Ти плануєш одружитися з італійцем або французом, дзвониш в консульство - і тебе просять принести “Certificato di capacità matrimoniale”. Гуглиш, читаєш, і через 20 хвилин тільки більше заплутаний: виявляється, є Конвенція Монако, є Nulla Osta, є certificat de coutume, і жоден з цих термінів не перекладається прямо на “довідка про відсутність перешкод для шлюбу” яку виписує нотаріус в Україні.
Ця стаття - розбір усіх цих термінів без зайвої бюрократичної туманності. Зрозумієш, який документ тобі конкретно потрібен, де його отримати і скільки це коштує - залежно від того, де саме ти реєструєш шлюб.
Два документи, одна мета, різні системи¶
Certificato di capacità matrimoniale і certificat de coutume - це два різних документи з різних правових систем, але обидва вирішують одне завдання: підтвердити іноземному муніципалітету, що твоя рідна країна не має юридичних заперечень проти твого шлюбу.
Certificato di capacità matrimoniale - буквально “довідка про шлюбну спроможність”. В Італії цей термін використовується в двох значеннях:
- Документ за Мюнхенською конвенцією 1980 року - стандартна багатомовна форма для громадян країн-учасниць конвенції (звільнена від апостиля і перекладу).
- Загальна назва для будь-якого документа, що підтверджує право на шлюб - для іноземців це може бути Nulla Osta від їхнього посольства.
Certificat de coutume - це інший звір. У французькому праві “кутюм” означає звичай, прецедент, правову традицію. Certificat de coutume - це документ від посольства твоєї країни, що пояснює французькому муніципалітету (mairie), що саме говорить твоє національне законодавство про умови вступу в шлюб. По суті - офіційне роз’яснення “у нас так можна”.
Плутанина виникає тому, що в побутовому спілкуванні обидва терміни іноді вживаються як синоніми “довідки про відсутність перешкод для шлюбу” - хоча юридично це різні речі.
Конвенція Монако 1980: чому вона не стосується українців¶
Мюнхенська конвенція 1980 року (офіційна назва - “Convention relative à la délivrance d’un certificat de capacité matrimoniale”) - це міжнародна угода, яка спростила бюрократію для шлюбів між громадянами країн-учасниць. Документ за цією конвенцією видається на стандартному багатомовному бланку і не потребує ні апостиля, ні перекладу.
Країни-учасниці: Австрія, Греція, Іспанія, Італія, Люксембург, Молдова, Нідерланди, Німеччина, Португалія, Швейцарія, Туреччина.
Як зазначається в офіційному тексті Конвенції на сайті Міністерства внутрішніх справ Італії:
Il certificato di capacità matrimoniale rilasciato ai sensi della Convenzione di Monaco del 5 settembre 1980 è esente da apostille, legalizzazione e traduzione tra gli Stati contraenti.
Тобто документ звільнений від апостиля і перекладу - але тільки між країнами-учасницями.
Україна не є учасницею цієї конвенції. Це означає: якщо ти громадянин України і одружуєшся в Італії, ти не можеш отримати спрощений сертифікат за конвенцією. Твій шлях - Nulla Osta al Matrimonio через українське консульство. Якщо женишся у Франції - Certificat de coutume + attestation de célibat від посольства, а не стандартна конвенційна форма.
Шлюб в Італії: Nulla Osta - що це і як отримати¶
Для реєстрації шлюбу в Italy (Comune - міський муніципалітет) кожен іноземний громадянин зобов’язаний надати документ, що підтверджує: за законами його країни він/вона може одружитися. Для українців цей документ - Nulla Osta al Matrimonio (“дозвіл на шлюб”), який видає українське посольство чи консульство в Італії.
Згідно з офіційними вимогами Посольства України в Італії:
Il Nulla Osta è redatto direttamente in lingua italiana nello stesso giorno dell’avanzamento della domanda, a condizione che i documenti esibiti siano conformi alla lista ed i requisiti soddisfatti.
Документ готується в день звернення - якщо всі документи в порядку.
Які документи потрібні для Nulla Osta¶
Для тих, хто ніколи не перебував у шлюбі: - Дійсний паспорт + 2 копії перших сторінок - Свідоцтво про народження + 1 копія - Нотаріальна заява про сімейний стан (якщо ще не оформляли в Україні)
Для розлучених: - Паспорт + копії - Свідоцтво про народження + копія - Свідоцтво про попередній шлюб (або попередній паспорт, де є відповідна відмітка) - Свідоцтво про розлучення або рішення суду
Для вдів/вдівців: - Паспорт + копії - Свідоцтво про народження + копія - Свідоцтво про попередній шлюб - Свідоцтво про смерть колишнього подружжя
Плюс - обов’язкова особиста присутність майбутнього чоловіка/дружини (громадянина Італії або іноземця) для підписання згоди на використання його/її персональних даних у документі.
Скільки коштує Nulla Osta¶
Є два варіанти залежно від того, де оформляється нотаріальна заява про сімейний стан:
| Варіант | Вартість |
|---|---|
| Нотаріальна заява оформляється в консульстві (+ Nulla Osta) | 74€ |
| Нотаріальна заява вже є від українського нотаріуса (тільки Nulla Osta) | 56€ |
| Marca da bollo (легалізація в Prefettura) | 16€ |
Дані по Консульству в Мілані: вартість 116€ за двомовний документ (включаючи і заяву і сам Nulla Osta).
Збори оплачуються безпосередньо в консульстві при поданні документів.
Де записатися на прийом¶
Запис через офіційний портал - go.mfa.gov.ua або online.mfa.gov.ua. Потрібна власна цифрова ідентифікація (BankID або аналог).
Приймальні консульства: - Рим: Посольство України, via Monte Pramaggiore 13 - Мілан: Консульство, кожен третій вівторок і четвер по запису - Неаполь: Консульство за попереднім записом
Після отримання Nulla Osta: наступний крок¶
Отриманий Nulla Osta треба засвідчити в Ufficio di Legalizzazione місцевої Prefettura - проставляється marca da bollo на 16€. Без цього кроку Comune (муніципалітет) документ не прийме.
Після цього - подаєш Nulla Osta в Comune разом з іншими документами (паспорт, свідоцтво про народження з апостилем і завіреним перекладом) і починається процедура публікації шлюбних оголошень (pubblicazioni di matrimonio) - зазвичай 30 днів до церемонії.
Строк дії Nulla Osta: 6 місяців від дати видачі.
Переклад документів для Comune¶
Nulla Osta видається одразу в двомовному форматі (українська + італійська) - окремий переклад для нього не потрібен.
Але паспорт, свідоцтво про народження і свідоцтво про розлучення (якщо є) - їх треба перекласти і пройти asseverazione (завірення в трибуналі). Це означає: перекладач іде до місцевого Tribunale, складає присягу на точність перекладу, суд проставляє печатку.
Вартість: 40-100€ за сторінку залежно від перекладача і регіону.
Важливо: апостиль на свідоцтво про народження ставиться в Україні до перекладу. Порядок: оригінал → апостиль (670 грн, Мін’юст) → переклад + asseverazione.
Шлюб у Франції: certificat de coutume і attestation de célibat¶
У Франції процедура дещо інша. Французьке законодавство вимагає від іноземного громадянина двох документів:
- Certificat de coutume - роз’яснення від посольства, що каже: “за законами нашої країни, ось такі умови для шлюбу, і ось що потрібно підтвердити”.
- Attestation de célibat (або certificat de capacité matrimoniale) - конкретна довідка про те, що ця людина вільна і може одружитися.
На практиці кордон між цими документами часто розмитий - деякі mairie приймають один комбінований документ від посольства, деякі просять обидва окремо.
Оновлення 2024: посольство більше не видає персоналізований certificat de coutume¶
Раніше посольство України у Франції видавало персоналізований certificat de coutume з печатками та підписами під кожну конкретну особу. Станом на 2024-2026 роки ця практика змінилася.
Як зазначається в офіційних матеріалах Посольства України у Франції:
L’Ambassade d’Ukraine n’établit plus de certificats de coutume personnalisés, qui sont remplacés par la notice d’information disponible en ligne.
Тобто посольство більше не видає персоналізований certificat de coutume - його замінила загальна онлайн-нотис (інформаційний лист), що пояснює французьким mairie умови шлюбу за українським законодавством. Цей документ доступний на сайті посольства, але без особистих печаток.
Посольство продовжує видавати attestation de célibat/certificat de capacité matrimoniale - вже персоналізовано, тільки по запису. Саме цей документ підтверджує, що конкретна людина не перебуває у шлюбі.
Записатися: через france.mfa.gov.ua/zapis-na-prijom (сайт українською).
Що потрібно від українця для шлюбу у Франції¶
Стандартний пакет документів, що подається в mairie:
| Документ | Вимоги |
|---|---|
| Паспорт (іноземний або ID) | Оригінал + копія |
| Свідоцтво про народження | Оригінал + апостиль + переклад traduction assermentée |
| Attestation de célibat від посольства | Оригінал, не старіший 3 місяців |
| Certificat de coutume (онлайн-нотис від посольства) | Роздруківка з сайту посольства |
| Довідка про реєстрацію / підтвердження проживання | Залежно від вимог конкретної mairie |
Якщо є попередній шлюб: свідоцтво про розлучення або свідоцтво про смерть колишнього подружжя + апостиль + переклад.
Строк дії attestation de célibat для французької mairie: 3 місяці від дати видачі. Це жорстка вимога - якщо документ прострочений хоча б на день, mairie відмовить у реєстрації.
Вартість документів від посольства¶
Вартість видачі attestation de célibat в посольстві України у Франції - близько 45€. Оплата банківською карткою.
Переклад документів для Франції¶
Всі документи на українській мові мають бути перекладені французькою мовою переводчиком з присягою - traducteur assermenté (перекладач, зареєстрований при Апеляційному суді Франції, Cour d’Appel).
Звичайний нотаріальний переклад з України французька mairie не прийме. Лише traducteur assermenté.
Вартість: 25-55€ за сторінку залежно від мовної пари і складності документа.
Як роз’яснює офіційний портал “La France en Ukraine” (Посольство Франції):
Tous les documents rédigés en ukrainien doivent être traduits en français. Les copies certifiées conformes aux originaux apostillés peuvent être réalisées par un notaire ukrainien.
Всі документи на українській - перекладати. Допускаються нотаріально завірені копії апостильованих оригіналів.
Одна практична порада: деякі traducteur assermenté працюють дистанційно і надсилають документи поштою. Уточни це заздалегідь - може заощадити час якщо ти не у Франції.
Порівняльна таблиця: Nulla Osta vs Certificat de Coutume¶
| Параметр | Nulla Osta (Італія) | Certificat de coutume + attestation (Франція) |
|---|---|---|
| Хто видає | Консульство України в Італії | Посольство України у Франції |
| Вартість | 74€ (з заявою) або 56€ + 16€ боlo | ~45€ |
| Термін видачі | Той самий день | По запису (терміни змінюються) |
| Строк дії | 6 місяців | Attestation - 3 місяці |
| Мова документа | Двомовний (укр + іт) - переклад не потрібен | Лише українська - потрібен переклад від traducteur assermenté |
| Легалізація після | Prefettura, marca da bollo 16€ | Не потрібна |
| Апостиль | Не потрібен на Nulla Osta | Не потрібен на attestation від посольства |
| Апостиль на свідоцтво про народження | Потрібен (Мін’юст, 670 грн) | Потрібен (Мін’юст, 670 грн) |
Що потрібно готувати одночасно: чек-лист для двох країн¶
Для шлюбу в Італії¶
- [ ] Свідоцтво про народження: отримати + апостиль (Мін’юст, 670 грн) + asseverazione в Tribunale (~40-100€/стор.)
- [ ] Свідоцтво про розлучення (якщо є): апостиль + asseverazione
- [ ] Записатися на прийом в консульство через go.mfa.gov.ua
- [ ] Отримати Nulla Osta (74€ або 56€ - залежно від варіанту)
- [ ] Легалізувати в Prefettura (marca da bollo 16€)
- [ ] Подати в Comune + чекати 30 днів публікацій
Для шлюбу у Франції¶
- [ ] Свідоцтво про народження: отримати + апостиль (Мін’юст, 670 грн) + переклад traducteur assermenté (~25-55€/стор.)
- [ ] Зібрати весь інший пакет документів
- [ ] Завантажити онлайн-нотис (certificat de coutume) з сайту посольства
- [ ] Записатися і отримати attestation de célibat (~45€) - робити ОСТАННІМ через 3 місяці строк дії
- [ ] Подати весь пакет у mairie
Увага: attestation de célibat роби останньою - у неї всього 3 місяці. Збери всі інші документи спочатку, потім іди за attestation.
Типові помилки і як їх уникнути¶
1. Замовив переклад, а потім апостиль¶
Правильний порядок - тільки апостиль, потім переклад (разом з апостилем перекладають весь документ). Якщо зробити навпаки - apостильований переклад не приймуть ні в Comune, ні в Prefettura.
2. Переклад не того типу¶
Для Італії потрібна asseverazione (завірення в суді) - нотаріальний переклад з України не підходить. Для Франції - traducteur assermenté, а не просто “сертифікований перекладач”. Якщо тип завірення не збігається з вимогами - документ відхилять.
3. Attestation de célibat прострочена¶
Три місяці - це 90 днів від дати видачі, не від дати подачі. Якщо ти взяв attestation, а потім ще місяць збирав документи - уважно вважай дати. Маєш менше 90 днів на подачу в mairie.
4. Різне написання імені в документах¶
Якщо у паспорті “Olena”, у свідоцтві про народження “Olena”, але в перекладі через транслітерацію вийшло “Elena” або “Alena” - це може стати підставою для відмови. Одна транслітерація у всіх документах і перекладах.
5. Очікування що Nulla Osta замінює всі документи¶
Nulla Osta підтверджує тільки відсутність перешкод для шлюбу з боку українського законодавства. Свідоцтво про народження, підтвердження проживання, документи про розлучення - все це подається окремо і зі своїми перекладами.
Як пише користувач на форумі matrimonio.com:
Ci è stato detto che il nulla osta va bene, ma il comune ha comunque richiesto l’atto di nascita apostillato e tradotto separatamente. Non ci aspettavamo questo passaggio aggiuntivo.
Тобто навіть маючи Nulla Osta, Comune може попросити апостильоване і перекладене свідоцтво про народження окремо - це нормально. Плануй це заздалегідь.
Якщо плануєш шлюб в іншій країні Конвенції Монако¶
Якщо твій партнер - громадянин Німеччини, Іспанії, Португалії або іншої країни-учасниці Конвенції Монако 1980 і ви одружуєтеся в одній з цих країн - для нього або неї ця процедура спрощена. Він/вона може отримати багатомовний Certificato di Capacità Matrimoniale у своєму муніципалітеті, і цей документ не потребуватиме ані апостиля, ані перекладу у вас в Україні.
Для тебе як українця - описані вище правила однаково залишаються в силі: потрібна нотаріальна заява про сімейний стан + апостиль, і все це перекладати місцевим присяжним перекладачем.
Детальніше про шлюб для різних країн ЄС - в статті про переклад документів для шлюбу за кордоном.
FAQ¶
Що таке Certificato di capacità matrimoniale і для кого він потрібен?¶
Certificato di capacità matrimoniale - це довідка про право на шлюб. Є два контексти:
-
За Конвенцією Монако 1980 - стандартна багатомовна форма, яку видають громадянам Австрії, Греції, Іспанії, Італії, Люксембургу, Молдови, Нідерландів, Німеччини, Португалії, Швейцарії, Туреччини. Вона звільнена від апостиля і перекладу між цими країнами.
-
В ширшому сенсі - будь-який документ від посольства/консульства, що підтверджує право на шлюб для іноземного громадянина. Для українців у такому сенсі це Nulla Osta al Matrimonio.
Де українцю отримати Nulla Osta al Matrimonio для шлюбу в Італії?¶
В українському посольстві чи консульстві в Італії: Рим (Посольство, via Monte Pramaggiore 13), Мілан (Консульство), Неаполь (Консульство). Запис через go.mfa.gov.ua або online.mfa.gov.ua. Вартість 74€ (якщо нотаріальна заява оформляється там же) або 56€ (якщо вже є від українського нотаріуса). Дійсний 6 місяців. Після отримання - легалізація в Prefettura (16€ marca da bollo).
Скільки коштує certificat de coutume для шлюбу у Франції?¶
Офіційного certificat de coutume з печаткою посольства більше немає - його замінила безкоштовна онлайн-нотис на сайті посольства. Attestation de célibat / capacité matrimoniale - окремий персоналізований документ, вартість близько 45€, тільки по запису в Посольстві України у Франції.
Чи потрібен апостиль на Nulla Osta або на attestation de célibat?¶
Ні. Ці документи видаються дипломатичними місіями України в Італії та Франції безпосередньо - вони вже мають дипломатичну силу і не потребують апостиля. Апостиль потрібен на документи, отримані в Україні (свідоцтво про народження, розлучення тощо).
Чи можна замовити переклад документів онлайн для шлюбу в Іт Або Франції?¶
Для попереднього розуміння або чернетки - так, можна через ChatsControl. Але для офіційної подачі: в Італії потрібна asseverazione в трибуналі (присяжний перекладач особисто іде до суду), у Франції - traducteur assermenté з реєстрацією при Cour d’Appel. Деякі присяжні перекладачі в обох країнах надсилають завірені переклади поштою - уточнюй дистанційну роботу заздалегідь. Або замов через сертифікований переклад з правильним типом завірення.
Що якщо mairie вимагає персоналізований certificat de coutume, але посольство його більше не видає?¶
Це реальна проблема, з якою стикаються деякі пари - між французькими mairie і посольством є інформаційний розрив. Практична рекомендація: попроси у mairie перевірити актуальні вимоги, поясни що посольство перейшло на онлайн-нотис. Якщо mairie наполягає - попроси контакт відповідального чиновника і скеруй до офіційного роз’яснення на сайті посольства (france.mfa.gov.ua/fr/consular-issues/mariage).
Джерела¶
- Il Nulla Osta al Matrimonio - Посольство України в Італії - офіційні вимоги і вартість
- Nulla Osta al Matrimonio - Консульство України в Мілані - порядок запису і документи
- Mariage/PACS - Посольство України у Франції - вимоги для шлюбу у Франції
- Mariage - La France en Ukraine (Посольство Франції) - що потрібно від французької сторони
- Convenzione di Monaco 1980 - Prefettura Italia - текст конвенції зі списком учасниць
- Contrarre matrimonio in Italia - Консульство в Неаполі - вимоги для шлюбу з італійцем/іткою
- Quels documents pour mariage franco-ukrainien - Légibase - огляд документів для франко-українського шлюбу
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →