохи відрізнятися від мерії до мерії (так, у Франції кожна mairie має свої нюанси), але базовий набір такий:

Документ Переклад? Апостиль? Примітки
Свідоцтво про народження (copie intégrale) Так Так Дата видачі - не більше 6 місяців
Паспорт (закордонний) Ні Ні Копія першої сторінки
Certificat de célibat (довідка про сімейний стан) Ні Ні Отримується в Посольстві України в Парижі
Certificat de coutume (довідка про шлюбне право) Ні Ні Завантажується з сайту посольства
Justificatif de domicile (підтвердження адреси) Ні Ні Рахунок за комунальні, не старше 3 місяців
Titre de séjour або APS Ні Ні Підтвердження легального перебування
Свідоцтво про розлучення (якщо був попередній шлюб) Так Так Або рішення суду
Список свідків Ні Ні Імена, дати народження, адреси, професії

Свідоцтво про народження - головний документ

Це найважливіший документ у всьому досьє. Copie intégrale d’acte de naissance - повний витяг зі свідоцтвом про народження, де вказані батьки. І ось тут перша пастка: для іноземців документ має бути виданий не більше 6 місяців тому. Якщо твоє свідоцтво старіше - потрібно отримати нове через РАЦС або через консульство.

Якщо свідоцтво видане між 1991 і 2009 роком або воно заламіноване - з апостилем можуть бути проблеми. В такому разі потрібно отримати дублікат нового зразка.

Після отримання - обов’язково апостиль в Міністерстві юстиції України (для документів цивільного стану). Вартість - 610 грн (із травня 2025 року ціна зросла вперше за 20 років). Термін - 2-5 робочих днів.

Certificat de célibat - довідка про сімейний стан

Це документ, який підтверджує що ти не одружений/не одружена. Для українців його видає Посольство України у Франції. Записатися на прийом потрібно через france.mfa.gov.ua - і тут запасись терпінням, бо черги на запис можуть бути на тижні вперед.

Довідка двомовна (українська-французька), тому додатковий переклад зазвичай не потрібен.

Certificat de coutume - документ, який більше не видають

Тут ситуація цікава. Certificat de coutume - це довідка про шлюбне законодавство твоєї країни. Раніше її видавало посольство, але зараз Посольство України у Франції більше не видає персоналізовані certificats de coutume. Замість цього на сайті посольства є інформаційна довідка для завантаження.

На офіційній французькій платформі Services Publics+ один користувач описав ситуацію: мерія вимагала certificat de coutume, а посольство каже - ми їх не видаємо. Підвис. Зрештою мерія прийняла завантажену довідку з сайту посольства.

Тому перед подачею документів уточни у своїй мерії, що саме вони хочуть. Формулювання можуть відрізнятися.

Присяжний переклад документів для шлюбу

Усі документи українською мають бути перекладені французькою у присяжного перекладача (traducteur assermenté) - перекладача, який склав присягу при Апеляційному суді (Cour d’appel) і має офіційну печатку з реєстраційним номером.

Чому не підійде переклад з України

Франція визнає тільки переклади від перекладачів, зареєстрованих при французькому суді. Нотаріальний переклад з України, навіть з апостилем, мерія не прийме. Це правило без винятків.

На одному з форумів дівчина-українка розповідала: “Привезла з собою нотаріальний переклад свідоцтва про народження, зроблений в Києві. В мерії навіть не подивилися - сказали потрібен traducteur assermenté, і крапка.”

Скільки коштує присяжний переклад для шлюбу

Документ Ціна
Свідоцтво про народження 30-45 €
Свідоцтво про шлюб/розлучення (якщо є) 36-50 €
Апостиль (додатковий переклад) +5-10 €
Рішення суду про розлучення 40-70 € за сторінку

В середньому за переклад усіх документів для шлюбу заплатиш 120-250 євро. Якщо замовляєш кілька документів одразу - питай про знижку, багато перекладачів дають пакетну ціну.

Стандартний термін виконання - 3-7 робочих днів. Деякі перекладачі роблять терміново за 24-48 годин, але за доплату.

Де знайти присяжного перекладача з української

У Франції зараз близько 187 присяжних перекладачів з української. В деяких регіонах їх одиниці, тому не залишай на останній момент.

Audition préalable - співбесіда в мерії

Якщо хоча б один з подружжя іноземець, мерія зобов’язана провести попередню співбесіду (audition préalable). Це не формальність - мета перевірити, що шлюб справжній, а не “mariage blanc” (фіктивний шлюб).

Як це проходить

Вас можуть опитати разом і окремо. Питання стосуються 5 блоків:

  • Особисті дані (хто ви, де працюєте, де живете)
  • Як познайомилися і скільки разом
  • Знання про сім’ю один одного
  • Плани на весілля (свідки, дата, де будете жити)
  • Плани на майбутнє (діти, робота, де хочете жити)

Загалом від 20 до 80 питань - залежить від мерії. Це не допит, але відповіді перевіряють на послідовність.

Якщо не розмовляєш французькою

Якщо українська сторона не володіє французькою на достатньому рівні, мерія вимагає присутність перекладача (interprète). І тут є нюанс: перекладач для співбесіди не обов’язково має бути присяжним - але це не може бути близький родич.

Вартість перекладача для audition: від 250 євро. Для самої церемонії одруження - від 230 євро. Це окрема стаття витрат, яку багато хто не враховує.

Publication des bans - оголошення про шлюб

Після подачі документів і проходження співбесіди мерія публікує оголошення про шлюб (publication des bans). Це офіційне повідомлення, яке вивішується на інформаційній дошці мерії мінімум на 10 днів, включаючи 2 неділі.

Мета - дати можливість будь-кому заперечити шлюб (наприклад, якщо хтось знає що одна зі сторін уже одружена). На практиці заперечення трапляються дуже рідко.

Після закінчення 10-денного терміну мерія призначає дату церемонії. Зазвичай шлюб реєструється протягом 1 року після publication des bans.

Загальний таймлайн і бюджет

Орієнтовний графік

Етап Термін
Отримання документів з України (свідоцтво, апостиль) 1-3 місяці
Certificat de célibat з посольства 2-6 тижнів (залежить від запису)
Присяжний переклад 3-10 днів
Подача досьє в мерію За 1-2 місяці до бажаної дати
Publication des bans 10 днів мінімум
Audition préalable Призначає мерія
Загалом від початку до церемонії 3-6 місяців

Бюджет на документи і переклад

Стаття витрат Вартість
Апостиль в Україні (1-2 документи) 610-1 220 грн (~14-28 €)
Присяжний переклад (3-5 документів) 120-250 €
Усний перекладач для audition (якщо потрібен) від 250 €
Усний перекладач для церемонії (якщо потрібен) від 230 €
Нотаріус для шлюбного контракту (за бажанням) 350-500 €
Церемонія в мерії Безкоштовно
Разом (без перекладача) ~150-300 €
Разом (з перекладачем) ~650-1 100 €

Типові помилки, які затримують процес

Старе свідоцтво про народження. Для іноземців воно має бути видане не більше 6 місяців тому. Привіз свідоцтво, яке отримав 2 роки тому - не приймуть, навіть з апостилем.

Переклад не від присяжного перекладача. Найчастіша помилка. Навіть ідеальний переклад без штампа traducteur assermenté мерія поверне.

Забутий апостиль. Свідоцтво про народження без апостилю - це просто папірець для мерії. Якщо ти вже у Франції, доведеться просити когось в Україні ставити апостиль і надсилати поштою. Тижні очікування.

Certificat de coutume - плутанина. Деякі мерії досі вимагають цей документ, хоча посольство його більше не видає. Уточнюй у своїй мерії заздалегідь і поясни ситуацію.

Не врахував перекладача для церемонії. За законом, обидва подружжя мають розуміти все, що говориться під час церемонії. Якщо не розумієш французьку - потрібен перекладач, і це додаткові 230+ євро.

Шлюбний режим: про що варто подумати заздалегідь

Для міжнародних пар діє Регламент ЄС 2016/1103, який дозволяє обрати, чиє законодавство застосовувати до майнових питань у шлюбі. Якщо не підписати шлюбний контракт, за замовчуванням застосовується право країни першого спільного проживання подружжя.

Це означає: якщо ви живете у Франції і не підписали контракт - за замовчуванням діє французький режим спільного майна (communauté de biens réduite aux acquêts). Якщо хочеш інший варіант - зверніся до нотаріуса до шлюбу.

FAQ

Скільки коштує реєстрація шлюбу у Франції?

Сама церемонія в мерії безкоштовна. Але на документи, переклади і перекладача заклади від 150 до 1 100 євро залежно від ситуації. Основна стаття витрат - присяжний переклад документів (120-250 євро) і усний перекладач, якщо не володієш французькою (від 250 євро за audition + від 230 євро за церемонію).

Які документи з України потрібно перекладати для шлюбу у Франції?

Обов’язково перекладати у присяжного перекладача: свідоцтво про народження з апостилем, свідоцтво про розлучення або рішення суду (якщо був попередній шлюб). Certificat de célibat з посольства зазвичай двомовний і додаткового перекладу не потребує.

Чи потрібен перекладач на церемонії одруження у Франції?

Так, якщо один з подружжя не володіє французькою на достатньому рівні. Мерія вимагає, щоб обидва розуміли все, що говориться під час церемонії. Перекладач не обов’язково має бути присяжним, але не може бути близьким родичем. Вартість - від 230 євро.

Скільки часу займає процес одруження у Франції для іноземців?

Від подачі досьє до церемонії зазвичай проходить 1-3 місяці. Але якщо рахувати збір документів з України (нове свідоцтво, апостиль, запис у посольство) - заклади 3-6 місяців на весь процес.

Чи визнається шлюб, зареєстрований у Франції, в Україні?

Так. Шлюб, зареєстрований у Франції, визнається в Україні після легалізації. Тобі потрібно отримати copie intégrale d’acte de mariage (французький акт про шлюб), перекласти його та подати до консульського відділу посольства або безпосередньо до органів РАЦС в Україні.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →