Ти приїхав до Ізраїлю, стоїш у черзі в Місрад аПнім (МВС Ізраїлю), і тобі кажуть: “Ваш переклад ми не приймаємо - він не завірений ізраїльським нотаріусом.” Ти ж переклав все ще в Україні, заплатив, нотаріус поставив печатку. Але тут це не працює. Бо в Ізраїлі своя система, і вона сильно відрізняється від української. Давай розберемося раз і назавжди - як влаштований нотаріальний переклад на іврит, скільки це коштує, і де краще замовляти - в Україні чи вже на місці.
Як працює нотаріальний переклад в Ізраїлі: головна відмінність від України¶
В Україні є інститут присяжного (заприсяженого) перекладача. У Німеччині - beeidigter Übersetzer. У Франції - traducteur assermenté. А в Ізраїлі? Нічого подібного. Тут немає присяжних перекладачів взагалі.
В Ізраїлі переклад набуває юридичної сили тільки після завірення ізраїльським нотаріусом (нотаріон - נוטריון). І це не формальність з печаткою - нотаріус зобов’язаний перевірити переклад особисто.
Хто такий нотаріон в Ізраїлі¶
Нотаріон - це адвокат з мінімум 10-річним стажем, який отримав спеціальну ліцензію від Міністерства юстиції Ізраїлю. На відміну від українського нотаріуса, ізраїльський нотаріон сам повинен володіти обома мовами - мовою оригіналу документа і мовою перекладу (зазвичай івритом).
Це ключовий момент. Якщо твій документ українською, нотаріон повинен знати і українську, і іврит. Не просто “розуміти загальний зміст”, а вільно володіти. Тому знайти нотаріона для пари українська-іврит складніше, ніж для пари російська-іврит (російськомовних нотаріонів у десятки разів більше).
Як це працює на практиці¶
- Перекладач робить переклад - це може бути будь-хто: професійний перекладач, бюро перекладів, або навіть ти сам (теоретично)
- Нотаріон перевіряє переклад - порівнює оригінал з перекладом, перевіряє точність, повноту, правильність термінології
- Нотаріон вносить правки (якщо потрібно) - може попросити перекладача виправити неточності
- Нотаріон ставить печатку і підпис - засвідчує, що переклад вірний і повний
- Документи зшиваються - оригінал (або копія) і переклад скріплюються разом, прошиваються червоною стрічкою із зубчастою наклейкою
Після цього переклад має повну юридичну силу в Ізраїлі.
Чому це важливо розуміти¶
Переклад без нотаріального завірення в Ізраїлі - це просто текст. Його не приймуть ні в МВС, ні в суді, ні в Бітуах Леумі (інститут національного страхування), ні в жодній державній інстанції. Навіть якщо переклад зробив найкращий перекладач у світі.
Коли потрібен переклад на іврит (а коли можна обійтися)¶
Не всі документи потрібно перекладати на іврит. Ось чітка розкладка по інстанціях.
Місрад аПнім (МВС - Misrad HaPnim)¶
Це головна інстанція для новоприбулих - тут оформляють теудат зеут (посвідчення особи), реєструють статус, продовжують візи. За інформацією МВС, правила такі:
- Іврит - завжди приймають
- Англійська - зазвичай приймають, але не гарантовано
- Російська - часто приймають без перекладу (залежить від конкретного клерка)
- Французька - іноді приймають
- Українська - потрібен переклад на іврит
Тобто якщо твої документи українською (а не російською) - переклад на іврит обов’язковий. Сучасні українські свідоцтва про народження, шлюб, розлучення - всі одномовні, українською. І клерк в Місрад аПнім їх без перекладу не прийме.
Лайфхак: можеш попросити клерка дати письмову відмову без перекладу. Деякі клерки йдуть назустріч, якщо документ короткий і на мові, яку вони хоча б частково розуміють. Але розраховувати на це не варто.
Бітуах Леумі (ביטוח לאומי - національне страхування)¶
Для оформлення пільг, допомоги, пенсійних виплат - потрібен нотаріальний переклад на іврит. Тут без варіантів.
Рабінат (הרבנות)¶
Якщо потрібно підтвердити єврейство для релігійних цілей (реєстрація шлюбу через рабінат, поховання тощо) - тільки іврит. Англійську не приймають.
Суди¶
Всі документи для ізраїльських судів - тільки на івриті з нотаріальним завіренням. Виняток - арбітражні суди, де іноді приймають англійську.
Натів (הנתיב)¶
Натів - це орган, який перевіряє право на репатріацію. Приймають і іврит, і англійську. Російську теж часто приймають, але краще перестрахуватися з перекладом.
Консульська перевірка (до виїзду з України)¶
На етапі консульської перевірки в Україні переклад на іврит зазвичай не потрібен. Консул працює з документами мовою оригіналу. Але якщо ти плануєш жити в Ізраїлі - переклад все одно знадобиться після приїзду. Питання лише - де його робити.
Які документи найчастіше перекладають на іврит¶
Стандартний набір для нового репатріанта:
| Документ | Чи потрібен переклад на іврит | Нюанси |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | Так | Якщо радянський зразок - російською, часто приймають без перекладу на консульській перевірці. Але для Місрад аПнім - потрібен іврит |
| Свідоцтво про шлюб | Так | Для рабінату - тільки іврит |
| Свідоцтво про розлучення | Так | Включаючи рішення суду, якщо є |
| Довідка про несудимість | Так | Діє 3 місяці - не переклади занадто рано |
| Диплом про освіту | Залежить від мети | Для працевлаштування - зазвичай потрібен. Для алії - не завжди |
| Трудова книжка | Рідко | Тільки якщо вимагає Бітуах Леумі для нарахування стажу |
| Медичні документи | Так | Для лікарні або страхової |
| Свідоцтво про смерть | Так | Якщо потрібно для спадкових справ або доведення єврейства |
Для алії з України зазвичай потрібно перекласти 3-7 документів, залежно від ситуації. Якщо доводиш єврейство через кілька поколінь - документів може бути 10-15, і кожен потрібно перекласти.
Скільки коштує нотаріальний переклад на іврит¶
Ціни в Ізраїлі (2025-2026)¶
Тарифи нотаріонів регулюються Законом про нотаріонів 1976 року і оновлюються щороку. Станом на 2025 рік:
| Обсяг | Вартість (без ПДВ) |
|---|---|
| Перші 100 слів | 245 шекелів |
| Кожні наступні 100 слів (до 1000 слів) | 193 шекелі |
| Кожні наступні 100 слів (понад 1000 слів) | 96 шекелів |
| Додатковий примірник завіреного перекладу | 75 шекелів |
Що це означає на практиці? Стандартне свідоцтво про народження - це приблизно 150-250 слів. Тобто нотаріальне завірення перекладу обійдеться в 245-440 шекелів (~65-120 доларів). Плюс ПДВ 17%.
Але це тільки нотаріальне завірення. Сам переклад - окремо. За даними перекладацьких бюро в Ізраїлі:
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Переклад стандартного документа (українська → іврит) | 170 шекелів (~$46) |
| Переклад стандартного документа (російська → іврит) | 150 шекелів (~$41) |
| Переклад нестандартного документа (диплом з додатком) | від 180 шекелів за сторінку |
| Переклад рукописних документів | +25-70% до базової ціни |
Разом: переклад + нотаріальне завірення одного свідоцтва про народження = приблизно 400-650 шекелів ($110-180). Якщо потрібно перекласти 5-7 документів - рахуй на 2000-4000 шекелів ($550-1100).
Ціни в Україні¶
Для порівняння - ціни на переклад на іврит в Україні:
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Переклад на іврит (1 сторінка) | 350-500 грн (~$8-12) |
| Нотаріальне завірення перекладу | 200-400 грн (~$5-10) |
| Апостиль на нотаріальний переклад | 670 грн (~$16) |
Разом за один документ: 1200-1570 грн (~$30-40). Це в 3-5 разів дешевше, ніж в Ізраїлі.
Але є підводний камінь - і він великий.
Україна vs Ізраїль: де замовляти переклад¶
Переклад в Україні: дешево, але є ризик¶
Плюси: - В 3-5 разів дешевше - Можна зробити одночасно з апостилем - Не потрібно шукати нотаріуса в чужій країні - Є онлайн-сервіси - завантажуєш скан, отримуєш переклад
Мінуси (і вони серйозні): - Місрад аПнім може не прийняти переклад, завірений українським нотаріусом. Ізраїль не визнає українських нотаріальних печаток автоматично - Щоб переклад, зроблений в Україні, мав силу в Ізраїлі, потрібен подвійний апостиль: апостиль на сам документ + апостиль на нотаріальний переклад. Це додаткові 670 грн і 2-5 днів - Навіть з подвійним апостилем деякі клерки в Місрад аПнім можуть вимагати ізраїльське нотаріальне завірення - Перекладачів з івритом в Україні менше - якість може бути нижчою
Переклад в Ізраїлі: дорожче, але надійніше¶
Плюси: - Приймають всюди без питань - це стандарт - Нотаріон знає місцеві вимоги і термінологію - Легко виправити помилку - ти на місці - Великий вибір нотаріонів, які знають російську (з українською складніше, але теж є)
Мінуси: - Дорожче в 3-5 разів - Черги, особливо в періоди масової алії - Потрібен оригінал документа (або нотаріально завірена копія)
Що обрати: практична порада¶
Оптимальна стратегія - комбінувати:
- Ще в Україні: зроби апостиль на всі документи. Переклад можеш замовити теж, але знай про ризик неприйняття
- В Ізраїлі: замов нотаріальний переклад на іврит вже на місці. Так надійніше
- Для термінових випадків: якщо потрібен переклад до приїзду (наприклад, для подачі в Натів з-за кордону) - роби в Україні з подвійним апостилем
Якщо хочеш зекономити і все ж зробити переклад в Україні - обов’язково: - Замов завірений переклад з апостилем - Переконайся, що перекладач має досвід роботи з ізраїльськими документами - Зроби апостиль і на оригінал, і на переклад
Покрокова інструкція: як отримати нотаріальний переклад на іврит¶
Варіант 1: Замовити в Ізраїлі (рекомендований)¶
Крок 1: Підготуй оригінали Збери всі документи, які потрібно перекласти. Кожен повинен мати апостиль (з серпня 2019 року це обов’язково для документів з країн-учасниць Гаазької конвенції).
Крок 2: Знайди нотаріона Шукай нотаріона, який володіє потрібною мовною парою. Для українських документів - це українська-іврит або російська-іврит (якщо документи двомовні радянського зразка). Де шукати - розповім нижче.
Крок 3: Надішли документи Більшість нотаріонів приймають скани електронною поштою для попередньої оцінки. Для самого завірення потрібен оригінал або нотаріально завірена копія.
Крок 4: Отримай переклад Стандартний строк - 1-5 робочих днів для простих документів (свідоцтва, довідки). Для об’ємних документів (дипломи з додатками, судові рішення) - до 7-10 днів. Термінова послуга - +50-100% до ціни.
Крок 5: Перевір результат Переконайся, що на кожній сторінці є печатка і підпис нотаріона, всі сторінки прошиті і скріплені, імена та дати відповідають оригіналу.
Варіант 2: Замовити в Україні¶
Крок 1: Знайди перекладача з івритом В Україні не так багато перекладачів з івритом. Основні бюро зосереджені в Києві, Одесі, Дніпрі і Харкові - містах з історично великими єврейськими громадами.
Крок 2: Замов переклад + нотаріальне завірення Бюро перекладів зазвичай пропонують пакет “переклад + нотаріус”. Переконайся, що нотаріус завіряє саме переклад, а не просто підпис перекладача.
Крок 3: Постав апостиль на переклад Це другий апостиль (перший - на самому документі). Без нього ізраїльські інстанції можуть не прийняти переклад, зроблений в Україні.
Крок 4: Зроби кілька копій Завірених копій - мінімум 2-3. В Ізраїлі часто вимагають копії для різних інстанцій.
Як знайти нотаріона в Ізраїлі для українських документів¶
Це один з найчастіших питань. Ось конкретні варіанти:
Пошук через реєстр Міністерства юстиції¶
На сайті Міністерства юстиції Ізраїлю є офіційний реєстр нотаріонів. Можна шукати по місту і мовах. Проблема - інтерфейс на івриті, і не всі нотаріони вказують українську як робочу мову.
Русськомовні нотаріони¶
Найпростіший шлях для більшості українців - звернутися до нотаріона, який працює з російською. Якщо твої документи радянського зразка (двомовні - українська + російська), нотаріон може працювати з російською частиною. Для сучасних одномовних українських документів цей варіант не підійде.
Русськомовних нотаріонів в Ізраїлі багато - велика частина адвокатів, які приїхали з країн СНД у 1990-х, вже мають 10+ років стажу і ліцензію нотаріона. Знайти їх можна через юридичні каталоги або рекомендації в українських і російськомовних спільнотах.
Нотаріони з українською¶
Їх менше, але вони є - особливо серед адвокатів останньої хвилі алії (2014-2022). Шукай через: - Групи Facebook “Українці в Ізраїлі” - Telegram-канали українських репатріантів - Сайти юридичних фірм, які спеціалізуються на імміграційних послугах
Онлайн-варіант¶
Деякі нотаріони працюють дистанційно: ти надсилаєш скан документа, вони роблять переклад і нотаріальне завірення, а потім відправляють результат поштою. Це зручно, якщо ти ще в Україні або живеш далеко від великих міст Ізраїлю.
Нюанси, про які не пишуть в інструкціях¶
Огласовки (нікуд) в іврит¶
Іврит зазвичай пишеться без голосних (огласовок). Але в офіційних документах, особливо в іменах власних, огласовки критично важливі. “Олена” без огласовок може читатися як “Алана” або “Елона”. Хороший перекладач завжди ставить огласовки в іменах і прізвищах. Якщо бачиш переклад без них - це тривожний знак.
Транслітерація імен¶
В Ізраїлі діє своя система транслітерації кирилиці на іврит. Вона відрізняється від латинської транслітерації, до якої ти звик. “Юлія” на івриті буде יוליה, а не просто латинська Yuliia. Важливо, щоб транслітерація в перекладі збігалася з тією, що вже стоїть в твоєму теудат зеут або теудат оле. Інакше - проблеми.
Подвійні прізвища та по батькові¶
В Ізраїлі немає поняття “по батькові”. При перекладі свідоцтва про народження “Іванов Петро Сергійович” перекладач повинен правильно визначити, що “Сергійович” - це батькові, а не друге ім’я чи частина прізвища. Звучить очевидно, але помилки трапляються регулярно.
Документи з окупованих територій¶
Якщо місце народження або видачі документа - на тимчасово окупованій території, є додаткові складнощі з отриманням дублікатів і апостиля. Але на сам переклад це не впливає - перекладають те, що є.
Типові помилки при замовленні нотаріального перекладу на іврит¶
| Помилка | Наслідок | Як уникнути |
|---|---|---|
| Переклад зроблений в Україні без апостиля на переклад | Місрад аПнім відхиляє документ | Замовляй подвійний апостиль або роби переклад в Ізраїлі |
| Нотаріон не володіє мовою оригіналу | Завірення може бути оскаржене, документ не приймуть | Перевір, що нотаріон працює з потрібною мовною парою |
| Немає огласовок у іменах | Різночитання в написанні імені, проблеми з теудат зеут | Вимагай огласовки у всіх власних назвах |
| Транслітерація не збігається з теудат зеут | Документ не прив’язують до твого файлу в системі | Покажи нотаріону теудат зеут або теудат оле перед перекладом |
| Зробив переклад тільки англійською | Рабінат не прийняв, Бітуах Леумі не прийняв | Для більшості інстанцій роби іврит |
| Переклав документ занадто рано (довідка про несудимість) | Довідка вже прострочена, а переклад оплачений | Перевір терміни дії документів перед замовленням |
Що робити, якщо переклад вже зробили неправильно¶
Ситуація не рідкісна. Ось алгоритм:
- Якщо помилка в перекладі - зверніся до того ж нотаріона. Зазвичай виправлення помилок, допущених з вини перекладача, робляться безкоштовно або за символічну плату
- Якщо нотаріон не володіє мовою - переклад вважається недійсним. Потрібно замовити новий у іншого нотаріона
- Якщо апостиль відсутній - можна доставити з України. Оригінал перекладу з нотаріальним завіренням + апостиль на нього
- Якщо транслітерація не збігається - потрібен новий переклад з правильною транслітерацією. Або - зміна транслітерації в теудат зеут (це окремий процес через Місрад аПнім)
Переклад на іврит vs на англійську: що обрати¶
Якщо є вибір - роби на іврит. Ось чому:
- Іврит приймають всюди - Місрад аПнім, рабінат, суди, Бітуах Леумі
- Англійську приймають не всюди - рабінат і деякі місцеві органи відмовляють
- Іврит дешевше - парадоксально, але в Ізраїлі переклад на іврит часто коштує стільки ж або менше, ніж на англійську
- Іврит швидше обробляють - клерки в держінстанціях читають іврит швидше, документи проходять без затримок
Англійську є сенс робити тільки якщо ти плануєш використовувати переклад і за межами Ізраїлю (наприклад, для міжнародних організацій або посольств інших країн).
Скільки часу займає нотаріальний переклад¶
| Тип документа | Стандартний строк | Терміновий |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження, шлюб, розлучення | 1-3 робочі дні | Той же день (за доплату) |
| Довідка про несудимість | 1-2 робочі дні | Той же день |
| Диплом з додатком | 3-5 робочих днів | 1-2 робочі дні |
| Судове рішення | 5-10 робочих днів | 3-5 робочих днів |
| Медичні документи (великий обсяг) | 5-7 робочих днів | 2-3 робочі дні |
Термінова послуга зазвичай коштує на 50-100% більше.
FAQ¶
Чи приймають в Ізраїлі переклад, зроблений в Україні?¶
Залежить від інстанції. Якщо переклад нотаріально завірений в Україні і на нього поставлено апостиль - теоретично повинні прийняти. На практиці Місрад аПнім часто вимагає ізраїльське нотаріальне завірення. Найбезпечніший варіант - робити переклад в Ізраїлі.
Скільки коштує нотаріальний переклад одного свідоцтва на іврит в Ізраїлі?¶
Переклад стандартного документа (свідоцтво про народження, шлюб) з української на іврит: ~170 шекелів за переклад + 245-440 шекелів за нотаріальне завірення = приблизно 400-600 шекелів ($110-165) за один документ. В Україні той же переклад обійдеться в 1200-1600 грн ($30-40), але є ризик неприйняття.
Чи можна зробити переклад самому і просто завірити у нотаріуса?¶
Теоретично - так. Закон не забороняє клієнту зробити переклад самостійно. Але нотаріон зобов’язаний перевірити якість перекладу і може відмовити у завіренні, якщо переклад неточний або непрофесійний. На практиці більшість нотаріонів працюють зі своїми перекладачами або роблять переклад самі.
Як перекладають по батькові на іврит?¶
В Ізраїлі немає поняття по батькові. Зазвичай по батькові вказується окремим рядком або в дужках, з поясненням що це “שם האב” (ім’я батька). Важливо, щоб транслітерація була послідовною у всіх документах.
Чи потрібен переклад документів, якщо вони російською?¶
Для консульської перевірки в Україні - ні, консул читає російську. Для оформлення в Місрад аПнім - залежить від клерка. Деякі приймають російську, деякі вимагають переклад на іврит. Для рабінату, суду, Бітуах Леумі - потрібен переклад на іврит. Безпечний варіант - перекласти все заздалегідь.
Як довго діє нотаріальний переклад?¶
Сам переклад не має терміну дії - він дійсний, поки дійсний оригінал документа. Але деякі інстанції можуть вимагати “свіжий” переклад для документів, що змінюються (наприклад, довідка про несудимість діє 3 місяці - переклад потрібно робити на актуальну довідку).
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →