Нотаріальний переклад на іврит: вимоги для українців в Ізраїлі

Як працює нотаріальний переклад на іврит в Ізраїлі - вимоги МВС, ціни, де замовити з України, типові помилки і покрокова інструкція для українців.

Також: RU EN UK

Ти приїхав до Ізраїлю, стоїш у черзі в Місрад аПнім (МВС Ізраїлю), і тобі кажуть: “Ваш переклад ми не приймаємо - він не завірений ізраїльським нотаріусом.” Ти ж переклав все ще в Україні, заплатив, нотаріус поставив печатку. Але тут це не працює. Бо в Ізраїлі своя система, і вона сильно відрізняється від української. Давай розберемося раз і назавжди - як влаштований нотаріальний переклад на іврит, скільки це коштує, і де краще замовляти - в Україні чи вже на місці.

Як працює нотаріальний переклад в Ізраїлі: головна відмінність від України

В Україні є інститут присяжного (заприсяженого) перекладача. У Німеччині - beeidigter Übersetzer. У Франції - traducteur assermenté. А в Ізраїлі? Нічого подібного. Тут немає присяжних перекладачів взагалі.

В Ізраїлі переклад набуває юридичної сили тільки після завірення ізраїльським нотаріусом (нотаріон - נוטריון). І це не формальність з печаткою - нотаріус зобов’язаний перевірити переклад особисто.

Хто такий нотаріон в Ізраїлі

Нотаріон - це адвокат з мінімум 10-річним стажем, який отримав спеціальну ліцензію від Міністерства юстиції Ізраїлю. На відміну від українського нотаріуса, ізраїльський нотаріон сам повинен володіти обома мовами - мовою оригіналу документа і мовою перекладу (зазвичай івритом).

Це ключовий момент. Якщо твій документ українською, нотаріон повинен знати і українську, і іврит. Не просто “розуміти загальний зміст”, а вільно володіти. Тому знайти нотаріона для пари українська-іврит складніше, ніж для пари російська-іврит (російськомовних нотаріонів у десятки разів більше).

Як це працює на практиці

  1. Перекладач робить переклад - це може бути будь-хто: професійний перекладач, бюро перекладів, або навіть ти сам (теоретично)
  2. Нотаріон перевіряє переклад - порівнює оригінал з перекладом, перевіряє точність, повноту, правильність термінології
  3. Нотаріон вносить правки (якщо потрібно) - може попросити перекладача виправити неточності
  4. Нотаріон ставить печатку і підпис - засвідчує, що переклад вірний і повний
  5. Документи зшиваються - оригінал (або копія) і переклад скріплюються разом, прошиваються червоною стрічкою із зубчастою наклейкою

Після цього переклад має повну юридичну силу в Ізраїлі.

Чому це важливо розуміти

Переклад без нотаріального завірення в Ізраїлі - це просто текст. Його не приймуть ні в МВС, ні в суді, ні в Бітуах Леумі (інститут національного страхування), ні в жодній державній інстанції. Навіть якщо переклад зробив найкращий перекладач у світі.

Коли потрібен переклад на іврит (а коли можна обійтися)

Не всі документи потрібно перекладати на іврит. Ось чітка розкладка по інстанціях.

Місрад аПнім (МВС - Misrad HaPnim)

Це головна інстанція для новоприбулих - тут оформляють теудат зеут (посвідчення особи), реєструють статус, продовжують візи. За інформацією МВС, правила такі:

  • Іврит - завжди приймають
  • Англійська - зазвичай приймають, але не гарантовано
  • Російська - часто приймають без перекладу (залежить від конкретного клерка)
  • Французька - іноді приймають
  • Українська - потрібен переклад на іврит

Тобто якщо твої документи українською (а не російською) - переклад на іврит обов’язковий. Сучасні українські свідоцтва про народження, шлюб, розлучення - всі одномовні, українською. І клерк в Місрад аПнім їх без перекладу не прийме.

Лайфхак: можеш попросити клерка дати письмову відмову без перекладу. Деякі клерки йдуть назустріч, якщо документ короткий і на мові, яку вони хоча б частково розуміють. Але розраховувати на це не варто.

Бітуах Леумі (ביטוח לאומי - національне страхування)

Для оформлення пільг, допомоги, пенсійних виплат - потрібен нотаріальний переклад на іврит. Тут без варіантів.

Рабінат (הרבנות)

Якщо потрібно підтвердити єврейство для релігійних цілей (реєстрація шлюбу через рабінат, поховання тощо) - тільки іврит. Англійську не приймають.

Суди

Всі документи для ізраїльських судів - тільки на івриті з нотаріальним завіренням. Виняток - арбітражні суди, де іноді приймають англійську.

Натів (הנתיב)

Натів - це орган, який перевіряє право на репатріацію. Приймають і іврит, і англійську. Російську теж часто приймають, але краще перестрахуватися з перекладом.

Консульська перевірка (до виїзду з України)

На етапі консульської перевірки в Україні переклад на іврит зазвичай не потрібен. Консул працює з документами мовою оригіналу. Але якщо ти плануєш жити в Ізраїлі - переклад все одно знадобиться після приїзду. Питання лише - де його робити.

Які документи найчастіше перекладають на іврит

Стандартний набір для нового репатріанта:

Документ Чи потрібен переклад на іврит Нюанси
Свідоцтво про народження Так Якщо радянський зразок - російською, часто приймають без перекладу на консульській перевірці. Але для Місрад аПнім - потрібен іврит
Свідоцтво про шлюб Так Для рабінату - тільки іврит
Свідоцтво про розлучення Так Включаючи рішення суду, якщо є
Довідка про несудимість Так Діє 3 місяці - не переклади занадто рано
Диплом про освіту Залежить від мети Для працевлаштування - зазвичай потрібен. Для алії - не завжди
Трудова книжка Рідко Тільки якщо вимагає Бітуах Леумі для нарахування стажу
Медичні документи Так Для лікарні або страхової
Свідоцтво про смерть Так Якщо потрібно для спадкових справ або доведення єврейства

Для алії з України зазвичай потрібно перекласти 3-7 документів, залежно від ситуації. Якщо доводиш єврейство через кілька поколінь - документів може бути 10-15, і кожен потрібно перекласти.

Скільки коштує нотаріальний переклад на іврит

Ціни в Ізраїлі (2025-2026)

Тарифи нотаріонів регулюються Законом про нотаріонів 1976 року і оновлюються щороку. Станом на 2025 рік:

Обсяг Вартість (без ПДВ)
Перші 100 слів 245 шекелів
Кожні наступні 100 слів (до 1000 слів) 193 шекелі
Кожні наступні 100 слів (понад 1000 слів) 96 шекелів
Додатковий примірник завіреного перекладу 75 шекелів

Що це означає на практиці? Стандартне свідоцтво про народження - це приблизно 150-250 слів. Тобто нотаріальне завірення перекладу обійдеться в 245-440 шекелів (~65-120 доларів). Плюс ПДВ 17%.

Але це тільки нотаріальне завірення. Сам переклад - окремо. За даними перекладацьких бюро в Ізраїлі:

Послуга Вартість
Переклад стандартного документа (українська → іврит) 170 шекелів (~$46)
Переклад стандартного документа (російська → іврит) 150 шекелів (~$41)
Переклад нестандартного документа (диплом з додатком) від 180 шекелів за сторінку
Переклад рукописних документів +25-70% до базової ціни

Разом: переклад + нотаріальне завірення одного свідоцтва про народження = приблизно 400-650 шекелів ($110-180). Якщо потрібно перекласти 5-7 документів - рахуй на 2000-4000 шекелів ($550-1100).

Ціни в Україні

Для порівняння - ціни на переклад на іврит в Україні:

Послуга Вартість
Переклад на іврит (1 сторінка) 350-500 грн (~$8-12)
Нотаріальне завірення перекладу 200-400 грн (~$5-10)
Апостиль на нотаріальний переклад 670 грн (~$16)

Разом за один документ: 1200-1570 грн (~$30-40). Це в 3-5 разів дешевше, ніж в Ізраїлі.

Але є підводний камінь - і він великий.

Україна vs Ізраїль: де замовляти переклад

Переклад в Україні: дешево, але є ризик

Плюси: - В 3-5 разів дешевше - Можна зробити одночасно з апостилем - Не потрібно шукати нотаріуса в чужій країні - Є онлайн-сервіси - завантажуєш скан, отримуєш переклад

Мінуси (і вони серйозні): - Місрад аПнім може не прийняти переклад, завірений українським нотаріусом. Ізраїль не визнає українських нотаріальних печаток автоматично - Щоб переклад, зроблений в Україні, мав силу в Ізраїлі, потрібен подвійний апостиль: апостиль на сам документ + апостиль на нотаріальний переклад. Це додаткові 670 грн і 2-5 днів - Навіть з подвійним апостилем деякі клерки в Місрад аПнім можуть вимагати ізраїльське нотаріальне завірення - Перекладачів з івритом в Україні менше - якість може бути нижчою

Переклад в Ізраїлі: дорожче, але надійніше

Плюси: - Приймають всюди без питань - це стандарт - Нотаріон знає місцеві вимоги і термінологію - Легко виправити помилку - ти на місці - Великий вибір нотаріонів, які знають російську (з українською складніше, але теж є)

Мінуси: - Дорожче в 3-5 разів - Черги, особливо в періоди масової алії - Потрібен оригінал документа (або нотаріально завірена копія)

Що обрати: практична порада

Оптимальна стратегія - комбінувати:

  1. Ще в Україні: зроби апостиль на всі документи. Переклад можеш замовити теж, але знай про ризик неприйняття
  2. В Ізраїлі: замов нотаріальний переклад на іврит вже на місці. Так надійніше
  3. Для термінових випадків: якщо потрібен переклад до приїзду (наприклад, для подачі в Натів з-за кордону) - роби в Україні з подвійним апостилем

Якщо хочеш зекономити і все ж зробити переклад в Україні - обов’язково: - Замов завірений переклад з апостилем - Переконайся, що перекладач має досвід роботи з ізраїльськими документами - Зроби апостиль і на оригінал, і на переклад

Покрокова інструкція: як отримати нотаріальний переклад на іврит

Варіант 1: Замовити в Ізраїлі (рекомендований)

Крок 1: Підготуй оригінали Збери всі документи, які потрібно перекласти. Кожен повинен мати апостиль (з серпня 2019 року це обов’язково для документів з країн-учасниць Гаазької конвенції).

Крок 2: Знайди нотаріона Шукай нотаріона, який володіє потрібною мовною парою. Для українських документів - це українська-іврит або російська-іврит (якщо документи двомовні радянського зразка). Де шукати - розповім нижче.

Крок 3: Надішли документи Більшість нотаріонів приймають скани електронною поштою для попередньої оцінки. Для самого завірення потрібен оригінал або нотаріально завірена копія.

Крок 4: Отримай переклад Стандартний строк - 1-5 робочих днів для простих документів (свідоцтва, довідки). Для об’ємних документів (дипломи з додатками, судові рішення) - до 7-10 днів. Термінова послуга - +50-100% до ціни.

Крок 5: Перевір результат Переконайся, що на кожній сторінці є печатка і підпис нотаріона, всі сторінки прошиті і скріплені, імена та дати відповідають оригіналу.

Варіант 2: Замовити в Україні

Крок 1: Знайди перекладача з івритом В Україні не так багато перекладачів з івритом. Основні бюро зосереджені в Києві, Одесі, Дніпрі і Харкові - містах з історично великими єврейськими громадами.

Крок 2: Замов переклад + нотаріальне завірення Бюро перекладів зазвичай пропонують пакет “переклад + нотаріус”. Переконайся, що нотаріус завіряє саме переклад, а не просто підпис перекладача.

Крок 3: Постав апостиль на переклад Це другий апостиль (перший - на самому документі). Без нього ізраїльські інстанції можуть не прийняти переклад, зроблений в Україні.

Крок 4: Зроби кілька копій Завірених копій - мінімум 2-3. В Ізраїлі часто вимагають копії для різних інстанцій.

Як знайти нотаріона в Ізраїлі для українських документів

Це один з найчастіших питань. Ось конкретні варіанти:

Пошук через реєстр Міністерства юстиції

На сайті Міністерства юстиції Ізраїлю є офіційний реєстр нотаріонів. Можна шукати по місту і мовах. Проблема - інтерфейс на івриті, і не всі нотаріони вказують українську як робочу мову.

Русськомовні нотаріони

Найпростіший шлях для більшості українців - звернутися до нотаріона, який працює з російською. Якщо твої документи радянського зразка (двомовні - українська + російська), нотаріон може працювати з російською частиною. Для сучасних одномовних українських документів цей варіант не підійде.

Русськомовних нотаріонів в Ізраїлі багато - велика частина адвокатів, які приїхали з країн СНД у 1990-х, вже мають 10+ років стажу і ліцензію нотаріона. Знайти їх можна через юридичні каталоги або рекомендації в українських і російськомовних спільнотах.

Нотаріони з українською

Їх менше, але вони є - особливо серед адвокатів останньої хвилі алії (2014-2022). Шукай через: - Групи Facebook “Українці в Ізраїлі” - Telegram-канали українських репатріантів - Сайти юридичних фірм, які спеціалізуються на імміграційних послугах

Онлайн-варіант

Деякі нотаріони працюють дистанційно: ти надсилаєш скан документа, вони роблять переклад і нотаріальне завірення, а потім відправляють результат поштою. Це зручно, якщо ти ще в Україні або живеш далеко від великих міст Ізраїлю.

Нюанси, про які не пишуть в інструкціях

Огласовки (нікуд) в іврит

Іврит зазвичай пишеться без голосних (огласовок). Але в офіційних документах, особливо в іменах власних, огласовки критично важливі. “Олена” без огласовок може читатися як “Алана” або “Елона”. Хороший перекладач завжди ставить огласовки в іменах і прізвищах. Якщо бачиш переклад без них - це тривожний знак.

Транслітерація імен

В Ізраїлі діє своя система транслітерації кирилиці на іврит. Вона відрізняється від латинської транслітерації, до якої ти звик. “Юлія” на івриті буде יוליה, а не просто латинська Yuliia. Важливо, щоб транслітерація в перекладі збігалася з тією, що вже стоїть в твоєму теудат зеут або теудат оле. Інакше - проблеми.

Подвійні прізвища та по батькові

В Ізраїлі немає поняття “по батькові”. При перекладі свідоцтва про народження “Іванов Петро Сергійович” перекладач повинен правильно визначити, що “Сергійович” - це батькові, а не друге ім’я чи частина прізвища. Звучить очевидно, але помилки трапляються регулярно.

Документи з окупованих територій

Якщо місце народження або видачі документа - на тимчасово окупованій території, є додаткові складнощі з отриманням дублікатів і апостиля. Але на сам переклад це не впливає - перекладають те, що є.

Типові помилки при замовленні нотаріального перекладу на іврит

Помилка Наслідок Як уникнути
Переклад зроблений в Україні без апостиля на переклад Місрад аПнім відхиляє документ Замовляй подвійний апостиль або роби переклад в Ізраїлі
Нотаріон не володіє мовою оригіналу Завірення може бути оскаржене, документ не приймуть Перевір, що нотаріон працює з потрібною мовною парою
Немає огласовок у іменах Різночитання в написанні імені, проблеми з теудат зеут Вимагай огласовки у всіх власних назвах
Транслітерація не збігається з теудат зеут Документ не прив’язують до твого файлу в системі Покажи нотаріону теудат зеут або теудат оле перед перекладом
Зробив переклад тільки англійською Рабінат не прийняв, Бітуах Леумі не прийняв Для більшості інстанцій роби іврит
Переклав документ занадто рано (довідка про несудимість) Довідка вже прострочена, а переклад оплачений Перевір терміни дії документів перед замовленням

Що робити, якщо переклад вже зробили неправильно

Ситуація не рідкісна. Ось алгоритм:

  1. Якщо помилка в перекладі - зверніся до того ж нотаріона. Зазвичай виправлення помилок, допущених з вини перекладача, робляться безкоштовно або за символічну плату
  2. Якщо нотаріон не володіє мовою - переклад вважається недійсним. Потрібно замовити новий у іншого нотаріона
  3. Якщо апостиль відсутній - можна доставити з України. Оригінал перекладу з нотаріальним завіренням + апостиль на нього
  4. Якщо транслітерація не збігається - потрібен новий переклад з правильною транслітерацією. Або - зміна транслітерації в теудат зеут (це окремий процес через Місрад аПнім)

Переклад на іврит vs на англійську: що обрати

Якщо є вибір - роби на іврит. Ось чому:

  • Іврит приймають всюди - Місрад аПнім, рабінат, суди, Бітуах Леумі
  • Англійську приймають не всюди - рабінат і деякі місцеві органи відмовляють
  • Іврит дешевше - парадоксально, але в Ізраїлі переклад на іврит часто коштує стільки ж або менше, ніж на англійську
  • Іврит швидше обробляють - клерки в держінстанціях читають іврит швидше, документи проходять без затримок

Англійську є сенс робити тільки якщо ти плануєш використовувати переклад і за межами Ізраїлю (наприклад, для міжнародних організацій або посольств інших країн).

Скільки часу займає нотаріальний переклад

Тип документа Стандартний строк Терміновий
Свідоцтво про народження, шлюб, розлучення 1-3 робочі дні Той же день (за доплату)
Довідка про несудимість 1-2 робочі дні Той же день
Диплом з додатком 3-5 робочих днів 1-2 робочі дні
Судове рішення 5-10 робочих днів 3-5 робочих днів
Медичні документи (великий обсяг) 5-7 робочих днів 2-3 робочі дні

Термінова послуга зазвичай коштує на 50-100% більше.

FAQ

Чи приймають в Ізраїлі переклад, зроблений в Україні?

Залежить від інстанції. Якщо переклад нотаріально завірений в Україні і на нього поставлено апостиль - теоретично повинні прийняти. На практиці Місрад аПнім часто вимагає ізраїльське нотаріальне завірення. Найбезпечніший варіант - робити переклад в Ізраїлі.

Скільки коштує нотаріальний переклад одного свідоцтва на іврит в Ізраїлі?

Переклад стандартного документа (свідоцтво про народження, шлюб) з української на іврит: ~170 шекелів за переклад + 245-440 шекелів за нотаріальне завірення = приблизно 400-600 шекелів ($110-165) за один документ. В Україні той же переклад обійдеться в 1200-1600 грн ($30-40), але є ризик неприйняття.

Чи можна зробити переклад самому і просто завірити у нотаріуса?

Теоретично - так. Закон не забороняє клієнту зробити переклад самостійно. Але нотаріон зобов’язаний перевірити якість перекладу і може відмовити у завіренні, якщо переклад неточний або непрофесійний. На практиці більшість нотаріонів працюють зі своїми перекладачами або роблять переклад самі.

Як перекладають по батькові на іврит?

В Ізраїлі немає поняття по батькові. Зазвичай по батькові вказується окремим рядком або в дужках, з поясненням що це “שם האב” (ім’я батька). Важливо, щоб транслітерація була послідовною у всіх документах.

Чи потрібен переклад документів, якщо вони російською?

Для консульської перевірки в Україні - ні, консул читає російську. Для оформлення в Місрад аПнім - залежить від клерка. Деякі приймають російську, деякі вимагають переклад на іврит. Для рабінату, суду, Бітуах Леумі - потрібен переклад на іврит. Безпечний варіант - перекласти все заздалегідь.

Як довго діє нотаріальний переклад?

Сам переклад не має терміну дії - він дійсний, поки дійсний оригінал документа. Але деякі інстанції можуть вимагати “свіжий” переклад для документів, що змінюються (наприклад, довідка про несудимість діє 3 місяці - переклад потрібно робити на актуальну довідку).

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →