Разница между нотариальным, присяжным и заверенным переводом

Разница между нотариальным, присяжным и заверенным переводом простым языком - сравнение, реальные цены и какой тип выбрать для Германии в 2026.

Также: RU EN UK

“Мне нужен заверенный перевод диплома на немецкий” - пишешь ты в бюро переводов. Тебе отвечают: “Вам нотариальный или присяжный?” И ты зависаешь. Потому что думал, что заверенный, нотариальный и присяжный - это одно и то же. Спойлер: нет. И если выберешь не тот тип, документы просто не примут. А деньги и время ты уже потратишь.

Три типа заверения перевода: быстрый обзор

Перед тем как разбирать каждый тип, вот краткая суть - чтобы сразу понять разницу.

Нотариальный перевод - это перевод, который заверяет нотариус. Переводчик переводит, нотариус удостоверяет подпись переводчика своей печатью. Так работает система в Украине, России и других постсоветских странах.

Присяжный перевод (beglaubigte Übersetzung) - это перевод, который делает переводчик, принявший присягу в суде. Он сам заверяет свой перевод своей печатью. Так работает система в Германии.

Заверенный перевод (certified translation) - это общий термин, означающий просто “перевод с официальным подтверждением точности”. В зависимости от страны это может быть и нотариальный, и присяжный - или вообще другой формат.

Разница между нотариальным и присяжным переводом сводится к одному: кто ставит печать - нотариус или сам переводчик?

Нотариальный перевод: как это работает

В Украине и России нет понятия “присяжный переводчик”. Вместо этого работает система, где переводчик и нотариус - два разных человека с разными функциями.

На практике это выглядит так:

  1. Переводчик делает перевод документа
  2. Переводчик подписывает перевод (обычно у него есть диплом переводчика или подтверждение квалификации)
  3. Нотариус проверяет личность переводчика и удостоверяет его подпись
  4. Нотариус ставит свою печать и подпись
  5. Перевод прошивается с копией оригинала

Ключевой момент: нотариус НЕ проверяет качество перевода. Он не знает немецкого. Он удостоверяет только одно - что именно этот переводчик подписал именно этот перевод. По сути, нотариус говорит: “Да, это подпись Ивановой О.П., и она действительно переводчик.”

Стоимость нотариального перевода на немецкий в Украине: 350-550 грн за страницу перевода + 200-400 грн за нотариальное заверение. Один стандартный документ обойдется в 500-950 грн.

Подробнее про нотариальный перевод документов - как заказать, где искать и типичные ошибки.

Присяжный перевод: как это работает в Германии

В Германии совсем другая система. Здесь переводчик сам является и переводчиком, и заверителем в одном лице.

Присяжный переводчик (beeidigter Übersetzer, vereidigter Übersetzer или ermächtigter Übersetzer - разные названия в разных федеральных землях, но суть одна) - это человек, который:

  • Имеет высшее образование в области перевода или лингвистики
  • Принял присягу в земельном суде (Landgericht)
  • Получил официальную круглую печать
  • Несет личную юридическую ответственность за правильность каждого перевода

Когда такой переводчик делает перевод, он добавляет заверительную надпись (Beglaubigungsvermerk): “Ich bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung” - “подтверждаю правильность и полноту данного перевода”. Ставит дату, подпись, круглую печать. Все. Нотариус не нужен.

Цена присяжного перевода в Германии: 30-60 EUR за страницу, стандартный документ (свидетельство, справка) - 42-66 EUR. С июня 2025 года базовая ставка по JVEG (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz) составляет 1,95 EUR за строку для электронных текстов и 2,15 EUR за строку для сканов.

Заказать заверенный перевод можно и дистанционно - даже находясь в Украине.

Подробнее про присяжный перевод в Германии - где найти переводчика, как заказать, актуальные цены.

Заверенный перевод: а это вообще что?

“Заверенный перевод” - это не отдельный тип перевода, а общее название для любого перевода с официальным подтверждением точности. На английском - certified translation.

В зависимости от страны “заверенный” означает разное:

Страна Что значит “заверенный перевод” Кто заверяет
Украина/Россия Нотариальный перевод Нотариус
Германия Присяжный перевод (beglaubigte Übersetzung) Присяжный переводчик
Великобритания Certified translation Переводчик + заявление о точности
США Certified / notarized translation Переводчик или нотариус
Австрия Beglaubigte Übersetzung Присяжный переводчик (как в Германии)

Поэтому когда тебе говорят “нужен заверенный перевод” - всегда уточняй: заверенный КЕМ и ДЛЯ какой инстанции? Потому что заверенный перевод для посольства Германии в Украине и заверенный перевод для Ausländerbehörde в Берлине - это два разных документа.

Главная сравнительная таблица

Полное сравнение всех трех типов - сохрани, потому что эта информация пригодится каждому, кто имеет дело с документами для Германии.

Критерий Нотариальный перевод Присяжный перевод Заверенный перевод (certified)
Страна системы Украина, РФ, СНГ Германия, Австрия Англоязычные страны
Кто переводит Переводчик с дипломом Присяжный переводчик Любой квалифицированный переводчик
Кто заверяет Нотариус Сам переводчик Переводчик (statement of accuracy)
Проверяет ли заверитель качество Нет Да (несет ответственность) Да (заявляет о точности)
Цена (стандартный документ) 500-950 грн 42-66 EUR 25-50 GBP / 30-50 USD
Нужен нотариус? Да Нет Иногда (если notarized)
Принимается в посольстве DE Да Да Нет (нужен нотариальный или присяжный)
Принимается в Ausländerbehörde Обычно нет Да Нет
Принимается в DE университетах Обычно нет Да Зависит от университета

Какой перевод нужен именно тебе

Запомни простое правило: все зависит от того, КУДА ты подаешь документы.

Подаешь документы в посольство Германии

Нужен: нотариальный перевод.

Для подачи на визу, Blue Card или воссоединение семьи - достаточно нотариального перевода. Посольство работает по местным стандартам и принимает нотариально заверенные переводы.

Но есть нюанс: если ты планируешь потом использовать эти же документы в Германии (а ты скорее всего планируешь) - подумай, не лучше ли сразу заказать присяжный перевод в Германии дистанционно. Он дороже, но ты сэкономишь на повторном переводе.

Подаешь документы в Ausländerbehörde, Jobcenter, Standesamt

Нужен: присяжный перевод (beglaubigte Übersetzung от переводчика, зарегистрированного в Германии).

Никакие нотариальные переводы из Украины или России тут не подойдут. Только перевод от переводчика, принявшего присягу в немецком суде и имеющего официальную печать. Найти такого переводчика можно на justiz-dolmetscher.de.

Подаешь документы в университет или для Anerkennung

Нужен: присяжный перевод.

Для перевода диплома и признания квалификации немецкие университеты и ZAB (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen - центральное ведомство по оценке иностранного образования) требуют присяжный перевод.

Некоторые университеты могут принять и нотариальный перевод, но это исключение. Уточняй в конкретном ВУЗе или Uni-Assist.

Подаешь документы для обмена водительских прав

Нужен: присяжный перевод.

Для обмена украинских или российских прав на немецкие - только присяжный перевод.

Нужен перевод для ознакомления или внутреннего использования

Достаточно: обычного перевода без какого-либо заверения.

Если тебе просто нужно понять, что написано в документе, или показать перевод работодателю - можно обойтись AI-переводом на ChatsControl или обычным переводом без печатей.

Сравнение цен: сколько стоит каждый тип

Тип перевода Цена за стандартный документ Где заказать
Нотариальный (Украина, на немецкий) 500-950 грн (~12-23 EUR) Бюро переводов + нотариус
Присяжный (Германия, укр→нем) 42-66 EUR justiz-dolmetscher.de, BDÜ
Certified (англоязычные страны) 25-50 GBP / 30-50 USD Переводческие агентства
AI-перевод (для ознакомления) от 2-5 EUR ChatsControl

Для полного пакета документов на визу (5-8 документов) считай:

  • Нотариальный в Украине: 3 000-7 000 грн
  • Присяжный в Германии: 250-500 EUR

Подробнее про стоимость перевода документов на немецкий.

Типичная ошибка: “заверенный” ≠ “заверенный”

На одном из форумов для эмигрантов человек рассказывал: заказал “заверенный перевод” диплома в бюро переводов в Киеве, заплатил 800 грн, получил красивый перевод с нотариальной печатью. Приехал в Германию, подал в Ausländerbehörde - а ему говорят: “Ваш перевод не заверен.” Он показывает печать нотариуса - а ему: “Нам нужна печать beeidigter Übersetzer, а не украинского нотариуса.”

Пришлось заказывать присяжный перевод в Германии за 55 EUR. Итого: 800 грн + 55 EUR + испорченные нервы.

Чтобы не попасть в такую ситуацию:

  1. Для подачи в Украине (посольство, консульство) - нотариальный перевод
  2. Для использования в Германии - только присяжный перевод от переводчика с justiz-dolmetscher.de
  3. Если не уверен - спроси в той инстанции, куда подаешь документы, КАКОЙ именно перевод они требуют

Не забудь про апостиль

Апостиль - это отдельная история, которую часто путают с переводом. Апостиль подтверждает подлинность ОРИГИНАЛА документа (что он выдан реальным государственным органом), а перевод (нотариальный или присяжный) подтверждает точность ПЕРЕВОДА.

Для Германии обычно нужны оба: оригинал с апостилем + перевод оригинала вместе с апостилем.

Правильный порядок: сначала апостиль на оригинал, потом перевод всего вместе. Не наоборот.

Подробнее про порядок оформления - в статье про документы для визы в Германию.

FAQ

Какая разница между нотариальным и присяжным переводом?

Нотариальный перевод - это когда переводчик переводит, а нотариус удостоверяет подпись переводчика (система Украины/РФ). Присяжный перевод - это когда переводчик, принявший присягу в суде (beeidigter Übersetzer), сам заверяет перевод своей печатью без нотариуса (система Германии). Оба имеют юридическую силу, но в разных странах.

Какой перевод нужен для визы в Германию?

Для подачи документов на визу через посольство или консульство Германии достаточно нотариального перевода, сделанного на месте. Но если ты планируешь потом подавать эти документы в немецкие инстанции - сразу заказывай присяжный перевод, чтобы не платить дважды.

Примут ли в Германии нотариальный перевод из Украины?

Посольство - да. Но Ausländerbehörde, Jobcenter, Standesamt и университеты в Германии обычно требуют присяжный перевод от переводчика, зарегистрированного именно в Германии. Перед заказом уточни требования конкретного учреждения.

Что такое “заверенный перевод”?

“Заверенный перевод” - это общий термин, который не указывает на конкретный тип заверения. В Украине и РФ под ним обычно понимают нотариальный перевод. В Германии - присяжный (beglaubigte Übersetzung). В англоязычных странах - certified translation. Всегда уточняй, какое именно заверение нужно.

Сколько стоит нотариальный перевод по сравнению с присяжным?

Нотариальный перевод на немецкий в Украине обойдется в 500-950 грн (12-23 EUR) за стандартный документ. Присяжный перевод в Германии - 42-66 EUR за такой же документ. Присяжный дороже, но он гарантированно принимается всеми немецкими учреждениями.