Traducción jurada в Іспанії: присяжний переклад для українців

Як працює присяжний переклад в Іспанії - де знайти перекладача з української, ціни 2026, які документи перекладати і нюанси для українців.

Також: RU EN UK

4 перекладачі. На всю Іспанію присяжних перекладачів з української зареєстровано рівно чотири - два в Мадриді, один у Севільї і один у Валенсії. Для порівняння - з англійської їх тисячі. Якщо ти в Барселоні, Малазі чи Аліканте і тобі терміново потрібен переклад свідоцтва про народження для NIE - доведеться шукати дистанційно. І це лише один з нюансів присяжного перекладу в Іспанії. Давай розберемо як все працює, де шукати перекладача і скільки це реально коштує у 2026 році.

Що таке traducción jurada і хто такий traductor jurado

Traducción jurada (присяжний переклад) - це офіційний переклад документа, зроблений traductor-intérprete jurado - перекладачем, якого уповноважило Міністерство закордонних справ Іспанії (MAEC, Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación). Тільки такий переклад приймають іспанські державні установи: Oficina de Extranjería, суди, університети, Seguridad Social, CREADE.

Traductor jurado - це не просто перекладач з дипломом. Це людина, яка або склала спеціальний державний іспит при MAEC, або отримала визнання перекладацького диплому з іншої країни ЄС. Після цього їй присвоюють офіційний номер, видають печатку і вносять до реєстру Міністерства. Щоб мати право складати іспит, потрібно бути громадянином ЄС або ЄЕЗ - тому серед присяжних перекладачів з української так мало людей.

Що робить переклад “присяжним”:

  • Підпис і печатка перекладача на кожній сторінці
  • Certification clause (клаузула засвідчення) - текст де перекладач своїм ім’ям підтверджує вірність перекладу
  • Номер перекладача з реєстру MAEC
  • Дата виконання

Зараз в Іспанії зареєстровано близько 15 000 присяжних перекладачів для 39 мовних пар. Але з української - лише 4. Це означає довше очікування, вищі ціни і необхідність планувати заздалегідь.

Один плюс: traducción jurada, зроблена в Іспанії, визнається по всьому ЄС. Якщо потім переїдеш до Франції або Німеччини - в більшості випадків переклад не доведеться переробляти.

Чим відрізняється від перекладу в Україні, Німеччині та Франції

Якщо ти вже мав справу з нотаріальним перекладом в Україні або beglaubigte Übersetzung у Німеччині - іспанська система здається знайомою, але є принципові відмінності.

Україна (нотаріальний) Німеччина (beglaubigte) Франція (assermentée) Іспанія (jurada)
Хто робить переклад Перекладач + нотаріус Перекладач сам Перекладач сам Перекладач сам
Хто завіряє Нотаріус (тільки підпис!) Перекладач печаткою Перекладач печаткою Перекладач печаткою
Реєстрація через Нотаріальну палату Земельне управління юстиції Апеляційний суд MAEC (Мін. закордонних справ)
Дійсний в Іспанії? Ні Частково Частково Так

Ключове: нотаріальний переклад з України в Іспанії не визнається, навіть з апостилем. Іспанські установи приймають тільки переклади від перекладачів з реєстру MAEC. Це стосується і присяжних перекладів з інших країн ЄС - для адміністративних процедур у Oficina de Extranjería зазвичай вимагають саме іспанського traductor jurado.

Чому так? Іспанська система побудована на прямій відповідальності перекладача перед Міністерством. MAEC знає кожного перекладача за номером, може перевірити його статус і при необхідності відкликати ліцензію. Перевіряти легітимність українського нотаріуса або німецької печатки іспанські чиновники не будуть.

Які документи потрібно перекладати присяжним перекладачем

Не все, що в тебе є з України, потрібно нести до traductor jurado. Ось чіткий розподіл.

Присяжний переклад обов’язковий

  • Документи цивільного стану: свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення, про смерть
  • Документи про освіту: диплом, додаток до диплому, атестат - для визнання кваліфікації (homologación) або вступу до університету
  • Юридичні документи: довідка про несудимість, рішення суду (опіка, розлучення), довіреність
  • Для бізнесу: статут компанії, довідка з податкової, фінансова звітність
  • Посвідчення: водійське посвідчення (при обміні на іспанське через DGT)
  • Медичні документи: довідки, виписки, щеплення - якщо вимагає Seguridad Social

Присяжний переклад не потрібен

  • Документи, вже оформлені іспанською (контракт з іспанським роботодавцем, виписки з місцевого банку)
  • Паспорт - для ідентифікації зазвичай достатньо копії
  • Фото, анкети
  • Документи для приватних потреб (не для держустанов)

Що з апостилем?

І Україна, і Іспанія - члени Гаазької конвенції 1961 року. Будь-який офіційний документ з України потрібно апостилювати перед перекладом. Апостиль ставиться в Україні - в органі, що видав документ (або в Міністерстві юстиції). В Іспанії його не поставлять.

Порядок дій: спочатку апостиль в Україні, потім traducción jurada в Іспанії. Не навпаки.

Тимчасовий захист для українців: що з документами

Станом на 2026 рік в Іспанії близько 236 000 українців отримали тимчасовий захист (protección temporal). ЄС продовжив його до 4 березня 2027 року.

Тимчасовий захист дає:

  • Дозвіл на проживання і роботу (TIE - Tarjeta de Identidad de Extranjero)
  • Доступ до медичного обслуговування через Seguridad Social
  • Право на соціальну допомогу
  • Можливість записати дітей до школи

Для першого оформлення TIE

На етапі першого оформлення вимоги до перекладів мінімальні - іспанські установи розуміли екстрену ситуацію. Зазвичай достатньо паспорта і базової документації без перекладу.

Для зміни статусу

Якщо переходиш з тимчасового захисту на інший тип резиденції (residencia por arraigo, робочий дозвіл), набір документів для перекладу розширюється:

Документ Переклад? Апостиль? Примітки
Свідоцтво про народження Так Так Обов’язково для більшості процедур
Свідоцтво про шлюб Так Так Якщо є
Довідка про несудимість Так Так Видається в Україні, дійсна 3-6 місяців
Диплом Так Так Для homologación або роботи за спеціальністю
Водійське посвідчення Так Ні Для обміну на іспанське (canje через DGT)
Медичні довідки Так Залежить Для Seguridad Social

Де знайти перекладача і скільки це коштує

Де шукати traductor jurado з української

З чотирма перекладачами на всю країну - пошук потребує зусиль. Ось найкорисніші ресурси:

  1. Офіційний реєстр MAEC: на сайті Міністерства закордонних справ є онлайн-пошук (buscador), де можна фільтрувати за мовою і провінцією. З 2023 року реєстр доступний онлайн і регулярно оновлюється
  2. Список PDF: MAEC щорічно публікує повний перелік усіх 15 000+ перекладачів у форматі PDF, відсортованих за мовою і провінцією
  3. Агентства перекладів: CBLingua, Translinguo Global, 1Global Translators - мають контракти з присяжними перекладачами з української і беруть на себе організацію

Перекладач не обов’язково має бути з твого міста. Живеш у Барселоні - замовляєш переклад у перекладача з Мадрида. Більшість працюють дистанційно: надсилаєш скан документа, отримуєш готовий переклад поштою або кур’єром.

Ціни на присяжний переклад у 2026 році

Тип документа Ціна (з української) Термін
Свідоцтво про народження 60-75 € + IVA 3-7 днів
Свідоцтво про шлюб 60-75 € + IVA 3-7 днів
Диплом (без додатку) 65-85 € + IVA 5-7 днів
Додаток до диплому (за сторінку) 60-75 € + IVA залежить від обсягу
Довідка про несудимість 60-70 € + IVA 3-7 днів
Водійське посвідчення 55-70 € + IVA 3-5 днів

IVA (ПДВ) в Іспанії - 21%. Тобто якщо перекладач каже “65 євро” - на руки заплатиш приблизно 78,65 євро. Завжди уточнюй чи ціна вказана з IVA чи без.

Для порівняння: переклад з англійської або французької коштує 30-50 євро за сторінку. З української дорожче саме через дефіцит - 4 перекладачі на 236 000 українців.

На форумі для українців в Іспанії одна дівчина писала: “За переклад свідоцтва про народження та довідки про несудимість заплатила 150 євро з IVA. Перекладач з Мадрида, робив 5 днів. Якість нормальна, але шукала його тиждень - більшість агентств перенаправляють на тих самих 4 людей.”

Порада: якщо маєш кілька документів - питай про пакетну ціну. Більшість перекладачів дають знижку 10-15% за комплект із 3+ документів.

Альтернатива: переклад через агентство

Якщо до перекладача напряму потрапити складно (а з українською це реальна проблема), можна замовити через агентство. Плюси: швидше, менше головного болю з пошуком. Мінуси: дорожче на 15-30%, бо агентство бере маржу. Але переклад все одно підписує і ставить печатку конкретний traductor jurado з реєстру MAEC - юридична сила та сама.

Як замовити: крок за кроком

  1. Підготуй оригінали документів з апостилем (ставиться в Україні)
  2. Знайди перекладача через реєстр MAEC або агентство
  3. Напиши йому - опиши які документи потрібно перекласти і для якої процедури (extranjería, homologación, canje de permiso)
  4. Надішли скани документів (зазвичай email або WhatsApp)
  5. Отримай підтвердження ціни і терміну
  6. Оплати (зазвичай передоплата або 50/50)
  7. Отримай готовий переклад поштою або кур’єром - оригінал із печаткою і підписом перекладача

Зберігай і оригінал перекладу, і кілька копій. В Oficina de Extranjería часто просять обидва варіанти.

Якщо документ потрібен терміново - уточнюй можливість термінового перекладу (servicio urgente). Зазвичай +50-100% до ціни, але замість тижня отримаєш за 1-2 дні.

Коли можна обійтися без присяжного перекладу

Не для всіх ситуацій потрібна traducción jurada. Ось коли достатньо звичайного перекладу:

  • Для роботодавця: більшість приватних компаній не вимагають присяжний переклад - їм достатньо звичайного
  • Для орендодавця: контракт на оренду не вимагає перекладених документів з України
  • Для банку: для відкриття рахунку зазвичай достатньо паспорта і NIE
  • Для себе: особисті документи, листування, довідки для неофіційного використання

Для таких випадків підійде ChatsControl - ШІ-переклад документів зі збереженням форматування. За кілька хвилин отримаєш переклад для неофіційних потреб, а якщо потрібен завірений переклад для державних установ - тільки traductor jurado.

FAQ

Скільки коштує присяжний переклад з української в Іспанії?

Переклад одного документа (свідоцтво, довідка) з української на іспанську коштує 60-75 євро + IVA (21%). Для порівняння - з англійської 30-50 євро. Різниця через дефіцит перекладачів: на всю Іспанію їх лише 4. В Іспанії немає регульованих тарифів, кожен перекладач встановлює свою ціну.

Чи приймуть в Іспанії переклад, зроблений в Україні?

Ні. Іспанські державні установи приймають тільки переклади від traductor-intérprete jurado з реєстру MAEC (Міністерства закордонних справ Іспанії). Нотаріальний переклад з України, навіть з апостилем, не визнається для адміністративних процедур.

Де знайти присяжного перекладача з української в Іспанії?

Через офіційний реєстр MAEC на сайті Міністерства закордонних справ (онлайн-пошук за мовою і провінцією), або через агентства перекладів - CBLingua, Translinguo Global, 1Global Translators. Більшість із 4 зареєстрованих перекладачів працюють дистанційно по всій Іспанії.

Чи потрібен апостиль на українських документах для Іспанії?

Так. І Україна, і Іспанія - члени Гаазької конвенції. Апостиль потрібно ставити в Україні до того, як замовляти переклад в Іспанії. Порядок: спочатку апостиль в Україні, потім traducción jurada.

Скільки часу займає присяжний переклад з української?

Стандартний документ (свідоцтво, довідка) - 3-7 робочих днів. Об’ємні документи (диплом із додатком, судові рішення) - до 10-14 днів. Терміновий переклад (1-2 дні) коштує на 50-100% дорожче. Враховуй що перекладачів лише 4 - у піковий сезон черга може бути довшою.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →