Certificato di capacità matrimoniale та certificat de coutume: довідка для шлюбу

Що таке Certificato di capacità matrimoniale і certificat de coutume, як їх отримати і перекласти для шлюбу в Італії та Франції - документи, вартість, терміни.

Також: RU EN UK
Certificato di capacità matrimoniale та certificat de coutume: довідка для шлюбу

Ти плануєш одружитися з італійцем або французом, дзвониш в консульство - і тебе просять принести “Certificato di capacità matrimoniale”. Гуглиш, читаєш, і через 20 хвилин тільки більше заплутаний: виявляється, є Конвенція Монако, є Nulla Osta, є certificat de coutume, і жоден з цих термінів не перекладається прямо на “довідка про відсутність перешкод для шлюбу” яку виписує нотаріус в Україні.

Ця стаття - розбір усіх цих термінів без зайвої бюрократичної туманності. Зрозумієш, який документ тобі конкретно потрібен, де його отримати і скільки це коштує - залежно від того, де саме ти реєструєш шлюб.

Два документи, одна мета, різні системи

Certificato di capacità matrimoniale і certificat de coutume - це два різних документи з різних правових систем, але обидва вирішують одне завдання: підтвердити іноземному муніципалітету, що твоя рідна країна не має юридичних заперечень проти твого шлюбу.

Certificato di capacità matrimoniale - буквально “довідка про шлюбну спроможність”. В Італії цей термін використовується в двох значеннях:

  1. Документ за Мюнхенською конвенцією 1980 року - стандартна багатомовна форма для громадян країн-учасниць конвенції (звільнена від апостиля і перекладу).
  2. Загальна назва для будь-якого документа, що підтверджує право на шлюб - для іноземців це може бути Nulla Osta від їхнього посольства.

Certificat de coutume - це інший звір. У французькому праві “кутюм” означає звичай, прецедент, правову традицію. Certificat de coutume - це документ від посольства твоєї країни, що пояснює французькому муніципалітету (mairie), що саме говорить твоє національне законодавство про умови вступу в шлюб. По суті - офіційне роз’яснення “у нас так можна”.

Плутанина виникає тому, що в побутовому спілкуванні обидва терміни іноді вживаються як синоніми “довідки про відсутність перешкод для шлюбу” - хоча юридично це різні речі.

Конвенція Монако 1980: чому вона не стосується українців

Мюнхенська конвенція 1980 року (офіційна назва - “Convention relative à la délivrance d’un certificat de capacité matrimoniale”) - це міжнародна угода, яка спростила бюрократію для шлюбів між громадянами країн-учасниць. Документ за цією конвенцією видається на стандартному багатомовному бланку і не потребує ні апостиля, ні перекладу.

Країни-учасниці: Австрія, Греція, Іспанія, Італія, Люксембург, Молдова, Нідерланди, Німеччина, Португалія, Швейцарія, Туреччина.

Як зазначається в офіційному тексті Конвенції на сайті Міністерства внутрішніх справ Італії:

Il certificato di capacità matrimoniale rilasciato ai sensi della Convenzione di Monaco del 5 settembre 1980 è esente da apostille, legalizzazione e traduzione tra gli Stati contraenti.

Тобто документ звільнений від апостиля і перекладу - але тільки між країнами-учасницями.

Україна не є учасницею цієї конвенції. Це означає: якщо ти громадянин України і одружуєшся в Італії, ти не можеш отримати спрощений сертифікат за конвенцією. Твій шлях - Nulla Osta al Matrimonio через українське консульство. Якщо женишся у Франції - Certificat de coutume + attestation de célibat від посольства, а не стандартна конвенційна форма.

Шлюб в Італії: Nulla Osta - що це і як отримати

Для реєстрації шлюбу в Italy (Comune - міський муніципалітет) кожен іноземний громадянин зобов’язаний надати документ, що підтверджує: за законами його країни він/вона може одружитися. Для українців цей документ - Nulla Osta al Matrimonio (“дозвіл на шлюб”), який видає українське посольство чи консульство в Італії.

Згідно з офіційними вимогами Посольства України в Італії:

Il Nulla Osta è redatto direttamente in lingua italiana nello stesso giorno dell’avanzamento della domanda, a condizione che i documenti esibiti siano conformi alla lista ed i requisiti soddisfatti.

Документ готується в день звернення - якщо всі документи в порядку.

Які документи потрібні для Nulla Osta

Для тих, хто ніколи не перебував у шлюбі: - Дійсний паспорт + 2 копії перших сторінок - Свідоцтво про народження + 1 копія - Нотаріальна заява про сімейний стан (якщо ще не оформляли в Україні)

Для розлучених: - Паспорт + копії - Свідоцтво про народження + копія - Свідоцтво про попередній шлюб (або попередній паспорт, де є відповідна відмітка) - Свідоцтво про розлучення або рішення суду

Для вдів/вдівців: - Паспорт + копії - Свідоцтво про народження + копія - Свідоцтво про попередній шлюб - Свідоцтво про смерть колишнього подружжя

Плюс - обов’язкова особиста присутність майбутнього чоловіка/дружини (громадянина Італії або іноземця) для підписання згоди на використання його/її персональних даних у документі.

Скільки коштує Nulla Osta

Є два варіанти залежно від того, де оформляється нотаріальна заява про сімейний стан:

Варіант Вартість
Нотаріальна заява оформляється в консульстві (+ Nulla Osta) 74€
Нотаріальна заява вже є від українського нотаріуса (тільки Nulla Osta) 56€
Marca da bollo (легалізація в Prefettura) 16€

Дані по Консульству в Мілані: вартість 116€ за двомовний документ (включаючи і заяву і сам Nulla Osta).

Збори оплачуються безпосередньо в консульстві при поданні документів.

Де записатися на прийом

Запис через офіційний портал - go.mfa.gov.ua або online.mfa.gov.ua. Потрібна власна цифрова ідентифікація (BankID або аналог).

Приймальні консульства: - Рим: Посольство України, via Monte Pramaggiore 13 - Мілан: Консульство, кожен третій вівторок і четвер по запису - Неаполь: Консульство за попереднім записом

Після отримання Nulla Osta: наступний крок

Отриманий Nulla Osta треба засвідчити в Ufficio di Legalizzazione місцевої Prefettura - проставляється marca da bollo на 16€. Без цього кроку Comune (муніципалітет) документ не прийме.

Після цього - подаєш Nulla Osta в Comune разом з іншими документами (паспорт, свідоцтво про народження з апостилем і завіреним перекладом) і починається процедура публікації шлюбних оголошень (pubblicazioni di matrimonio) - зазвичай 30 днів до церемонії.

Строк дії Nulla Osta: 6 місяців від дати видачі.

Переклад документів для Comune

Nulla Osta видається одразу в двомовному форматі (українська + італійська) - окремий переклад для нього не потрібен.

Але паспорт, свідоцтво про народження і свідоцтво про розлучення (якщо є) - їх треба перекласти і пройти asseverazione (завірення в трибуналі). Це означає: перекладач іде до місцевого Tribunale, складає присягу на точність перекладу, суд проставляє печатку.

Вартість: 40-100€ за сторінку залежно від перекладача і регіону.

Важливо: апостиль на свідоцтво про народження ставиться в Україні до перекладу. Порядок: оригінал → апостиль (670 грн, Мін’юст) → переклад + asseverazione.

Шлюб у Франції: certificat de coutume і attestation de célibat

У Франції процедура дещо інша. Французьке законодавство вимагає від іноземного громадянина двох документів:

  1. Certificat de coutume - роз’яснення від посольства, що каже: “за законами нашої країни, ось такі умови для шлюбу, і ось що потрібно підтвердити”.
  2. Attestation de célibat (або certificat de capacité matrimoniale) - конкретна довідка про те, що ця людина вільна і може одружитися.

На практиці кордон між цими документами часто розмитий - деякі mairie приймають один комбінований документ від посольства, деякі просять обидва окремо.

Оновлення 2024: посольство більше не видає персоналізований certificat de coutume

Раніше посольство України у Франції видавало персоналізований certificat de coutume з печатками та підписами під кожну конкретну особу. Станом на 2024-2026 роки ця практика змінилася.

Як зазначається в офіційних матеріалах Посольства України у Франції:

L’Ambassade d’Ukraine n’établit plus de certificats de coutume personnalisés, qui sont remplacés par la notice d’information disponible en ligne.

Тобто посольство більше не видає персоналізований certificat de coutume - його замінила загальна онлайн-нотис (інформаційний лист), що пояснює французьким mairie умови шлюбу за українським законодавством. Цей документ доступний на сайті посольства, але без особистих печаток.

Посольство продовжує видавати attestation de célibat/certificat de capacité matrimoniale - вже персоналізовано, тільки по запису. Саме цей документ підтверджує, що конкретна людина не перебуває у шлюбі.

Записатися: через france.mfa.gov.ua/zapis-na-prijom (сайт українською).

Що потрібно від українця для шлюбу у Франції

Стандартний пакет документів, що подається в mairie:

Документ Вимоги
Паспорт (іноземний або ID) Оригінал + копія
Свідоцтво про народження Оригінал + апостиль + переклад traduction assermentée
Attestation de célibat від посольства Оригінал, не старіший 3 місяців
Certificat de coutume (онлайн-нотис від посольства) Роздруківка з сайту посольства
Довідка про реєстрацію / підтвердження проживання Залежно від вимог конкретної mairie

Якщо є попередній шлюб: свідоцтво про розлучення або свідоцтво про смерть колишнього подружжя + апостиль + переклад.

Строк дії attestation de célibat для французької mairie: 3 місяці від дати видачі. Це жорстка вимога - якщо документ прострочений хоча б на день, mairie відмовить у реєстрації.

Вартість документів від посольства

Вартість видачі attestation de célibat в посольстві України у Франції - близько 45€. Оплата банківською карткою.

Переклад документів для Франції

Всі документи на українській мові мають бути перекладені французькою мовою переводчиком з присягою - traducteur assermenté (перекладач, зареєстрований при Апеляційному суді Франції, Cour d’Appel).

Звичайний нотаріальний переклад з України французька mairie не прийме. Лише traducteur assermenté.

Вартість: 25-55€ за сторінку залежно від мовної пари і складності документа.

Як роз’яснює офіційний портал “La France en Ukraine” (Посольство Франції):

Tous les documents rédigés en ukrainien doivent être traduits en français. Les copies certifiées conformes aux originaux apostillés peuvent être réalisées par un notaire ukrainien.

Всі документи на українській - перекладати. Допускаються нотаріально завірені копії апостильованих оригіналів.

Одна практична порада: деякі traducteur assermenté працюють дистанційно і надсилають документи поштою. Уточни це заздалегідь - може заощадити час якщо ти не у Франції.

Порівняльна таблиця: Nulla Osta vs Certificat de Coutume

Параметр Nulla Osta (Італія) Certificat de coutume + attestation (Франція)
Хто видає Консульство України в Італії Посольство України у Франції
Вартість 74€ (з заявою) або 56€ + 16€ боlo ~45€
Термін видачі Той самий день По запису (терміни змінюються)
Строк дії 6 місяців Attestation - 3 місяці
Мова документа Двомовний (укр + іт) - переклад не потрібен Лише українська - потрібен переклад від traducteur assermenté
Легалізація після Prefettura, marca da bollo 16€ Не потрібна
Апостиль Не потрібен на Nulla Osta Не потрібен на attestation від посольства
Апостиль на свідоцтво про народження Потрібен (Мін’юст, 670 грн) Потрібен (Мін’юст, 670 грн)

Що потрібно готувати одночасно: чек-лист для двох країн

Для шлюбу в Італії

  • [ ] Свідоцтво про народження: отримати + апостиль (Мін’юст, 670 грн) + asseverazione в Tribunale (~40-100€/стор.)
  • [ ] Свідоцтво про розлучення (якщо є): апостиль + asseverazione
  • [ ] Записатися на прийом в консульство через go.mfa.gov.ua
  • [ ] Отримати Nulla Osta (74€ або 56€ - залежно від варіанту)
  • [ ] Легалізувати в Prefettura (marca da bollo 16€)
  • [ ] Подати в Comune + чекати 30 днів публікацій

Для шлюбу у Франції

  • [ ] Свідоцтво про народження: отримати + апостиль (Мін’юст, 670 грн) + переклад traducteur assermenté (~25-55€/стор.)
  • [ ] Зібрати весь інший пакет документів
  • [ ] Завантажити онлайн-нотис (certificat de coutume) з сайту посольства
  • [ ] Записатися і отримати attestation de célibat (~45€) - робити ОСТАННІМ через 3 місяці строк дії
  • [ ] Подати весь пакет у mairie

Увага: attestation de célibat роби останньою - у неї всього 3 місяці. Збери всі інші документи спочатку, потім іди за attestation.

Типові помилки і як їх уникнути

1. Замовив переклад, а потім апостиль

Правильний порядок - тільки апостиль, потім переклад (разом з апостилем перекладають весь документ). Якщо зробити навпаки - apостильований переклад не приймуть ні в Comune, ні в Prefettura.

2. Переклад не того типу

Для Італії потрібна asseverazione (завірення в суді) - нотаріальний переклад з України не підходить. Для Франції - traducteur assermenté, а не просто “сертифікований перекладач”. Якщо тип завірення не збігається з вимогами - документ відхилять.

3. Attestation de célibat прострочена

Три місяці - це 90 днів від дати видачі, не від дати подачі. Якщо ти взяв attestation, а потім ще місяць збирав документи - уважно вважай дати. Маєш менше 90 днів на подачу в mairie.

4. Різне написання імені в документах

Якщо у паспорті “Olena”, у свідоцтві про народження “Olena”, але в перекладі через транслітерацію вийшло “Elena” або “Alena” - це може стати підставою для відмови. Одна транслітерація у всіх документах і перекладах.

5. Очікування що Nulla Osta замінює всі документи

Nulla Osta підтверджує тільки відсутність перешкод для шлюбу з боку українського законодавства. Свідоцтво про народження, підтвердження проживання, документи про розлучення - все це подається окремо і зі своїми перекладами.

Як пише користувач на форумі matrimonio.com:

Ci è stato detto che il nulla osta va bene, ma il comune ha comunque richiesto l’atto di nascita apostillato e tradotto separatamente. Non ci aspettavamo questo passaggio aggiuntivo.

Тобто навіть маючи Nulla Osta, Comune може попросити апостильоване і перекладене свідоцтво про народження окремо - це нормально. Плануй це заздалегідь.

Якщо плануєш шлюб в іншій країні Конвенції Монако

Якщо твій партнер - громадянин Німеччини, Іспанії, Португалії або іншої країни-учасниці Конвенції Монако 1980 і ви одружуєтеся в одній з цих країн - для нього або неї ця процедура спрощена. Він/вона може отримати багатомовний Certificato di Capacità Matrimoniale у своєму муніципалітеті, і цей документ не потребуватиме ані апостиля, ані перекладу у вас в Україні.

Для тебе як українця - описані вище правила однаково залишаються в силі: потрібна нотаріальна заява про сімейний стан + апостиль, і все це перекладати місцевим присяжним перекладачем.

Детальніше про шлюб для різних країн ЄС - в статті про переклад документів для шлюбу за кордоном.

FAQ

Що таке Certificato di capacità matrimoniale і для кого він потрібен?

Certificato di capacità matrimoniale - це довідка про право на шлюб. Є два контексти:

  1. За Конвенцією Монако 1980 - стандартна багатомовна форма, яку видають громадянам Австрії, Греції, Іспанії, Італії, Люксембургу, Молдови, Нідерландів, Німеччини, Португалії, Швейцарії, Туреччини. Вона звільнена від апостиля і перекладу між цими країнами.

  2. В ширшому сенсі - будь-який документ від посольства/консульства, що підтверджує право на шлюб для іноземного громадянина. Для українців у такому сенсі це Nulla Osta al Matrimonio.

Де українцю отримати Nulla Osta al Matrimonio для шлюбу в Італії?

В українському посольстві чи консульстві в Італії: Рим (Посольство, via Monte Pramaggiore 13), Мілан (Консульство), Неаполь (Консульство). Запис через go.mfa.gov.ua або online.mfa.gov.ua. Вартість 74€ (якщо нотаріальна заява оформляється там же) або 56€ (якщо вже є від українського нотаріуса). Дійсний 6 місяців. Після отримання - легалізація в Prefettura (16€ marca da bollo).

Скільки коштує certificat de coutume для шлюбу у Франції?

Офіційного certificat de coutume з печаткою посольства більше немає - його замінила безкоштовна онлайн-нотис на сайті посольства. Attestation de célibat / capacité matrimoniale - окремий персоналізований документ, вартість близько 45€, тільки по запису в Посольстві України у Франції.

Чи потрібен апостиль на Nulla Osta або на attestation de célibat?

Ні. Ці документи видаються дипломатичними місіями України в Італії та Франції безпосередньо - вони вже мають дипломатичну силу і не потребують апостиля. Апостиль потрібен на документи, отримані в Україні (свідоцтво про народження, розлучення тощо).

Чи можна замовити переклад документів онлайн для шлюбу в Іт Або Франції?

Для попереднього розуміння або чернетки - так, можна через ChatsControl. Але для офіційної подачі: в Італії потрібна asseverazione в трибуналі (присяжний перекладач особисто іде до суду), у Франції - traducteur assermenté з реєстрацією при Cour d’Appel. Деякі присяжні перекладачі в обох країнах надсилають завірені переклади поштою - уточнюй дистанційну роботу заздалегідь. Або замов через сертифікований переклад з правильним типом завірення.

Що якщо mairie вимагає персоналізований certificat de coutume, але посольство його більше не видає?

Це реальна проблема, з якою стикаються деякі пари - між французькими mairie і посольством є інформаційний розрив. Практична рекомендація: попроси у mairie перевірити актуальні вимоги, поясни що посольство перейшло на онлайн-нотис. Якщо mairie наполягає - попроси контакт відповідального чиновника і скеруй до офіційного роз’яснення на сайті посольства (france.mfa.gov.ua/fr/consular-issues/mariage).

Джерела

  1. Il Nulla Osta al Matrimonio - Посольство України в Італії - офіційні вимоги і вартість
  2. Nulla Osta al Matrimonio - Консульство України в Мілані - порядок запису і документи
  3. Mariage/PACS - Посольство України у Франції - вимоги для шлюбу у Франції
  4. Mariage - La France en Ukraine (Посольство Франції) - що потрібно від французької сторони
  5. Convenzione di Monaco 1980 - Prefettura Italia - текст конвенції зі списком учасниць
  6. Contrarre matrimonio in Italia - Консульство в Неаполі - вимоги для шлюбу з італійцем/іткою
  7. Quels documents pour mariage franco-ukrainien - Légibase - огляд документів для франко-українського шлюбу

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →