Ти вже знаєш, як працює переклад документів для Німеччини. А тепер уяви: ти переїжджаєш до Осло, Стокгольма чи Копенгагена - і раптом виявляється, що тут зовсім інші правила. Інші реєстри перекладачів, інші вимоги до легалізації, інші ціни. І той присяжний переклад, який ідеально підійшов для Ausländerbehörde - у Норвегії його навіть не розглянуть. Давай розберемося, що саме вимагає кожна з трьох скандинавських країн і як не витратити час і гроші даремно.
Три країни - три системи перекладачів¶
Норвегія, Швеція і Данія - сусіди, але кожна з них має свою систему сертифікації перекладачів. І ці системи між собою не сумісні.
Норвегія: statsautorisert oversetter¶
У Норвегії офіційні переклади робить державно авторизований перекладач (statsautorisert oversetter). Це перекладач, який склав державний іспит і отримав авторизацію від Kunnskapsdepartementet (Міністерство освіти і досліджень). Його підпис і печатка мають юридичну силу - окремий нотаріус не потрібен.
Знайти такого перекладача можна через Translatørportalen - онлайн-реєстр Спілки державно авторизованих перекладачів Норвегії (Statsautoriserte Translatørers Forening, STF).
UDI (Utlendingsdirektoratet - Директорат імміграції Норвегії) вимагає: якщо документ не норвезькою або англійською - він має бути перекладений авторизованим перекладачем. На перекладі має бути зазначено, хто переклав і коли.
Швеція: auktoriserad translator¶
У Швеції переклади для офіційних процедур робить авторизований перекладач (auktoriserad translator). Авторизацію видає Kammarkollegiet (Колегія державних фінансів та адміністративних послуг) після складання іспиту з дуже високими вимогами. Звання “auktoriserad translator” - це захищена професійна назва, і авторизацію потрібно поновлювати кожні 5 років.
Шукати перекладача можна на сайті Kammarkollegiet або через Föreningen Auktoriserade Translatorer (Спілку авторизованих перекладачів Швеції).
Migrationsverket (Міграційне агентство Швеції) приймає документи шведською або англійською. Якщо документ іншою мовою - переклад має бути сертифікований. Разом з перекладом потрібно подати копію оригіналу мовою оригіналу.
Данія: translatør og tolk¶
У Данії сертифіковані перекладачі об’єднані в DACTI (Translatørforeningen - Данська асоціація сертифікованих перекладачів та усних перекладачів). Члени асоціації підписуються як “Certificeret translatør” і їхні переклади приймаються державними органами Данії.
Для імміграційних процедур через Udlændingestyrelsen (Данська імміграційна служба) документи мають бути данською або англійською. Переклади повинні бути зроблені сертифікованим перекладачем.
Тимчасовий захист для українців: що зараз у кожній країні¶
Всі три країни надали тимчасовий захист українцям за Директивою ЄС. Але є нюанси.
Норвегія¶
Норвегія ввела тимчасовий колективний захист 11 березня 2022 року. Дозвіл на проживання видається на спрощеній процедурі - без індивідуальної оцінки потреби в захисті. У 2026 році захист продовжено до 1 липня 2026 року, а загальний максимальний строк - до 5 років.
Що важливо: UDI сам поновлює дозволи при закінченні терміну дії. Тобі не потрібно подавати окрему заявку на продовження - це відбувається автоматично.
З колективним захистом ти маєш право працювати і жити в Норвегії. Але якщо хочеш перейти на “звичайний” дозвіл на проживання (через роботу, навчання або возз’єднання сім’ї) - ось тоді знадобляться переклади документів.
Швеція¶
Тимчасовий захист за Директивою продовжено до 4 березня 2027 року. Для тих, чий дозвіл закінчувався 4 березня 2026, заявку на продовження потрібно було подати до 4 березня 2026 через електронний сервіс.
Важливий момент: з 1 жовтня 2025 року Швеція більше не приймає паспорти, термін дії яких продовжено за допомогою вклеєної наклейки або штампа. Якщо у тебе такий паспорт - потрібно отримати новий.
Данія¶
Данський парламент ухвалив, що дозволи на проживання за Законом про тимчасові дозволи для переміщених осіб з України продовжуються до 17 березня 2027 року. Подати заявку можна через nyidanmark.dk.
У Данії українці з тимчасовим захистом мають право працювати вже під час очікування рішення по заявці.
Які документи перекладати і для чого¶
Ось головна таблиця - зберігай собі.
| Документ | Норвегія (UDI) | Швеція (Migrationsverket) | Данія (SIRI/nyidanmark) |
|---|---|---|---|
| Паспорт / ID-картка | Копія, переклад якщо не англ./норв. | Копія, переклад якщо не англ./швед. | Копія, переклад якщо не англ./дан. |
| Свідоцтво про народження | Переклад + апостиль | Переклад + апостиль | Переклад + апостиль |
| Свідоцтво про шлюб / розлучення | Переклад + апостиль | Переклад + апостиль | Переклад + апостиль |
| Диплом / атестат | Переклад + апостиль (для визнання через NOKUT) | Переклад + апостиль (для визнання через UHR) | Переклад + апостиль (для визнання через ENIC-NARIC) |
| Довідка про несудимість | Переклад + апостиль | Переклад + апостиль | Переклад + апостиль |
| Трудова книжка / довідки з роботи | Переклад якщо запросять | Переклад якщо запросять | Переклад якщо запросять |
| Медичні документи | За запитом | За запитом | За запитом |
Один українець на форумі ділився досвідом: “У Норвегії замовив переклад свідоцтва про народження через statsautorisert oversetter. Заплатив 1 350 NOK (близько 115 євро) за один документ. Переклад був готовий за 5 робочих днів. Але коли потім подавав на визнання диплома через NOKUT - попросили ще й переклад додатку до диплома, про який ніхто не попередив.”
Апостиль: все три країни у Гаазькій конвенції¶
Хороша новина: Україна, Норвегія, Швеція і Данія - всі є учасницями Гаазької конвенції 1961 року (Конвенція про апостиль). Це означає, що українські документи з апостилем визнаються у всіх трьох країнах без додаткової консульської легалізації.
Апостиль ставиться в Україні: - Документи про освіту (дипломи, атестати) - Міністерство освіти і науки - Документи РАЦС (свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть) - органи юстиції - Довідки про несудимість - МВС - Інші документи - Міністерство закордонних справ
Вартість апостилю в Україні - від 300 до 500 гривень за документ. Час оформлення - від 1 до 10 робочих днів залежно від органу і терміновості.
Якщо ти знаходишся за кордоном і не можеш поїхати в Україну - є варіанти: через родичів або довірену особу. Головне - не відкладай, бо це часто найдовший етап у всій ланці.
Скільки коштує переклад у Скандинавії¶
Ціни в Скандинавії вищі за середньоєвропейські - це не секрет для тих, хто хоч раз купував каву в Осло.
| Послуга | Норвегія | Швеція | Данія |
|---|---|---|---|
| Авторизований переклад (1 сторінка, стандартний документ) | 1 050-1 500 NOK (90-130 EUR) | 350-800 SEK (30-70 EUR) | 400-800 DKK (55-110 EUR) |
| Свідоцтво про народження (переклад) | 1 200-1 800 NOK (100-155 EUR) | 500-1 000 SEK (45-90 EUR) | 500-1 000 DKK (70-135 EUR) |
| Диплом з додатком (переклад) | 2 500-4 000 NOK (215-345 EUR) | 1 000-2 500 SEK (90-220 EUR) | 1 000-2 500 DKK (135-335 EUR) |
| Терміновий переклад (доплата) | +50-100% | +50-100% | +50-100% |
Ціни орієнтовні і залежать від конкретного перекладача, обсягу документа та мовної пари. Українська вважається менш поширеною мовою у всіх трьох країнах, тому ціни можуть бути ближче до верхньої межі.
Для порівняння: присяжний переклад у Німеччині коштує 30-60 євро за сторінку. Норвегія - найдорожча з трьох, Швеція - найдешевша.
Визнання диплому: три різні органи¶
Якщо плануєш працювати за фахом - диплом потрібно визнати. У кожній країні це робить свій орган.
Норвегія - NOKUT¶
NOKUT (Nasjonalt organ for kvalitet i utdanningen) оцінює іноземну освіту і видає рішення про визнання. Для подачі потрібен переклад диплома і додатку авторизованим перекладачем (statsautorisert oversetter) плюс апостиль на оригіналі.
Процедура безкоштовна. Строки розгляду - від 2 до 4 місяців.
Швеція - UHR¶
UHR (Universitets- och högskolerådet - Рада університетів і вищої освіти) оцінює іноземні кваліфікації. Документи подаються шведською або англійською. Переклад має бути авторизованим.
Процедура безкоштовна. UHR також має окрему сторінку з інформацією для українців.
Данія - ENIC-NARIC¶
Данський центр ENIC-NARIC оцінює іноземні кваліфікації. Процедура стандартна: перекладений диплом + апостиль + заявка.
Покрокова інструкція: що робити прямо зараз¶
Крок 1: Визнач, яку країну обираєш¶
Здається очевидним, але вимоги настільки різні, що немає сенсу готувати “універсальний пакет”. Визнач країну - і працюй під її конкретні вимоги.
Крок 2: Збери оригінали і апостилі¶
Переконайся що маєш оригінали всіх документів. Якщо документи в Україні - організуй отримання дублікатів та апостилів якомога раніше. Це найповільніший етап.
Крок 3: Знайди авторизованого перекладача¶
- Норвегія: шукай через Translatørportalen або STF (Statsautoriserte Translatørers Forening)
- Швеція: шукай через реєстр Kammarkollegiet
- Данія: шукай через DACTI (Translatørforeningen)
Перекладачів з української мало у всіх трьох країнах. Замовляй за 1-2 місяці до того, як переклад знадобиться.
Крок 4: Перевір мову перекладу¶
- Норвегія: норвезька або англійська
- Швеція: шведська або англійська
- Данія: данська або англійська
Якщо плануєш подаватись у кілька країн - переклад англійською може зекономити гроші, але уточни в конкретному органі, чи приймуть вони англійську (для деяких процедур потрібна тільки місцева мова).
Крок 5: Подай документи¶
Для кожної країни свій портал: - Норвегія: UDI - Швеція: Migrationsverket - Данія: nyidanmark.dk
Типові помилки українців у Скандинавії¶
“Я зробив переклад у бюро в Україні, він же нотаріальний.” Нотаріальний переклад з України не визнається в жодній з трьох країн для офіційних імміграційних процедур. Потрібен переклад від авторизованого перекладача конкретної країни. Це та ж проблема, що і з Нідерландами або Німеччиною.
“Переклад для Норвегії підійде і для Швеції.” Ні. Кожна країна має свій реєстр перекладачів, і переклад має бути від перекладача, авторизованого в тій конкретній країні. Виняток - переклад англійською від авторизованого перекладача ЄС може бути прийнятий у Данії і Швеції для деяких процедур, але це потрібно уточнювати окремо.
“Не потрібен апостиль, ми ж усі в Гаазькій конвенції.” Саме тому і потрібен. Гаазька конвенція - це конвенція про апостиль. Апостиль і є спрощена легалізація для країн-учасниць. Без нього документ вважається незасвідченим.
“Сам перекладу, мені тільки печатку поставити.” Авторизовані перекладачі не ставлять печатку на чужі переклади. Вони роблять переклад самі і несуть за нього юридичну відповідальність.
FAQ¶
Чи потрібен переклад документів для тимчасового захисту в Скандинавії?¶
Для початкової реєстрації за тимчасовим захистом зазвичай достатньо паспорта. Але для роботи за фахом, визнання диплому, возз’єднання сім’ї або переходу на постійний дозвіл - переклади знадобляться обов’язково.
Скільки коштує переклад документів у Норвегії, Швеції та Данії?¶
Норвегія найдорожча: від 90 до 155 євро за стандартний документ. Швеція - від 30 до 90 євро. Данія - від 55 до 135 євро. Ціни залежать від типу документа, обсягу та терміновості. Українська - менш поширена мова у Скандинавії, тому ціни вищі за середні.
Чи приймають у Скандинавії переклади, зроблені в Україні?¶
Ні, для офіційних імміграційних процедур потрібен переклад від авторизованого перекладача конкретної країни. Нотаріальний переклад з України не визнається. Але чорновий AI-переклад через ChatsControl можна використати для попереднього ознайомлення або як основу для авторизованого перекладача - це зекономить час і гроші.
Де знайти перекладача з української мови у Скандинавії?¶
У Норвегії - через Translatørportalen (реєстр STF). У Швеції - через реєстр Kammarkollegiet. У Данії - через DACTI (Translatørforeningen). Перекладачів з української мало, тому замовляй заздалегідь - за 1-2 місяці до потрібної дати.
Чи потрібен апостиль на документах для Скандинавії?¶
Так. Україна, Норвегія, Швеція і Данія - учасниці Гаазької конвенції. Апостиль ставиться в Україні на оригінал документа. Без апостилю документ можуть не прийняти навіть з ідеальним перекладом.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →