Скільки коштуватиме твій переклад: ціна за слово, сторінку і документ

Як рахується ціна перекладу - за словом, сторінкою або фіксовано. Реальні ставки в Україні, Німеччині та США, що впливає на вартість і як скласти бюджет.

Також: RU EN UK
Скільки коштуватиме твій переклад: ціна за слово, сторінку і документ

Скільки коштуватиме твій переклад: ціна за слово, сторінку і документ

Тобі надіслали два прайси за тиждень: за 5-сторінковий диплом - 1500 гривень, за 30-сторінковий договір - “0.90 UAH за слово”. Яка з цін вигідніша? Як порахувати? І чому за однаковий документ різні бюро дають ціни що відрізняються втричі - давай розберемо це детально, щоб ти міг порівняти оферти і не переплачувати за невидимі надбавки.

Три моделі ціноутворення: за словом, сторінкою і документом

Перш ніж порівнювати конкретні цифри, важливо зрозуміти що ти взагалі порівнюєш. Бюро перекладів і фрілансери використовують три різних підходи до формування ціни - і вони не взаємозамінні.

За словом (per word) - галузевий стандарт

Найпоширеніший підхід у світі. За даними дослідження ринку перекладацьких послуг, 91% агенцій і фрілансерів використовують саме цю модель для більшості проєктів.

Логіка проста: рахуєш слова у вихідному документі, множиш на ставку. 1000 слів × $0.15 = $150. Жодних сюрпризів, якщо заздалегідь знаєш ставку і обсяг.

Перевага - точність. Два документи формату А4 можуть містити дуже різний текстовий обсяг: один - 400 слів заголовків і пустого місця, інший - 1200 слів щільного тексту. За словом ти платиш рівно за те, скільки роботи реально зробив перекладач.

Де застосовується: контракти, технічна документація, веб-сайти, маркетингові матеріали, будь-які обсягові документи де можна порахувати слова.

За сторінкою (per page) - для офіційних документів

Сторінкова модель - стандарт для документів де автоматичний підрахунок слів або неможливий, або нерелевантний: паспорти, свідоцтва про народження, дипломи, витяги з реєстрів, медичні довідки.

Ключовий момент - визначення “сторінки” різниться в різних країнах і бюро:

  • Україна: стандартна розрахункова сторінка = 1800 знаків з пробілами (це ДСТУ/нотаріальний стандарт)
  • США і Канада: 1 сторінка = зазвичай 250 слів для certified translation
  • Євросоюз: 1 сторінка = 1500-1800 знаків або 250-300 слів, залежно від країни і бюро

Увага: деякі бюро рахують сторінки за фізичними листами вихідного документа, інші - за обсягом тексту перекладу. Це можуть бути дуже різні числа - і якщо не уточнити заздалегідь, сюрприз чекатиме на кінцевому рахунку.

Фіксована ціна за документ (flat fee)

Для стандартних коротких документів де бюро вже добре знає середній обсяг - паспорт, свідоцтво, диплом - часто виставляють фіксовану ціну: “переклад паспорта - 500 UAH”, “переклад свідоцтва про народження - 350 UAH”.

Зручно і передбачувано для клієнта. Але завжди запитай: “А якщо у мені 64-сторінковий паспорт із заповненими візами - ціна та сама?” Flat fee зазвичай розрахований на “стандартний” документ, і при нестандартному обсязі перерахують.

Як рахується ціна “за словом” - деталі яких не видно у прайсі

Ставка “0.15 долара за слово” звучить зрозуміло. Але є нюанси, які значно впливають на фінальну суму.

Вихідна чи цільова мова? Більшість бюро рахують слова у вихідному тексті (тому що клієнт його надає і можна перевірити). Але деякі рахують у перекладі - а це інше число, бо в різних мовних парах коефіцієнт розширення тексту різний. Наприклад, текст англійською при перекладі на українську стає на 15-30% довшим.

Мінімальна ціна проєкту. Якщо у тебе 50 слів (коротка довідка), а мінімальна оплата - “100 UAH за замовлення” - ти платиш 100 UAH, а не 45. Це стандартна практика: бюро має адміністративні витрати на обробку замовлення незалежно від його розміру.

Повторювані сегменти (repetitions). При перекладі юридичних документів або технічних специфікацій одні й ті ж фрази зустрічаються кілька разів. Агенції що використовують CAT-тули (програми для перекладачів з пам’яттю перекладів) зазвичай дають знижку на повтори - 25-75% від повної ставки. Якщо бюро цього не робить при великому проєкті - питання до їхнього технологічного рівня.

Форматування і DTP. Якщо вихідний документ - складний PDF або InDesign-файл, і результат потрібен у такому ж форматі з ідентичним версткою - це окрема робота яка рахується окремо. Проста довідка у Word - немає доплати. Річний звіт з інфографікою і таблицями у Illustrator - плюс 30-50% за верстку.

Як пише у своєму прайсі одне з провідних київських бюро:

Розраховуємо вартість перекладу за кількістю слів у вихідному документі. На 1 сторінці тексту формату А4 набраній 12 шрифтом у середньому міститься близько 3500 символів із пробілами.

Тобто А4-аркуш нормального документа - це приблизно 1.9 розрахункових сторінок за українським стандартом (3500 ÷ 1800). Корисно знати коли порівнюєш прайс “за сторінкою” і “за словом” від різних виконавців.

Ціна “за сторінкою”: де ховаються відмінності

Для офіційних документів сторінкова модель часто зручніша - паспорт є паспорт, свідоцтво є свідоцтво. Але “сторінка” - поняття яке потребує уточнення.

Типовий приклад: ти замовляєш переклад українського паспорта в Польщу. Перше бюро каже “300 UAH за сторінку, у паспорті 2 сторінки з текстом”. Друге - “500 UAH за документ паушально”. Третє - “від 250 UAH, але перерахуємо по факту”. Все це може бути однакова реальна ціна або відрізнятися вдвічі - залежно від того як вони рахують.

Що уточнити перед замовленням: чи рахуєте ви сторінки вихідного документа чи тексту перекладу? Що входить в одну розрахункову сторінку (знаки з пробілами або слова)?

Для таких документів як диплом, додаток до диплома, трудова книжка - дуже важливо уточнити чи рахується окремо кожен аркуш, чи весь пакет. Бюро, що перекладали дипломи для Німеччини знають що тут є своя специфіка: університетський диплом - 1 сторінка, а додаток до диплома може бути і 8 аркушів.

Фіксована ціна за документ: де ризик і де вигода

Flat fee зручний коли документ стандартний і бюро добре його знає. Найчастіше так рахують:

  • Паспорт (загальногромадянський, закордонний)
  • Свідоцтво про народження / одруження / розлучення
  • Диплом бакалавра / магістра (але не додаток - його зазвичай окремо)
  • Водійське посвідчення
  • Довідка про несудимість (стандартний формат)

Ризик flat fee - коли твій документ нестандартний. Наприклад, радянський диплом 1987 року де всі записи від руки, або 10-річний медичний рекорд на 47 аркушів. У таких випадках бюро або переходить на сторінкову/словну модель, або додає надбавку.

Практична порада: якщо тобі дали flat fee - запитай явно “а що якщо мій документ нестандартний за обсягом?”. Нормальне бюро одразу скаже де межа і як перераховують.

Що реально впливає на ціну: від мовної пари до тематики

Ставка “за слово” чи “за сторінку” - це лише база. Реальна ціна формується з кількох складових, і кожна з них може підняти базу на 20-100%.

Мовна пара

Це найважливіший фактор. Причина проста: для популярних мовних пар більше кваліфікованих перекладачів, значить більша конкуренція і нижчі ціни. Для рідкісних пар - обратня ситуація.

Приблизна картина по ринку:

Мовна пара Діапазон ставок (EUR/слово) Відносна дорожнеча
Англ ↔ Іспанська €0.05-0.10 Найдешевша
Англ ↔ Французька €0.06-0.12 Дешева
Укр ↔ Англійська €0.07-0.15 Середня
Укр ↔ Польська €0.06-0.12 Нижче середньої
Укр ↔ Німецька €0.08-0.18 Вище середньої
Укр ↔ Японська €0.15-0.30 Дорога
Укр ↔ Арабська €0.12-0.25 Дорога
Укр ↔ Китайська €0.10-0.25 Дорога

Тематика і складність

За даними аналізу американського ринку, спеціалізовані переклади коштують значно дорожче загальних:

  • Загальний текст (листи, сайти, загальний контент): базова ставка
  • Юридичний (договори, судові рішення, нотаріальні документи): +20-35% до бази
  • Медичний (медичні записи, клінічні протоколи, фармацевтика): +20-40% до бази
  • Технічний (патенти, технічна документація, інженерні специфікації): +15-30% до бази
  • Фінансовий (фінансові звіти, проспекти, аудиторські висновки): +20-35% до бази

Причина - ці тексти потребують перекладачів з профільною освітою або досвідом роботи в цій галузі. Юридичні документи для судового провадження в Німеччині перекладає людина що розбирається в нюансах німецького права, а не просто знає мову.

Терміновість

Rush - це суттєва надбавка, і зрозуміло чому: перекладач відкладає інші замовлення, працює у вихідні або вночі, QA-перевірка стискається в часі.

Типові надбавки на ринку:

  • Стандарт (3-5 робочих днів): базова ціна
  • Прискорений (1-2 робочі дні): +25-50%
  • Терміновий (24 години): +50-75%
  • Суперсрочний (6-12 годин): +75-100% або навіть 200%

Для малих документів (1-3 сторінки) деякі бюро не застосовують rush-надбавку якщо замовлення надходить вранці і не потрібне на завтра вранці. Запитай - іноді можна заощадити.

Об’єм і регулярність

Для великих проєктів і постійних клієнтів ринок має стандартну знижкову шкалу. Приблизні орієнтири:

  • До 5 000 слів: стандартна ціна
  • 5 000-20 000 слів: -10-15%
  • 20 000-50 000 слів: -15-25%
  • 50 000+ слів: -20-30% (або індивідуальна угода)

При регулярних замовленнях (наприклад, юридична фірма що щомісяця перекладає пакет документів) зазвичай домовляються на фіксований знижений прайс або місячний пакет.

Реальні ставки: Україна, Євросоюз і США

Порівняємо реальні цифри по ринках, щоб у тебе був орієнтир.

Україна

Бюро перекладів в Україні рахують або за словом, або за умовною сторінкою (1800 знаків з пробілами). Орієнтовні ставки:

Тип перекладу Ціна за сторінку (UAH) Ціна за слово (UAH)
Загальний текст (укр-англ) 150-400 0.74-2.00
Юридичний (укр-англ) 300-700 1.50-3.50
Медичний (укр-англ) 350-800 1.80-4.00
Нотаріально завірений +190-400 UAH за документ -
Терміновий (24 год) +50-100% +50-100%

Ці цифри - орієнтир на середній сегмент ринку. Дешеві фрілансери можуть коштувати вдвічі менше, топові спеціалізовані бюро - вдвічі дорожче. Про те чим ризикуєш при виборі найдешевшої ціни - докладніше у статті про дешевий переклад і приховані ризики.

Євросоюз (на прикладі Німеччини)

У Німеччині ціна на присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung - переклад заприсяженого перекладача, що має юридичну силу) регулюється ринком і залежить від складності та мовної пари. За даними порталу Beglaubigung24.de:

Вартість завіреного перекладу у Німеччині зазвичай починається від €25-40 за сторінку для стандартних документів. При складній термінології або рідкісній мовній парі ціна може досягати €80-100 за сторінку і вище.

Для порівняння: переклад українського диплома на замовлення у присяжного перекладача в Берліні коштуватиме орієнтовно €40-70 за сторінку, і диплом бакалавра зі стандартним додатком на 8 сторінок вийде в €320-560.

При замовленні онлайн через сервіси з присяжними перекладачами ціна може бути нижчою - €25-45/сторінку, бо менше overhead на фізичний офіс і адміністрацію.

США і Канада

У США і Канаді для USCIS (імміграційна служба) і офіційних установ потрібен certified translation - переклад з сертифікатом перекладача. За даними ринкового аналізу:

Стандартні ставки для USCIS-документів у 2026 році: $30-55 за сторінку, що зазвичай включає сам переклад, формальний сертифікат і один раунд QA-перевірки.

Для загальних ділових документів (не certified) ставки нижчі: $0.10-0.25 за слово для поширених мовних пар.

Три варіанти виконавця і як це впливає на ціну

Крім мовної пари і тематики, на ціну суттєво впливає ХТО буде перекладати. Три основних варіанти на ринку:

Бюро перекладів (агенція)

Коштує дорожче фрілансера - через overhead: офіс, менеджери, QA-відділ, юридична відповідальність. Але за ці гроші ти отримуєш: перевірений ланцюжок (перекладач → редактор → коректор), гарантію термінів, юридичну відповідальність за помилки, і як правило - спеціалізацію по темах.

Для офіційних документів і юридичних матеріалів - часто єдиний розумний вибір, тому що у бюро є база перекладачів з відповідними ліцензіями і досвідом у конкретній галузі.

Фрілансер

Дешевше агенції зазвичай на 20-50%. Хороший варіант якщо ти вже знаєш конкретного перекладача і впевнений у його кваліфікації. Ризик: немає страховки якщо виконавець захворів, немає редактора що перевіряє помилки, відповідальність складніше фіксувати контрактом.

Де шукати: платформи типу ProZ.com, TranslatorsCafe, LinkedIn (з перевіркою портфоліо і відгуків).

Онлайн-сервіси з присяжними перекладачами

Третій варіант - гібридна модель де AI робить чернетку перекладу, а потім живий присяжний перекладач перевіряє і завіряє результат. Наприклад, ChatsControl так і працює: завантажуєш документ, AI будує переклад, присяжний перекладач підписує і ставить печатку, PDF з завіренням приходить на email за 2-4 години.

Ціна зазвичай порівнянна з нижнім діапазоном бюро (~€25-45/сторінку), терміни швидші. Мінус: не підходить для рукописних документів, дуже старих паперів де якість сканування низька, або коли потрібна особиста зустріч з перекладачем.

Приховані доплати: що не зазначено в прайсі

Реальна вартість перекладу майже завжди вища від першої цифри в прайсі. Ось стандартні “добавки” яких не очікуєш:

Мінімальна вартість замовлення. Якщо мінімальний чек бюро - 500 UAH, а твій документ на 150 слів коштує 120 UAH за стандартним прайсом - заплатиш 500. Уточни заздалегідь.

Конвертація форматів. PDF → Word → переклад → Word → PDF. За звичайні документи не беруть. Але якщо PDF скасований (нечитабельний або захищений), або треба зберегти точне форматування - може бути окрема позиція “підготовка файлу”: 100-500 UAH.

Нотаріальне завірення. Окрема послуга, не включена в ціну перекладу. У київських бюро - 190-400 UAH за документ плюс нотаріуса. У Польщі нотаріальне завірення перекладу коштує PLN 50-150, в Німеччині - не потрібне якщо є присяжний перекладач (його підпис вже юридично значимий).

Кур’єрська доставка. Якщо потрібен фізичний оригінал документа з підписом і печаткою - додай вартість кур’єра (300-600 UAH по Україні, €10-20 в ЄС). Електронний PDF зазвичай безкоштовно.

Апостиль. Якщо потрібна легалізація документа для використання за кордоном - апостиль це окрема процедура і окрема вартість. Детальніше - в матеріалі про апостиль на українські документи.

Як скласти бюджет перед замовленням: практична формула

Коли ти знаєш всі складові - порахувати бюджет нескладно. Ось проста формула:

Загальна вартість = (обсяг × базова ставка) × коефіцієнт складності × коефіцієнт терміновості + завірення + доставка

Наприклад, переклад диплома для Польщі:

  • Диплом: 2 аркуші × 2 розрахункові сторінки = приблизно 4 сторінки перекладу
  • Додаток до диплома: 6 аркушів × 1-1.5 сторінки = 6-9 сторінок
  • Разом: ~10-13 сторінок
  • Базова ставка: 250 UAH/сторінку (стандарт для укр-польська)
  • Юридичний/офіційний документ: ×1.2 (20% надбавка)
  • Стандартний термін: ×1.0
  • Нотаріальне завірення: +300 UAH за документ × 2 = 600 UAH
  • Кур’єр: 350 UAH

Підсумок: (13 × 250 × 1.2) + 600 + 350 = 3900 + 600 + 350 = 4850 UAH

Якщо тобі пропонують за ці ж документи 2000 UAH - запитай що конкретно входить і хто перевіряє якість. Якщо пропонують 9000 UAH - уточни чим обґрунтована така ціна.

Практичний чеклист перед замовленням:

Питання Чому важливо
Ціна за словом чи за сторінкою? Основна метрика для порівняння
Як вони рахують сторінку? 1800 знаків vs 250 слів - різниця суттєва
Що входить в ціну? Переклад + QA + завірення, чи тільки переклад?
Нотаріальне чи печатка бюро? Різні юридичні наслідки
Rush-надбавка при потрібному терміні? Уточни заздалегідь
Мінімальна вартість? Для малих замовлень може подвоїти ціну
Знижка при повторному замовленні? Часто можна домовитися

FAQ

Скільки коштує переклад 1 сторінки в Україні?

Залежно від мовної пари і тематики: від 150 UAH за загальний текст у простих парах (укр-рос) до 800 UAH і вище за юридичний або медичний текст на рідкісну мову. Середній ринок для укр-англ або укр-нім: 250-450 UAH за розрахункову сторінку (1800 знаків).

Яка різниця між ціною за слово і за сторінку?

За словом - точніший метод: ціна залежить від реального обсягу тексту. За сторінкою - зручніше для офіційних документів зі складним форматуванням або скансованих паперів, де автоматичний підрахунок слів неможливий. В Україні 1 розрахункова сторінка = 1800 знаків з пробілами; у Європі та США - зазвичай 250-300 слів.

Скільки коштує переклад диплома в Україні?

В середньому 200-600 UAH за сторінку для стандартних мовних пар (укр-нім, укр-англ, укр-польська). Якщо потрібне нотаріальне завірення - від 190-300 UAH за документ окремо. При терміновому замовленні (24 год) ціна зростає на 50-100%.

Чому різні бюро дають ціни що відрізняються в 3 рази?

Різниця - в накладних витратах, кваліфікації перекладачів і рівні QA-перевірки. Бюро з офісом, штатом менеджерів і спеціалізованими перекладачами з профільною освітою коштує дорожче. Фрілансер - дешевше, але відповідальність і терміни виконання іноді ризикованіші.

Чи входить нотаріальне завірення в ціну перекладу?

Зазвичай ні - завірення це окрема послуга. Завжди запитуй: “Ціна включає завірення? Яке - нотаріальне чи печатка бюро?” Для офіційних документів за кордоном потрібно нотаріальне або присяжне завірення, а не просто штамп бюро.

Скільки коштує терміновий переклад?

Rush-надбавка зазвичай +25-50% за 24-годинний термін і +50-100% за 6-12 годин. При “суперсрочних” замовленнях деякі бюро ставлять окрему ціну без прив’язки до стандартного прайсу.

Чи можна знизити ціну при великому обсязі?

Так, це стандарт ринку. Більшість бюро і фрілансерів дають знижки 10-30% при обсягах від 10 000-50 000 слів. При регулярних замовленнях (щомісяця одному виконавцю) можна домовитися про постійний знижений прайс або пакетну угоду.

Яка мовна пара найдорожча для перекладу?

Найдорожчі - рідкісні пари де небагато кваліфікованих перекладачів: японська, корейська, арабська, китайська в парі з українською або польською. Пари з поширеними мовами (англ-іспанська, англ-французька) - найдешевші.

Джерела

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →