4 перекладачі. На всю Іспанію присяжних перекладачів з української зареєстровано рівно чотири - два в Мадриді, один у Севільї і один у Валенсії. Для порівняння - з англійської їх тисячі. Якщо ти в Барселоні, Малазі чи Аліканте і тобі терміново потрібен переклад свідоцтва про народження для NIE - доведеться шукати дистанційно. І це лише один з нюансів присяжного перекладу в Іспанії. Давай розберемо як все працює, де шукати перекладача і скільки це реально коштує у 2026 році.
Що таке traducción jurada і хто такий traductor jurado¶
Traducción jurada (присяжний переклад) - це офіційний переклад документа, зроблений traductor-intérprete jurado - перекладачем, якого уповноважило Міністерство закордонних справ Іспанії (MAEC, Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación). Тільки такий переклад приймають іспанські державні установи: Oficina de Extranjería, суди, університети, Seguridad Social, CREADE.
Traductor jurado - це не просто перекладач з дипломом. Це людина, яка або склала спеціальний державний іспит при MAEC, або отримала визнання перекладацького диплому з іншої країни ЄС. Після цього їй присвоюють офіційний номер, видають печатку і вносять до реєстру Міністерства. Щоб мати право складати іспит, потрібно бути громадянином ЄС або ЄЕЗ - тому серед присяжних перекладачів з української так мало людей.
Що робить переклад “присяжним”:
- Підпис і печатка перекладача на кожній сторінці
- Certification clause (клаузула засвідчення) - текст де перекладач своїм ім’ям підтверджує вірність перекладу
- Номер перекладача з реєстру MAEC
- Дата виконання
Зараз в Іспанії зареєстровано близько 15 000 присяжних перекладачів для 39 мовних пар. Але з української - лише 4. Це означає довше очікування, вищі ціни і необхідність планувати заздалегідь.
Один плюс: traducción jurada, зроблена в Іспанії, визнається по всьому ЄС. Якщо потім переїдеш до Франції або Німеччини - в більшості випадків переклад не доведеться переробляти.
Чим відрізняється від перекладу в Україні, Німеччині та Франції¶
Якщо ти вже мав справу з нотаріальним перекладом в Україні або beglaubigte Übersetzung у Німеччині - іспанська система здається знайомою, але є принципові відмінності.
| Україна (нотаріальний) | Німеччина (beglaubigte) | Франція (assermentée) | Іспанія (jurada) | |
|---|---|---|---|---|
| Хто робить переклад | Перекладач + нотаріус | Перекладач сам | Перекладач сам | Перекладач сам |
| Хто завіряє | Нотаріус (тільки підпис!) | Перекладач печаткою | Перекладач печаткою | Перекладач печаткою |
| Реєстрація через | Нотаріальну палату | Земельне управління юстиції | Апеляційний суд | MAEC (Мін. закордонних справ) |
| Дійсний в Іспанії? | Ні | Частково | Частково | Так |
Ключове: нотаріальний переклад з України в Іспанії не визнається, навіть з апостилем. Іспанські установи приймають тільки переклади від перекладачів з реєстру MAEC. Це стосується і присяжних перекладів з інших країн ЄС - для адміністративних процедур у Oficina de Extranjería зазвичай вимагають саме іспанського traductor jurado.
Чому так? Іспанська система побудована на прямій відповідальності перекладача перед Міністерством. MAEC знає кожного перекладача за номером, може перевірити його статус і при необхідності відкликати ліцензію. Перевіряти легітимність українського нотаріуса або німецької печатки іспанські чиновники не будуть.
Які документи потрібно перекладати присяжним перекладачем¶
Не все, що в тебе є з України, потрібно нести до traductor jurado. Ось чіткий розподіл.
Присяжний переклад обов’язковий¶
- Документи цивільного стану: свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть
- Документи про освіту: диплом, додаток до диплому, атестат - для визнання кваліфікації (homologación) або вступу до університету
- Юридичні документи: довідка про несудимість, рішення суду (опіка, розлучення), довіреність
- Для бізнесу: статут компанії, довідка з податкової, фінансова звітність
- Посвідчення: водійське посвідчення (при обміні на іспанське через DGT)
- Медичні документи: довідки, виписки, щеплення - якщо вимагає Seguridad Social
Присяжний переклад не потрібен¶
- Документи, вже оформлені іспанською (контракт з іспанським роботодавцем, виписки з місцевого банку)
- Паспорт - для ідентифікації зазвичай достатньо копії
- Фото, анкети
- Документи для приватних потреб (не для держустанов)
Що з апостилем?¶
І Україна, і Іспанія - члени Гаазької конвенції 1961 року. Будь-який офіційний документ з України потрібно апостилювати перед перекладом. Апостиль ставиться в Україні - в органі, що видав документ (або в Міністерстві юстиції). В Іспанії його не поставлять.
Порядок дій: спочатку апостиль в Україні, потім traducción jurada в Іспанії. Не навпаки.
Тимчасовий захист для українців: що з документами¶
Станом на 2026 рік в Іспанії близько 236 000 українців отримали тимчасовий захист (protección temporal). ЄС продовжив його до 4 березня 2027 року.
Тимчасовий захист дає:
- Дозвіл на проживання і роботу (TIE - Tarjeta de Identidad de Extranjero)
- Доступ до медичного обслуговування через Seguridad Social
- Право на соціальну допомогу
- Можливість записати дітей до школи
Для першого оформлення TIE¶
На етапі першого оформлення вимоги до перекладів мінімальні - іспанські установи розуміли екстрену ситуацію. Зазвичай достатньо паспорта і базової документації без перекладу.
Для зміни статусу¶
Якщо переходиш з тимчасового захисту на інший тип резиденції (residencia por arraigo, робочий дозвіл), набір документів для перекладу розширюється:
| Документ | Переклад? | Апостиль? | Примітки |
|---|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | Так | Так | Обов’язково для більшості процедур |
| Свідоцтво про шлюб | Так | Так | Якщо є |
| Довідка про несудимість | Так | Так | Видається в Україні, дійсна 3-6 місяців |
| Диплом | Так | Так | Для homologación або роботи за спеціальністю |
| Водійське посвідчення | Так | Ні | Для обміну на іспанське (canje через DGT) |
| Медичні довідки | Так | Залежить | Для Seguridad Social |
Де знайти перекладача і скільки це коштує¶
Де шукати traductor jurado з української¶
З чотирма перекладачами на всю країну - пошук потребує зусиль. Ось найкорисніші ресурси:
- Офіційний реєстр MAEC: на сайті Міністерства закордонних справ є онлайн-пошук (buscador), де можна фільтрувати за мовою і провінцією. З 2023 року реєстр доступний онлайн і регулярно оновлюється
- Список PDF: MAEC щорічно публікує повний перелік усіх 15 000+ перекладачів у форматі PDF, відсортованих за мовою і провінцією
- Агентства перекладів: CBLingua, Translinguo Global, 1Global Translators - мають контракти з присяжними перекладачами з української і беруть на себе організацію
Перекладач не обов’язково має бути з твого міста. Живеш у Барселоні - замовляєш переклад у перекладача з Мадрида. Більшість працюють дистанційно: надсилаєш скан документа, отримуєш готовий переклад поштою або кур’єром.
Ціни на присяжний переклад у 2026 році¶
| Тип документа | Ціна (з української) | Термін |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | 60-75 € + IVA | 3-7 днів |
| Свідоцтво про шлюб | 60-75 € + IVA | 3-7 днів |
| Диплом (без додатку) | 65-85 € + IVA | 5-7 днів |
| Додаток до диплому (за сторінку) | 60-75 € + IVA | залежить від обсягу |
| Довідка про несудимість | 60-70 € + IVA | 3-7 днів |
| Водійське посвідчення | 55-70 € + IVA | 3-5 днів |
IVA (ПДВ) в Іспанії - 21%. Тобто якщо перекладач каже “65 євро” - на руки заплатиш приблизно 78,65 євро. Завжди уточнюй чи ціна вказана з IVA чи без.
Для порівняння: переклад з англійської або французької коштує 30-50 євро за сторінку. З української дорожче саме через дефіцит - 4 перекладачі на 236 000 українців.
На форумі для українців в Іспанії одна дівчина писала: “За переклад свідоцтва про народження та довідки про несудимість заплатила 150 євро з IVA. Перекладач з Мадрида, робив 5 днів. Якість нормальна, але шукала його тиждень - більшість агентств перенаправляють на тих самих 4 людей.”
Порада: якщо маєш кілька документів - питай про пакетну ціну. Більшість перекладачів дають знижку 10-15% за комплект із 3+ документів.
Альтернатива: переклад через агентство¶
Якщо до перекладача напряму потрапити складно (а з українською це реальна проблема), можна замовити через агентство. Плюси: швидше, менше головного болю з пошуком. Мінуси: дорожче на 15-30%, бо агентство бере маржу. Але переклад все одно підписує і ставить печатку конкретний traductor jurado з реєстру MAEC - юридична сила та сама.
Як замовити: крок за кроком¶
- Підготуй оригінали документів з апостилем (ставиться в Україні)
- Знайди перекладача через реєстр MAEC або агентство
- Напиши йому - опиши які документи потрібно перекласти і для якої процедури (extranjería, homologación, canje de permiso)
- Надішли скани документів (зазвичай email або WhatsApp)
- Отримай підтвердження ціни і терміну
- Оплати (зазвичай передоплата або 50/50)
- Отримай готовий переклад поштою або кур’єром - оригінал із печаткою і підписом перекладача
Зберігай і оригінал перекладу, і кілька копій. В Oficina de Extranjería часто просять обидва варіанти.
Якщо документ потрібен терміново - уточнюй можливість термінового перекладу (servicio urgente). Зазвичай +50-100% до ціни, але замість тижня отримаєш за 1-2 дні.
Коли можна обійтися без присяжного перекладу¶
Не для всіх ситуацій потрібна traducción jurada. Ось коли достатньо звичайного перекладу:
- Для роботодавця: більшість приватних компаній не вимагають присяжний переклад - їм достатньо звичайного
- Для орендодавця: контракт на оренду не вимагає перекладених документів з України
- Для банку: для відкриття рахунку зазвичай достатньо паспорта і NIE
- Для себе: особисті документи, листування, довідки для неофіційного використання
Для таких випадків підійде ChatsControl - ШІ-переклад документів зі збереженням форматування. За кілька хвилин отримаєш переклад для неофіційних потреб, а якщо потрібен завірений переклад для державних установ - тільки traductor jurado.
FAQ¶
Скільки коштує присяжний переклад з української в Іспанії?¶
Переклад одного документа (свідоцтво, довідка) з української на іспанську коштує 60-75 євро + IVA (21%). Для порівняння - з англійської 30-50 євро. Різниця через дефіцит перекладачів: на всю Іспанію їх лише 4. В Іспанії немає регульованих тарифів, кожен перекладач встановлює свою ціну.
Чи приймуть в Іспанії переклад, зроблений в Україні?¶
Ні. Іспанські державні установи приймають тільки переклади від traductor-intérprete jurado з реєстру MAEC (Міністерства закордонних справ Іспанії). Нотаріальний переклад з України, навіть з апостилем, не визнається для адміністративних процедур.
Де знайти присяжного перекладача з української в Іспанії?¶
Через офіційний реєстр MAEC на сайті Міністерства закордонних справ (онлайн-пошук за мовою і провінцією), або через агентства перекладів - CBLingua, Translinguo Global, 1Global Translators. Більшість із 4 зареєстрованих перекладачів працюють дистанційно по всій Іспанії.
Чи потрібен апостиль на українських документах для Іспанії?¶
Так. І Україна, і Іспанія - члени Гаазької конвенції. Апостиль потрібно ставити в Україні до того, як замовляти переклад в Іспанії. Порядок: спочатку апостиль в Україні, потім traducción jurada.
Скільки часу займає присяжний переклад з української?¶
Стандартний документ (свідоцтво, довідка) - 3-7 робочих днів. Об’ємні документи (диплом із додатком, судові рішення) - до 10-14 днів. Терміновий переклад (1-2 дні) коштує на 50-100% дорожче. Враховуй що перекладачів лише 4 - у піковий сезон черга може бути довшою.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →