Скільки коштуватиме твій переклад: ціна за слово, сторінку і документ¶
Тобі надіслали два прайси за тиждень: за 5-сторінковий диплом - 1500 гривень, за 30-сторінковий договір - “0.90 UAH за слово”. Яка з цін вигідніша? Як порахувати? І чому за однаковий документ різні бюро дають ціни що відрізняються втричі - давай розберемо це детально, щоб ти міг порівняти оферти і не переплачувати за невидимі надбавки.
Три моделі ціноутворення: за словом, сторінкою і документом¶
Перш ніж порівнювати конкретні цифри, важливо зрозуміти що ти взагалі порівнюєш. Бюро перекладів і фрілансери використовують три різних підходи до формування ціни - і вони не взаємозамінні.
За словом (per word) - галузевий стандарт¶
Найпоширеніший підхід у світі. За даними дослідження ринку перекладацьких послуг, 91% агенцій і фрілансерів використовують саме цю модель для більшості проєктів.
Логіка проста: рахуєш слова у вихідному документі, множиш на ставку. 1000 слів × $0.15 = $150. Жодних сюрпризів, якщо заздалегідь знаєш ставку і обсяг.
Перевага - точність. Два документи формату А4 можуть містити дуже різний текстовий обсяг: один - 400 слів заголовків і пустого місця, інший - 1200 слів щільного тексту. За словом ти платиш рівно за те, скільки роботи реально зробив перекладач.
Де застосовується: контракти, технічна документація, веб-сайти, маркетингові матеріали, будь-які обсягові документи де можна порахувати слова.
За сторінкою (per page) - для офіційних документів¶
Сторінкова модель - стандарт для документів де автоматичний підрахунок слів або неможливий, або нерелевантний: паспорти, свідоцтва про народження, дипломи, витяги з реєстрів, медичні довідки.
Ключовий момент - визначення “сторінки” різниться в різних країнах і бюро:
- Україна: стандартна розрахункова сторінка = 1800 знаків з пробілами (це ДСТУ/нотаріальний стандарт)
- США і Канада: 1 сторінка = зазвичай 250 слів для certified translation
- Євросоюз: 1 сторінка = 1500-1800 знаків або 250-300 слів, залежно від країни і бюро
Увага: деякі бюро рахують сторінки за фізичними листами вихідного документа, інші - за обсягом тексту перекладу. Це можуть бути дуже різні числа - і якщо не уточнити заздалегідь, сюрприз чекатиме на кінцевому рахунку.
Фіксована ціна за документ (flat fee)¶
Для стандартних коротких документів де бюро вже добре знає середній обсяг - паспорт, свідоцтво, диплом - часто виставляють фіксовану ціну: “переклад паспорта - 500 UAH”, “переклад свідоцтва про народження - 350 UAH”.
Зручно і передбачувано для клієнта. Але завжди запитай: “А якщо у мені 64-сторінковий паспорт із заповненими візами - ціна та сама?” Flat fee зазвичай розрахований на “стандартний” документ, і при нестандартному обсязі перерахують.
Як рахується ціна “за словом” - деталі яких не видно у прайсі¶
Ставка “0.15 долара за слово” звучить зрозуміло. Але є нюанси, які значно впливають на фінальну суму.
Вихідна чи цільова мова? Більшість бюро рахують слова у вихідному тексті (тому що клієнт його надає і можна перевірити). Але деякі рахують у перекладі - а це інше число, бо в різних мовних парах коефіцієнт розширення тексту різний. Наприклад, текст англійською при перекладі на українську стає на 15-30% довшим.
Мінімальна ціна проєкту. Якщо у тебе 50 слів (коротка довідка), а мінімальна оплата - “100 UAH за замовлення” - ти платиш 100 UAH, а не 45. Це стандартна практика: бюро має адміністративні витрати на обробку замовлення незалежно від його розміру.
Повторювані сегменти (repetitions). При перекладі юридичних документів або технічних специфікацій одні й ті ж фрази зустрічаються кілька разів. Агенції що використовують CAT-тули (програми для перекладачів з пам’яттю перекладів) зазвичай дають знижку на повтори - 25-75% від повної ставки. Якщо бюро цього не робить при великому проєкті - питання до їхнього технологічного рівня.
Форматування і DTP. Якщо вихідний документ - складний PDF або InDesign-файл, і результат потрібен у такому ж форматі з ідентичним версткою - це окрема робота яка рахується окремо. Проста довідка у Word - немає доплати. Річний звіт з інфографікою і таблицями у Illustrator - плюс 30-50% за верстку.
Як пише у своєму прайсі одне з провідних київських бюро:
Розраховуємо вартість перекладу за кількістю слів у вихідному документі. На 1 сторінці тексту формату А4 набраній 12 шрифтом у середньому міститься близько 3500 символів із пробілами.
Тобто А4-аркуш нормального документа - це приблизно 1.9 розрахункових сторінок за українським стандартом (3500 ÷ 1800). Корисно знати коли порівнюєш прайс “за сторінкою” і “за словом” від різних виконавців.
Ціна “за сторінкою”: де ховаються відмінності¶
Для офіційних документів сторінкова модель часто зручніша - паспорт є паспорт, свідоцтво є свідоцтво. Але “сторінка” - поняття яке потребує уточнення.
Типовий приклад: ти замовляєш переклад українського паспорта в Польщу. Перше бюро каже “300 UAH за сторінку, у паспорті 2 сторінки з текстом”. Друге - “500 UAH за документ паушально”. Третє - “від 250 UAH, але перерахуємо по факту”. Все це може бути однакова реальна ціна або відрізнятися вдвічі - залежно від того як вони рахують.
Що уточнити перед замовленням: чи рахуєте ви сторінки вихідного документа чи тексту перекладу? Що входить в одну розрахункову сторінку (знаки з пробілами або слова)?
Для таких документів як диплом, додаток до диплома, трудова книжка - дуже важливо уточнити чи рахується окремо кожен аркуш, чи весь пакет. Бюро, що перекладали дипломи для Німеччини знають що тут є своя специфіка: університетський диплом - 1 сторінка, а додаток до диплома може бути і 8 аркушів.
Фіксована ціна за документ: де ризик і де вигода¶
Flat fee зручний коли документ стандартний і бюро добре його знає. Найчастіше так рахують:
- Паспорт (загальногромадянський, закордонний)
- Свідоцтво про народження / одруження / розлучення
- Диплом бакалавра / магістра (але не додаток - його зазвичай окремо)
- Водійське посвідчення
- Довідка про несудимість (стандартний формат)
Ризик flat fee - коли твій документ нестандартний. Наприклад, радянський диплом 1987 року де всі записи від руки, або 10-річний медичний рекорд на 47 аркушів. У таких випадках бюро або переходить на сторінкову/словну модель, або додає надбавку.
Практична порада: якщо тобі дали flat fee - запитай явно “а що якщо мій документ нестандартний за обсягом?”. Нормальне бюро одразу скаже де межа і як перераховують.
Що реально впливає на ціну: від мовної пари до тематики¶
Ставка “за слово” чи “за сторінку” - це лише база. Реальна ціна формується з кількох складових, і кожна з них може підняти базу на 20-100%.
Мовна пара¶
Це найважливіший фактор. Причина проста: для популярних мовних пар більше кваліфікованих перекладачів, значить більша конкуренція і нижчі ціни. Для рідкісних пар - обратня ситуація.
Приблизна картина по ринку:
| Мовна пара | Діапазон ставок (EUR/слово) | Відносна дорожнеча |
|---|---|---|
| Англ ↔ Іспанська | €0.05-0.10 | Найдешевша |
| Англ ↔ Французька | €0.06-0.12 | Дешева |
| Укр ↔ Англійська | €0.07-0.15 | Середня |
| Укр ↔ Польська | €0.06-0.12 | Нижче середньої |
| Укр ↔ Німецька | €0.08-0.18 | Вище середньої |
| Укр ↔ Японська | €0.15-0.30 | Дорога |
| Укр ↔ Арабська | €0.12-0.25 | Дорога |
| Укр ↔ Китайська | €0.10-0.25 | Дорога |
Тематика і складність¶
За даними аналізу американського ринку, спеціалізовані переклади коштують значно дорожче загальних:
- Загальний текст (листи, сайти, загальний контент): базова ставка
- Юридичний (договори, судові рішення, нотаріальні документи): +20-35% до бази
- Медичний (медичні записи, клінічні протоколи, фармацевтика): +20-40% до бази
- Технічний (патенти, технічна документація, інженерні специфікації): +15-30% до бази
- Фінансовий (фінансові звіти, проспекти, аудиторські висновки): +20-35% до бази
Причина - ці тексти потребують перекладачів з профільною освітою або досвідом роботи в цій галузі. Юридичні документи для судового провадження в Німеччині перекладає людина що розбирається в нюансах німецького права, а не просто знає мову.
Терміновість¶
Rush - це суттєва надбавка, і зрозуміло чому: перекладач відкладає інші замовлення, працює у вихідні або вночі, QA-перевірка стискається в часі.
Типові надбавки на ринку:
- Стандарт (3-5 робочих днів): базова ціна
- Прискорений (1-2 робочі дні): +25-50%
- Терміновий (24 години): +50-75%
- Суперсрочний (6-12 годин): +75-100% або навіть 200%
Для малих документів (1-3 сторінки) деякі бюро не застосовують rush-надбавку якщо замовлення надходить вранці і не потрібне на завтра вранці. Запитай - іноді можна заощадити.
Об’єм і регулярність¶
Для великих проєктів і постійних клієнтів ринок має стандартну знижкову шкалу. Приблизні орієнтири:
- До 5 000 слів: стандартна ціна
- 5 000-20 000 слів: -10-15%
- 20 000-50 000 слів: -15-25%
- 50 000+ слів: -20-30% (або індивідуальна угода)
При регулярних замовленнях (наприклад, юридична фірма що щомісяця перекладає пакет документів) зазвичай домовляються на фіксований знижений прайс або місячний пакет.
Реальні ставки: Україна, Євросоюз і США¶
Порівняємо реальні цифри по ринках, щоб у тебе був орієнтир.
Україна¶
Бюро перекладів в Україні рахують або за словом, або за умовною сторінкою (1800 знаків з пробілами). Орієнтовні ставки:
| Тип перекладу | Ціна за сторінку (UAH) | Ціна за слово (UAH) |
|---|---|---|
| Загальний текст (укр-англ) | 150-400 | 0.74-2.00 |
| Юридичний (укр-англ) | 300-700 | 1.50-3.50 |
| Медичний (укр-англ) | 350-800 | 1.80-4.00 |
| Нотаріально завірений | +190-400 UAH за документ | - |
| Терміновий (24 год) | +50-100% | +50-100% |
Ці цифри - орієнтир на середній сегмент ринку. Дешеві фрілансери можуть коштувати вдвічі менше, топові спеціалізовані бюро - вдвічі дорожче. Про те чим ризикуєш при виборі найдешевшої ціни - докладніше у статті про дешевий переклад і приховані ризики.
Євросоюз (на прикладі Німеччини)¶
У Німеччині ціна на присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung - переклад заприсяженого перекладача, що має юридичну силу) регулюється ринком і залежить від складності та мовної пари. За даними порталу Beglaubigung24.de:
Вартість завіреного перекладу у Німеччині зазвичай починається від €25-40 за сторінку для стандартних документів. При складній термінології або рідкісній мовній парі ціна може досягати €80-100 за сторінку і вище.
Для порівняння: переклад українського диплома на замовлення у присяжного перекладача в Берліні коштуватиме орієнтовно €40-70 за сторінку, і диплом бакалавра зі стандартним додатком на 8 сторінок вийде в €320-560.
При замовленні онлайн через сервіси з присяжними перекладачами ціна може бути нижчою - €25-45/сторінку, бо менше overhead на фізичний офіс і адміністрацію.
США і Канада¶
У США і Канаді для USCIS (імміграційна служба) і офіційних установ потрібен certified translation - переклад з сертифікатом перекладача. За даними ринкового аналізу:
Стандартні ставки для USCIS-документів у 2026 році: $30-55 за сторінку, що зазвичай включає сам переклад, формальний сертифікат і один раунд QA-перевірки.
Для загальних ділових документів (не certified) ставки нижчі: $0.10-0.25 за слово для поширених мовних пар.
Три варіанти виконавця і як це впливає на ціну¶
Крім мовної пари і тематики, на ціну суттєво впливає ХТО буде перекладати. Три основних варіанти на ринку:
Бюро перекладів (агенція)¶
Коштує дорожче фрілансера - через overhead: офіс, менеджери, QA-відділ, юридична відповідальність. Але за ці гроші ти отримуєш: перевірений ланцюжок (перекладач → редактор → коректор), гарантію термінів, юридичну відповідальність за помилки, і як правило - спеціалізацію по темах.
Для офіційних документів і юридичних матеріалів - часто єдиний розумний вибір, тому що у бюро є база перекладачів з відповідними ліцензіями і досвідом у конкретній галузі.
Фрілансер¶
Дешевше агенції зазвичай на 20-50%. Хороший варіант якщо ти вже знаєш конкретного перекладача і впевнений у його кваліфікації. Ризик: немає страховки якщо виконавець захворів, немає редактора що перевіряє помилки, відповідальність складніше фіксувати контрактом.
Де шукати: платформи типу ProZ.com, TranslatorsCafe, LinkedIn (з перевіркою портфоліо і відгуків).
Онлайн-сервіси з присяжними перекладачами¶
Третій варіант - гібридна модель де AI робить чернетку перекладу, а потім живий присяжний перекладач перевіряє і завіряє результат. Наприклад, ChatsControl так і працює: завантажуєш документ, AI будує переклад, присяжний перекладач підписує і ставить печатку, PDF з завіренням приходить на email за 2-4 години.
Ціна зазвичай порівнянна з нижнім діапазоном бюро (~€25-45/сторінку), терміни швидші. Мінус: не підходить для рукописних документів, дуже старих паперів де якість сканування низька, або коли потрібна особиста зустріч з перекладачем.
Приховані доплати: що не зазначено в прайсі¶
Реальна вартість перекладу майже завжди вища від першої цифри в прайсі. Ось стандартні “добавки” яких не очікуєш:
Мінімальна вартість замовлення. Якщо мінімальний чек бюро - 500 UAH, а твій документ на 150 слів коштує 120 UAH за стандартним прайсом - заплатиш 500. Уточни заздалегідь.
Конвертація форматів. PDF → Word → переклад → Word → PDF. За звичайні документи не беруть. Але якщо PDF скасований (нечитабельний або захищений), або треба зберегти точне форматування - може бути окрема позиція “підготовка файлу”: 100-500 UAH.
Нотаріальне завірення. Окрема послуга, не включена в ціну перекладу. У київських бюро - 190-400 UAH за документ плюс нотаріуса. У Польщі нотаріальне завірення перекладу коштує PLN 50-150, в Німеччині - не потрібне якщо є присяжний перекладач (його підпис вже юридично значимий).
Кур’єрська доставка. Якщо потрібен фізичний оригінал документа з підписом і печаткою - додай вартість кур’єра (300-600 UAH по Україні, €10-20 в ЄС). Електронний PDF зазвичай безкоштовно.
Апостиль. Якщо потрібна легалізація документа для використання за кордоном - апостиль це окрема процедура і окрема вартість. Детальніше - в матеріалі про апостиль на українські документи.
Як скласти бюджет перед замовленням: практична формула¶
Коли ти знаєш всі складові - порахувати бюджет нескладно. Ось проста формула:
Загальна вартість = (обсяг × базова ставка) × коефіцієнт складності × коефіцієнт терміновості + завірення + доставка
Наприклад, переклад диплома для Польщі:
- Диплом: 2 аркуші × 2 розрахункові сторінки = приблизно 4 сторінки перекладу
- Додаток до диплома: 6 аркушів × 1-1.5 сторінки = 6-9 сторінок
- Разом: ~10-13 сторінок
- Базова ставка: 250 UAH/сторінку (стандарт для укр-польська)
- Юридичний/офіційний документ: ×1.2 (20% надбавка)
- Стандартний термін: ×1.0
- Нотаріальне завірення: +300 UAH за документ × 2 = 600 UAH
- Кур’єр: 350 UAH
Підсумок: (13 × 250 × 1.2) + 600 + 350 = 3900 + 600 + 350 = 4850 UAH
Якщо тобі пропонують за ці ж документи 2000 UAH - запитай що конкретно входить і хто перевіряє якість. Якщо пропонують 9000 UAH - уточни чим обґрунтована така ціна.
Практичний чеклист перед замовленням:
| Питання | Чому важливо |
|---|---|
| Ціна за словом чи за сторінкою? | Основна метрика для порівняння |
| Як вони рахують сторінку? | 1800 знаків vs 250 слів - різниця суттєва |
| Що входить в ціну? | Переклад + QA + завірення, чи тільки переклад? |
| Нотаріальне чи печатка бюро? | Різні юридичні наслідки |
| Rush-надбавка при потрібному терміні? | Уточни заздалегідь |
| Мінімальна вартість? | Для малих замовлень може подвоїти ціну |
| Знижка при повторному замовленні? | Часто можна домовитися |
FAQ¶
Скільки коштує переклад 1 сторінки в Україні?¶
Залежно від мовної пари і тематики: від 150 UAH за загальний текст у простих парах (укр-рос) до 800 UAH і вище за юридичний або медичний текст на рідкісну мову. Середній ринок для укр-англ або укр-нім: 250-450 UAH за розрахункову сторінку (1800 знаків).
Яка різниця між ціною за слово і за сторінку?¶
За словом - точніший метод: ціна залежить від реального обсягу тексту. За сторінкою - зручніше для офіційних документів зі складним форматуванням або скансованих паперів, де автоматичний підрахунок слів неможливий. В Україні 1 розрахункова сторінка = 1800 знаків з пробілами; у Європі та США - зазвичай 250-300 слів.
Скільки коштує переклад диплома в Україні?¶
В середньому 200-600 UAH за сторінку для стандартних мовних пар (укр-нім, укр-англ, укр-польська). Якщо потрібне нотаріальне завірення - від 190-300 UAH за документ окремо. При терміновому замовленні (24 год) ціна зростає на 50-100%.
Чому різні бюро дають ціни що відрізняються в 3 рази?¶
Різниця - в накладних витратах, кваліфікації перекладачів і рівні QA-перевірки. Бюро з офісом, штатом менеджерів і спеціалізованими перекладачами з профільною освітою коштує дорожче. Фрілансер - дешевше, але відповідальність і терміни виконання іноді ризикованіші.
Чи входить нотаріальне завірення в ціну перекладу?¶
Зазвичай ні - завірення це окрема послуга. Завжди запитуй: “Ціна включає завірення? Яке - нотаріальне чи печатка бюро?” Для офіційних документів за кордоном потрібно нотаріальне або присяжне завірення, а не просто штамп бюро.
Скільки коштує терміновий переклад?¶
Rush-надбавка зазвичай +25-50% за 24-годинний термін і +50-100% за 6-12 годин. При “суперсрочних” замовленнях деякі бюро ставлять окрему ціну без прив’язки до стандартного прайсу.
Чи можна знизити ціну при великому обсязі?¶
Так, це стандарт ринку. Більшість бюро і фрілансерів дають знижки 10-30% при обсягах від 10 000-50 000 слів. При регулярних замовленнях (щомісяця одному виконавцю) можна домовитися про постійний знижений прайс або пакетну угоду.
Яка мовна пара найдорожча для перекладу?¶
Найдорожчі - рідкісні пари де небагато кваліфікованих перекладачів: японська, корейська, арабська, китайська в парі з українською або польською. Пари з поширеними мовами (англ-іспанська, англ-французька) - найдешевші.
Джерела¶
- Profpereklad.ua - ціни на переклад документів
- Translators USA - Translation Pricing Per Word 2026
- Bluente Blog - Per Word vs Per Page Pricing Models
- Tomedes - Translation Rates 2026
- Beglaubigung24.de - Скільки коштує завірений переклад у Німеччині
- Redokun - Translation Industry Statistics
- Verbolabs - Translation Services Rates 2026
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →